Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 33 träffar

  • … ---- × stain × þansi × ifti- × r(a)-…

    … … stein þenna epti[r] …

    … … stæin þannsi æfti[ʀ] …

    ”… this stone in memory of …”

  • §A … …isþi : s-a… …þ iftiʀ : fr… §B …<un(u)u>rsb-…

    §A … [r]eisti s[t]e[in] … eptir … §B …

    §A … [r]æisþi s[t]æ[in] … æftiʀ … §B …

    ”§A … raised the stone … in memory of … §B …”

  • · uest-n · karþ- · (k)ub- · þesi · efteʀ · esburn · bruþur · sin · uitrik · þesi · a uiki·muti

    Vést[ei]nn gerð[i] kum[l] þessi eptir Ásbjǫrn, bróður sinn, vitring þessa á vegamóti.

    Vest[æi]nn gærð[i] kumb[l] þessi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn, vitring þessi a vegamoti.

    ”Vésteinn made these monuments, this memento at the cross-roads, in memory of Ásbjǫrn, his brother.”

    ”Västen gjorde detta minnesmärke efter Åsbjörn, sin broder, minnesvården vid vägmötet.”

  • he(l)ga : sati : stin : þana : at : eumunt : bur:uþur

    Helga setti stein þenna at Eymund bróður.

    Hælga satti stæin þenna at Øymund broður.

    ”Helga placed this stone in memory of Eymundr, (her) brother.”

    ”Helga satte denna sten efter Ömund, (sin) broder.”

  • kasla[uk ·] lt [hkua ·] s[tai](n) [·] i[f]tiʀ · ketil · broþu(r) [s](i)n [su]ain (r)[sti]

    Fastlaug(?) lét hǫggva stein eptir Ketil, bróður sinn. Sveinn risti.

    Fastlaug(?) let haggva stæin æftiʀ Kætil, broður sinn. Svæinn risti.

    ”Fastlaug(?) had the stone cut in memory of Ketill, her brother. Sveinn carved.”

  • [… eftiʀ × tot(u)… …]

    … eptir dóttu[r]/Dóttu[r] …

    … æftiʀ dottu[r]/Dottu[r] …

    ”… in memory of (his) daughter/Dóttir …”

  • × þur[biurn] : [r]isþi : [s]tain : þansi : eftiʀ · (e)(s)(b)i(u)rn : bruþur : sin : þauʀ : iʀu : suniʀ : tuʀ:uis · i -… …[n]s +

    Þorbjǫrn reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, bróður sinn. Þeir eru synir Dýrvés(?) í … …

    Þorbiorn ræisþi stæin þennsi æftiʀ Æsbiorn, broður sinn. Þæiʀ eʀu syniʀ Dyʀvis(?) i … …

    ”Þorbjǫrn raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his brother. They are the sons of Dýrvé(?) of …”

  • · þuriʀ · auk · hruþa · litu · raisa · stain · þinsa · iftiʀ · burkulf · faþur sin

    Þórir ok Hróða létu reisa stein þenna eptir Borgulf, fǫður sinn.

    Þoriʀ ok Hroða letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Borgulf, faður sinn.

    ”Þórir and Hróða had this stone raised in memory of Borgulfr, their father.”

  • … aystain · ra[is](t)u · st[ai]n [· þin · at · -]…ar · f(a)[þur · sin]

    … Eysteinn reistu stein þenna at … fǫður sinn.

    … Øystæinn ræistu stæin þenna at … faður sinn.

    ”… Eysteinn raised this stone in memory of … their father.”

    ”… Östen reste denna sten efter … sin fader.”

  • ' sterkar · auk ' hioruarþr ' letu · reisa · þensa · stein at ' faþur sin keir(a) ' sum ' uestr ' sat ' i þikaliþi · kuþ hialbi salu

    Styrkárr ok Hjǫrvarðr létu reisa þenna stein at fǫður sinn Geira, sem vestr sat í þingaliði. Guð hjalpi sálu.

    Stærkarr ok Hiorvarðr letu ræisa þennsa stæin at faður sinn Gæiʀa, sum vestr sat i þingaliði. Guð hialpi salu.

    ”Styrkárr and Hjǫrvarðr had this stone raised in memory of their father Geiri, who sat in the Assembly's retinue in the west. May God help (his) soul.”

  • antuitr × auk × kulaifr × auk × kunar × auk × haursi × auk × rulaifʀ × litu [×] rai(s)[a] × s(t)[ain × a](t) × þorþ × faþur × sin fotr × hiuk × runaʀ

    Andvéttr ok Gulleifr ok Gunnarr ok Haursi ok Hróðleifr létu reisa stein at Þórð, fǫður sinn. Fótr hjó rúnar.

    Andvettr ok Gullæifʀ ok Gunnarr ok Horsi ok Rolæifʀ letu ræisa stæin at Þorð, faður sinn. Fotr hiogg runaʀ.

    ”Andvéttr and Gulleifr and Gunnarr and Haursi and Hróðleifr had the stone raised in memory of Þórðr, their father. Fótr cut the runes.”

  • katil ' auk| |kuriþr ' litu rosa stin þino × oftiʀ þurstin sun sin uiþi auk rikuiþr ' þiʀ ristu ston aftiʀ bruþur sin × kuþ hialbi on þurstins '

    Ketill ok Gyríðr létu reisa stein þenna eptir Þorstein, son sinn. Viði/Víði ok Ríkviðr þeir reistu stein eptir bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd Þorsteins.

