Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 15 träffar

  • : sihrikr : lit : resa : sten : eftiʀ : reþbu-n : sun sin : trek : nutan : auk : utr : a-- frysten :

    Sigríkr lét reisa stein eptir Reiðubú[i]n(?), son sinn, dreng nýtan, ok Oddr o[k] Freysteinn.

    Sigrikʀ let ræisa stæin æftiʀ Ræiðubo[i]n(?), sun sinn, dræng nytan, ok Uddr o[k] Frøystæinn.

    ”Sigríkr had the stone raised in memory of Reiðubúinn(?), his son, a capable valiant man, and Oddr and Freysteinn (also raised).”

    ”Sigrik lät resa stenen efter Redobogen(?), sin son, en dugande ung man, och Udd och Frösten (reste också).”

  • […ur iuh : iuna : -…]

    … hjó(?) rúnar(?) …

    … hiogg(?) runaʀ(?) …

    ”… cut(?) the runes(?) …”

    ”… högg(?) runorna(?) …”

  • : þorkeʀ : auk : tu-…--a : --(t)u : kera : mer-- …(i)ʀ : bruna : faþur : sin : auk : moþur : sina : hulmu :

    Þorgeirr ok … [lé]tu gera mer[ki ept]ir Brúna, fǫður sinn, ok móður sína Holmu.

    Þorgæiʀʀ ok … [le]tu gæra mær[ki æft]iʀ Bruna, faður sinn, ok moður sina Holmu.

    ”Þorgeirr and … had the landmark made in memory of Brúni, their father, and their mother Holma.”

    ”Torger och … lät göra minnesmärket efter Brune, sin fader, och efter sin moder Holma.”

  • [suen : let : rita : stin : eftir faþur : sin : kunuat · …ta hrulauhar : kuþ : hialbi : sal : hans -þulfri]

    Sveinn lét rétta stein eptir fǫður sinn Gunnhvat, [bón]da Hróðlaugar. Guð hjalpi sál hans <-þulfri>.

    Svæinn let retta stæin æftiʀ faður sinn Gunnhvat, [boan]da Hroðlaugaʀ. Guð hialpi sal hans <-þulfri>.

    ”Sveinn had the stone erected in memory of his father Gunnhvatr, Hróðlaug's husbandman. May God help his soul. Igulfriðr(?)”

    ”Sven lät resa stenen efter sin fader Gunnvat, Rodlögs make. Gud hjälpe hans själ. Igulfrid(?)”

  • bofriþr : let resa eftir biurn : bruþur : si(n) : han uar farin fultrekila

    Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr lét reisa eptir Bjǫrn, bróður sinn. Hann var farinn fulldrengila.

    Bofriðr/Botfriðr/Botfreðr let ræisa æftiʀ Biorn, broður sinn. Hann vaʀ farinn fulldrængila.

    ”Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr had (the stone) raised in memory of Bjǫrn, her/his brother. He had travelled valiantly.”

    ”Bofrid/Botfrid/Botfred lät resa (stenen) efter Björn, sin broder. Han hade manligen farit vida.”

  • §A …sin · stih… §B …(f)t… …---… …(m) §C ---… …--…

    §A … … §B … … … §C … …

    ”§A … §B … §C …”

  • helgulfʀ : auk : keiʀlifʀ : þeiʀ : kerþu : eftiʀ : sigmunt : bruþur sin

    Helgulfr ok Geirleifr þeir gerðu eptir Sigmund, bróður sinn.

    Hælgulfʀ ok Gæiʀlæifʀ þæiʀ gærðu æftiʀ Sigmund, broður sinn.

    ”Helgulfr and Geirleifr, they made (the monument) in memory of Sigmundr, their brother.”

    ”Helgulv och Gerlev de gjorde (minnesmärket) efter Sigmund, sin broder.”

  • §A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :

    §A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.

    §A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.

    ”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”

    ”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”

  • : þureiþ : lit : raisa : stein : eftir : lyþbyurn : sun sin : nutan :

    Þórheiðr lét reisa stein eptir Lýðbjǫrn, son sinn nýtan.

    Þorhæiðr let ræisa stæin æftiʀ Lyðbiorn, sun sinn nytan.

    ”Þórheiðr had the stone raised in memory of Lyðbjǫrn, her capable son.”

    ”Tored lät resa stenen efter Lydbjörn, sin dugande son.”