þulfʀ : risþi : stin : þansi ¶ iftiʀ : raþa : bruþur : sia : harþa ¶ kuþan : trik
Þólfr reisti stein þenna eptir Hraða, bróður sinn, harða góðan dreng.
Þolfr resþi sten þænsi æftiʀ Raþa, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Þólfr raised this stone in memory of Hraði, his brother, a very good valiant man.”
[tufa : risþi : stin ¶ þansi : iftiʀ : t¶usta : sun : sin : hib-a : truk]
Tófa reisti stein þenna eptir Tosta, son sinn, … dreng.
Tofa resþi sten þænsi æftiʀ Tosta, sun sin, … dræng.
”Tófa raised this stone in memory of Tosti, her son, … valiant man.”
[…tur … r(a)sþu staan aft þofta … ¶ …ʀ-l]
… … reistu stein ept <þofta> … …
… … resþu sten æft <þofta> … …
”… (they) raised the stone in memory of <þofta> …”
… usbiaur… … ¶ … ¶ …ur : si(n) ¶ … harals : h…
… Ásbjǫr[n] … … … sinn … Haralds …
… Asbior[n] … … … sin … Haralds …
”… Ásbjǫrn … his … Haraldr's …”
§A soskiriþr : risþi : stin : finulfs : tutiʀ : at : uþinkaur : usbiarnaʀ : sun : þoh : tura : uk : hin : turutin:fasta : §B siþi : sa : monr : is ¶ : þusi : kubl : ub : biruti
§A Sasgerðr reisti stein, Finnulfs dóttir, at Óðinkár Ásbjarnar son, þann dýra ok hinn dróttinfasta. §B Síði sá maðr er þessi kuml of brjóti.
§A Sasgærþr resþi sten, Finulfs dottiʀ, at Oþinkor Asbiarnaʀ sun, þan dyra ok hin drottinfasta. §B Siþi sa mannr æs þøsi kumbl of briuti.
”§A Sasgerðr, Finnulfr's daughter, raised the stone, in memory of Óðinkárr Ásbjǫrn's son, the valued and loyal to his lord. §B A sorcerer (be) the man who breaks this monument!”
… -(a)i(s)(þ)i ¶ …-si ⁑ ift ¶ skibara ⁑ sin(o) (⁑) þ(i)r(i) ¶ ⁑ auk ⁑ tuf(a) (⁑)
… [r]eisti … ept skipara sína Þíri(?) ok Tófa.
… [r]esþi … æft skipara sina Þiri(?) ok Tofa.
”… raised … in memory of his seamen Þírir(?) and Tófi.”
-u(þ)(i) : b(i)--(l)i : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ : r(a)(t)i : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
[G]uði <bi--li> reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá … særði ok seið. Ræti(?) sá maðr er eyði minni því.
[G]uði <bi--li> resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa … særþi ok seþ. Ræti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Guði <bi--li> raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers … wounded and bewitched(?). A warlock(?) (be) the man who destroys this memorial!”
(a)u(þ)(i) : bruti : risþi : stin ¶ : þensi : uftiʀ : uruku ¶ auk : kaþu : bruþr : ¶ sino : tuo : ¶ … sarþi : auk ¶ siþ:riti : saʀ : monr : ¶ ias : auþi : mini : þui
Auði Bryti reisti stein þenna eptir Órœkju ok Kǫðu, brœðr sína tvá [verði] serði ok seiðhretti(?) sá maðr er eyði minni því.
Øþi Bryti resþi sten þænsi æftiʀ Urøkiu ok Kaþu, brøþr sina twa [werþi] særþi ok seþretti(?) saʀ mannr æs øþi minni þwi.
”Auði Steward raised this stone in memory of Órókia and Kaða, his two brothers. [May he be considered] a pervert and a wizard(?), that man who destroys this memorial.”