    Kætill ok Gyriðr letu ræisa stæin þenna æftiʀ Þorstæin, sun sinn. Viði ok Rikviðr þæiʀ ræistu stæin æftiʀ broður sinn. Guð hialpi and Þorstæins.

    ”Ketill and Gyríðr had this stone raised in memory of Þorsteinn, their son. Viði/Víði and Ríkviðr, they raised the stone in memory of their brother. May God help Þorsteinn's spirit.”

  • […ui… × lit × ri-… …iþun × e(f)ti × …l… …lir × …b… …----num × --þi × re---niraeft(ʀ)-…]

    … lét … … eptir … … … … … …

    … let … … æftiʀ … … … … … …

    ”… had … in memory of …”

    ”… lät … efter(?) …”

  • : þorkeʀ : auk : tu-…--a : --(t)u : kera : mer-- …(i)ʀ : bruna : faþur : sin : auk : moþur : sina : hulmu :

    Þorgeirr ok … [lé]tu gera mer[ki ept]ir Brúna, fǫður sinn, ok móður sína Holmu.

    Þorgæiʀʀ ok … [le]tu gæra mær[ki æft]iʀ Bruna, faður sinn, ok moður sina Holmu.

    ”Þorgeirr and … had the landmark made in memory of Brúni, their father, and their mother Holma.”

    ”Torger och … lät göra minnesmärket efter Brune, sin fader, och efter sin moder Holma.”

  • §A : ulfr : auk : anuntr :: titu : reisa : stein : §B : eftiʀ : (h)(u)---… …---ur : sin : boana : kunuʀ :

    §A Ulfr ok Ǫnundr létu reisa stein §B eptir Ho[lma]/Ho[lta, fǫð]ur sinn, bónda Gunnu.

    §A Ulfʀ ok Anundr letu ræisa stæin §B æftiʀ Ho[lma]/Hu[lta, fað]ur sinn, boanda Gunnuʀ.

    ”§A Ulfr and Ǫnundr had the stone raised §B in memory of Holmi/Holti, their father, Gunna's husbandman.”

    ”§A Ulv och Anund lät resa stenen §B efter Holme/Holte, sin fader, Gunnas make.”

  • §A fulk- §B (i)su(k) §C (k)(i)(l)fihʀ §D ftinun iþ(n)(i)n(u)fo(i)

    §A … §B … §C … §D … …

    ”§A … §B … §C … §D …”

    §A fulk¶¶i §B ᴀuk §C kilfihʀ §D iþ f tinuh ¶ tinu foi(þ)(u)

    §A Folki §B ok §C Kilfir(?) §D it f[áðu] tinnu, tinnu fáðu.?

    ”§A Folki §B and §C Kilfir(?) §D they two carved the flint, the flint carved.?”

    §A fulk §B isuk §C kilfiᴀʀ §D iþ ftinuᴀ tinufoi(þ)(u)

    §A … §B … §C … §D … … …

    ”§A … §B … §C … §D …”

  • ʜariwulfs/ʜariþulfs · staina-

    Hreiðulfs/Herjulfs steina[r].

    ”Hreiðulfr's/Herjulfr's stones.”

  • suæn : kærþe <m>

    Sveinn gerði m[ik](?).

    ”Sveinn made me(?).”

  • ʜauʀ/iauʀ i · am · tain won/þon iar o mul^a ·

    Hǫr/Jór í Ám stein vann/þann hér á múla.

    ”Hǫr/Jór in Ár made the stone here on the muzzle. / Hǫr/Jór in Ár (made) this stone here on the muzzle.”

  • : þurgiʀ : tuka : sun : risþi : stin : þonnsi : iftiʀ : mula : bruþr : ¶ sin : harþo : kuþru : þin :

    Þorgeirr Tóka sonr reisti stein þenna eptir Múla, bróður sinn, harða góðan þegn.

    Þorgiʀ Toka sun resþi sten þænsi æftiʀ Mula, broþur sin, harþa goþan þægn.

    ”Þorgeirr Tóki's son raised this stone in memory of Múli, his brother, a very good þegn.”

  • kosa : sunir : ristu : s(t)in : þinsi : af(t)ir : kunar : bruþur:sun

    Gása synir reistu stein þenna eptir Gunnar, bróðurson.

    ”Gasi's sons raised this stone in memory of Gunnarr, (their) nephew.”

  • her li(k)(a)r þ(o)læfar sun (k)[una(s) (a) birt- +]

    Hér liggr Þorleifr, sonr Gunnars(?) á Birt[i](?).

    ”here lies Þorleifr, son of Gunnarr(?) of Birti(?).”

  • §A kautr : r(b)[isti ⁓ stan ⁓ þa^na :] §B (+) aft : staina(r) [⁓ bruþur : sin × in ⁓ ulfrikr ⁓] §A [srkþukr k]

    §A Gautr reisti stein þenna §B ept Steinar, bróður sinn. En Ulfríkr §A sorgþungr g[erði].

    ”§A Gautr raised this stone §B in memory of Steinarr, his brother. And Ulfríkr §A the Sorrow-stricken made.”

  • §A … …ina : ok (l)… (þ)ena §B …(t) : ker(a) …

    §A … [ste]ina ok … þenna §B [lé]t gera …

    ”§A … stones and … this §B had made …”

  • -eþrodwe^ngk

    ”…”

  • birgŋgu (b)(o)r(o) swestar minu ¶ liubu mez wage

    Birgingu. Boro swestar minu liubu mez Wage.

    ”Funeral. Boro, my sister, dear to me, Wagaz.”

  • mairlŋu

    Marilingu

    ”Marilingu”