Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 18 träffar

  • §A + s-a… --(s)- i(a)s · satr · aiftir · si(b)(a) · kuþa · sun · fultars · in hons ·· liþi · sati · at · u · -ausa-þ-… +: fulkin : likr : hins : fulkþu : flaistr (:)· uisi · þat · maistar · taiþir : tulka · þruþar : traukr : i : þaimsi · huki · munat : raiþ:uiþur : raþa : ruk:starkr · i · tanmarku : --ntils : iarmun··kruntar : urkrontari : lonti §B {⁓ IN| |NONIN- ¶ + HE… …}

    §A S[t]e[inn] [þe]ss[i] er settr eptir Sibba Góða/Goða, son Foldars, en hans liði setti at … … Folginn liggr hinns fylgðu, flestr vissi þat, mestar dæðir dolga Þrúðar draugr í þessu haugi; munat Reið-Viðurr ráða rógstarkr í Danmǫrku [E]ndils jǫrmungrundar ørgrandari landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}

    §A S[t]æ[inn] [sa]s[i] es sattr æftiʀ Sibba Goða/Guða, sun Fuldars, en hans liði satti at … … Fulginn liggʀ hinns fylgðu, flæstr vissi þat, mæstaʀ dæðiʀ dolga Þruðaʀ draugʀ i þæimsi haugi; munat Ræið-Viðurr raða rogstarkʀ i Danmarku [Æ]ndils iarmungrundaʀ uʀgrandaʀi landi. §B {In nomin[e](?) Ie[su](?) …}

    ”§A This stone is set up in memory of Sibbi Góði/Goði, son of Foldarr, and his retinue set on … Hidden lies the one whom followed (most know that) the greatest deeds, Þrud's warrior of battles, in this mound. Never will a more honest, hard-fighting 'wagon-Viðurr' upon Endill's expanses rule the land in Denmark. [This stone is placed in memory of Sibbi the good, Fuldarr's son, and his retinue placed on … He lies concealed, he who was followed by the greatest deeds (most men knew that), a chieftain (battle-tree of [the Goddess] Þrúðr) in this howe; Never again shall such a battle-hardened sea-warrior (Viðurr-of-the-Carriage of [the Sea-king] Endill's mighty dominion ( = God of the vessels of the the sea) ), rule unsurpassed over land in Denmark.] §B {In the name of Jesus(?) …}”

  • [tot-- × þ-(a)- (k)--(k)aʀ · ---- · …--- -tain · iftiʀ · sabiara · bruþur · sin · kuþ · hialbi salu hans ·]

    Dótt[ir](?), Þe[gn](?), …geirr(?) [létu] [rétta] [s]tein eptir Sæbjǫrn, bróður sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Dott[iʀ](?), Þ[i]a[gn](?), …gæiʀʀ(?) [letu] [retta] [s]tæin æftiʀ Sæbiorn, broður sinn. Guð hialpi salu hans.

    ”Dóttir(?), Þegn(?), …-geirr(?) [had the] stone [erected] in memory of Sæbjǫrn, their brother. May God help his soul.”

  • […iʀ · bryþr · litu · r-isa … …ftiʀ …-----s--unilu…]

    [Þe]ir brœðr létu r[e]isa … [e]ptir …

    [Þæ]iʀ brøðr letu r[æ]isa … [æ]ftiʀ …

    ”These brothers had the [stones] raised in memory of their(?) …”

    ”Dessa bröder lät resa (stenarna) efter …”

  • …-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina

    <…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.

    <…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.

    ”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”

    ”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”

  • [alti × auk × keti… … stein × eftiʀ × kata × faþur × sin]

    Aldi ok Keti[ll] … stein eptir Káta, fǫður sinn.

    Aldi ok Kæti[ll] … stæin æftiʀ Kata, faður sinn.

    ”Aldi and Ketill, (they had) the stone (raised) in memory of Káti, their father.”

  • […ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …

    [B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …

    [B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …

    ”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”

    ”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”

  • [------ li- : risa : sten : iftiʀ : þur… … …in : kuþ : hia-bi : sal : hans ·]

    … lé[t] reisa stein eptir Þor… … [s]inn. Guð hja[l]pi sál hans.

    … le[t] ræisa stæin æftiʀ Þor… … [s]inn. Guð hia[l]pi sal hans.

    ”… had the stone raised in memory of Þor-… his … May God help his soul.”

    ”… lät resa stenen efter Tor-… sin … Gud hjälpe hans själ.”

  • [u-ar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]

    … stein Unu/Unnu. … gerði mik.

    … stæin Unu/Unnu. … gærði mik.

    ”… Un(n)u's stone(?). … made me.”

    […(r)^ii^ ^m^iar stin unu enruk korþi^ ^m^ik]

    Þrjár(?) meyjar(?) stein unnu. Henrik(?) gerði mik.

    Þrea(?) møyaʀ(?) stæin unnu. Henrik(?) gærði mik.

    ”Three(?) maidens(?) produced the stone. Henrik(?) made me.”

  • [… auk × …]

    … ok …

    ”… and …”

    ”… och …”

  • … : hialbi : a(n)… …

    … hjalpi ǫn[d] …

    … hialpi an[d] …

    ”… may (God) help (his) spirit …”

    ”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”

  • … uk · þur-… …

    … ok Þor… …

    ”… and Þor-… …”

    ”… och Tor-… …”

  • þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina

    Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.

    Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.

    ”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”

    ”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”

  • … …-rbiu… …

    … [Þo]rbjǫ[rn] …

    … [Þo]rbio[rn] …

    ”… Þorbjǫrn …”

    ”… Torbjörn …”

  • … …uml × …

    … [k]uml …

    ”… monument(s) …”

    ”… kummel (minnesmärke) …”

  • … …ina ' eftiʀ ' sueinu ' boanta ' sin ' dr…

    … [ste]ina eptir Sveinu, bónda sinn. …

    … [stæ]ina æftiʀ Svæinu, boanda sinn. …

    ”… the stones in memory of Sveina, her husband. …”

    ”… stenar efter Svena, sin make. …”

  • ioar : au- : sbia- : auk : elifr : auk : bofi : þaiʀ : letu : …-sa : stain ʀ--…- faþ-r sin saifok

    Jóarr o[k] Spja[ll] ok Eilífr/Eileifr ok Bófi, þeir létu [rei]sa stein e[ptir] fǫð[u]r sinn, Sæfús.

    Ioarr o[k] Spia[ll] ok Elifr/Æilæifʀ ok Bofi, þæiʀ letu [ræi]sa stæin æ[ftiʀ] fað[u]r sinn, Sæfos.

    ”Jóarr and Sjall and Eilífr/Eileifr and Bófi, they had the stone raised in memory of their father, Sæfúss.”

    ”Joar och Spjall(?) och Eliv och Bove de lät resa stenen efter sin fader Säfus.”