[…ia : --r ¶ …- : aftiʀ : - ¶ þurþ(i)- …]
… … … eptir … Þórð(?) …
… … … æftiʀ … Þorþ(?) …
”… in memory of … Þórðr(?) …”
[huakr : rasþi : st(a)n : þansi ift ¶ … faþur : sint : auk : a^uft : iarb¶ukf : bruþur : sint : þura : h…]
Hvatr(?) reisti stein þenna ept … fǫður sinn ok ept Jarpulf, bróður sinn. Þóra(?) h[jó].
Hwatr(?) resþi sten þænsi æft … faþur sin ok æft Iarpulf, broþur sin. Þora(?) h[io].
”Hvatr(?) raised this stone in memory of … his father and in memory of Jarpulfr, his brother. Þóra(?) cut.”
…-ʀ … ¶ stin … ¶ : -…- (b)(r)(u)(þ)(u)(r) : (s)¶in : hrþa : kuþan : ¶ : þigin
… … stein … … bróður sinn, harða góðan þegn.
… … sten … … broþur sin, harþa goþan þægn.
”… stone … his brother, a very good þegn.”
§A : tuki : r-… : br--… §B …-s-…
§A Tóki … … §B …
§A Toki … … §B …
”§A Tóki … §B …”
[…uþ : …]
… …
”…”
[… sin …]
… sinn …
… sin …
”… his …”
[(o)sgutr : uiþa : sun : kims : mantr ¶ suins : risþi : stin : þ… (o)f(t) : bruþu… …]
Ásgautr Viða sonr, … maðr Sveins, reisti stein … ept bróðu[r] …
Asgotr Wiþa sun, … mannr Swens, resþi sten … æft broþu[r] …
”Ásgautr Viði's son, … Sveinn's man, raised the stone … in memory of Broðir/brother …”
⁓ tuki ⁓ smiþr ⁓ risþ × ¶ ⁓ stin ⁓ þisi ⁓ aiftiʀ ⁓ ¶ ⁓ ʀifla ⁓ sun ⁓ askis ⁓ bianaʀ ¶ ⁓ sunaʀ ⁓ kuþ ⁓ hiab ⁓ þaʀa ⁓ salu ⁓
Tóki Smiðr reisti stein þenna eptir Hrifla, son Ásgeirs Bjarnar sonar. Guð hjalpi þeira sálu.
Toki Smiþr resþi sten þæssi æftiʀ Rifla, sun Æsgis Biarnaʀ sonaʀ. Guþ hialpi þera sælu.
”Tóki Smith raised this stone in memory of Hrifli, son of Ásgeirr Bjǫrn's son. May God help their souls.”
: loþæns : (g)raf :
Loþæns graf.
Loðins graf.
”Loðinn's grave.”
…---ʀ : þurku… ¶ …(l)(i)rik :
… Þor… …
”… Þor-… …”
§A þurkuntr : karuks : tutiʀ : risþi : stin : (þ)… ¶ aft : þuri : uir sin : þulfs : sun : o : st… ¶ ian : tufi : smiþr : hiu : frinti : hns : ¶ : stin : ---… : uiltr : auʀ : (s)taþ : ia(n) … ¶ : stuk- : (u)(r)t--ʀ (:) --n : a---- (:) -ir(þ/b) : §B i(k)(u)(l)- …in
§A Þórgunnr Kǫrlungs/Kǫrungs dóttir reisti stein þ[enna](?) ept Þóri, ver sinn, Þólfs son, á St… En Tófi Smiðr hjó, frændi hans. Steinn … óiltr/viltr(?) ór stað, en(?) … … … … … … §B Ingul[fr](?) …
§A Þorgunnr Karlungs/Karungs dottiʀ resþi sten þ[annsi](?) æft Þori, wær sin, Þolfs sun, a St… Æn Tofi Smiþr hio, frændi hans. Sten … u-iltr/viltr(?) oʀ stað, æn(?) … … … … … … §B Ingul[fʀ](?) …
”§A Þórgunnr Kǫrlungr's/Kǫrungr's daughter raised this stone in memory of Þórir, her husband, Þólfr's sun from St-… And Tófi Smiðr, his kinsman, cut [this stone]. [May this] stone … from this place, and(?) … §B Ingulfr(?) …”
?uiniz ik
winiz ik
”Friend I (am).”
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
…
”…”