Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 38 träffar

  • þorka- ' -(u)- ' -(u)--- ' (b)(r)(a)n(t)(r) ' ---… n-…- ' … ' ybir ' risti

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Œpir risti.

    Þorke[ll] o[k] … Brandr … … … Øpiʀ risti.

    ”Þorkell and … Brandr … Œpir carved.”

  • [iufur · uk stoþbiarn · litu … … …kifast · faþur · sin ×]

    Jǫfurr ok Stoðbjǫrn létu … [eptir] [In]gifast, fǫður sinn.

    Iofurr ok Stoðbiorn letu … [æftiʀ] [In]gifast, faður sinn.

    ”Jǫfurr and Stóðbjǫrn had … in memory of Ingifastr, their father.”

  • [asfriþ --- hakua × stan × at × tierf · sun · sin · nasi · at · broþur · sin likbiarn hiak + merki]

    Ásfríðr [lét] hǫggva stein at Djarf, son sinn, Nasi/Nesi at bróður sinn. Líkbjǫrn hjó merki.

    Asfriðr [let] haggva stæin at Diarf, sun sinn, Nasi/Næsi at broður sinn. Likbiorn hiogg mærki.

    ”Ásfríðr had the stone cut in memory of Djarfr, her son; Nasi/Nesi in memory of his brother. Líkbjǫrn cut the landmark.”

  • [ulifr × ok · þ--s-an + litu · r… … …ʀ · kunar faþur · sin · ikulfr ·]

    Óleifr ok Þ[or]s[t]einn létu r[étta stein epti]r Gunnar, fǫður sinn. Ingulfr.

    Olæifʀ ok Þ[or]s[t]æinn letu r[etta stæin æfti]ʀ Gunnar, faður sinn. Ingulfʀ.

    ”Óleifr and Þorsteinn had the stone erected in memory of Gunnarr, their father. Ingulfr.”

  • [antuitr lit × hakua × stnin + þina + at + kuti · broþur · sin × …o--]

    Andvéttr lét hǫggva stein þenna at Gota, bróður sinn …

    Andvettr let haggva stæin þenna at Guta, broður sinn …

    ”Andvéttr had this stone cut in memory of Goti, his brother …”

  • … …-tiʀ : ref : nha bi-kumr : þoʀna…

    … [ep]tir Ref/Reif, hann(?) <bi-kumr> …

    … [æf]tiʀ Ref/Ræif, hann(?) <bi-kumr> …

    ”… in memory of Refr/Reifr. He …”

  • … …(i)sa ' stain ' ift… …

    … [re]isa stein ept[ir] …

    … [ræ]isa stæin æft[iʀ] …

    ”… the stone raised in memory of …”

  • [fas](t)i · lit · h(r)[ita · stan eftiʀ ·] (f)astuiu · kun[u si]nh

    Fasti lét rétta stein eptir Fastvéu, konu sína.

    Fasti let retta stæin æftiʀ Fastviu, kunu sina.

    ”Fasti had the stone erected in memory of Fastvé, his wife.”

  • [sihatr · auk · karl litu · raisa st… efti]ʀ · halftan · faþur si[n ·]

    Sighvatr ok Karl létu reisa st[ein] eptir Halfdan, fǫður sinn.

    Sighvatr ok Karl letu ræisa st[æin] æftiʀ Halfdan, faður sinn.

    ”Sighvatr and Karl had the stone raised in memory of Halfdan, their father.”

  • [b]or[f]… … …[f]astr · litu hakua · at ketil[f]ast broþur · sin ·

    Borgf[astr(?) ok] …fastr létu hǫggva at Ketilfast, bróður sinn.

    Borgf[astr(?) ok] …fastr letu haggva at Kætilfast, broður sinn.

    ”Borgfastr(?) and …-fastr had (the stone) cut in memory of Ketilfastr, their brother.”

  • [arta · lit · hakua · stain · at · faþur · sin nefkair · ok · hiþinfast · at · bonta · sin ik · ystain · at broþra sin]

    Arta(?) lét hǫggva stein at fǫður sinn Nefgeir ok Heðinfast at bónda sinn ok Eysteinn at bróður sinn.

    Arta(?) let haggva stæin at faður sinn Næfgæiʀ ok Heðinfast at bonda sinn ok Øystæinn at broður sinn.

    ”Arta(?) had the stone cut in memory of his father Nefgeirr; and Heðinfast in memory of her husbandman; and Eysteinn in memory of his brother.”

  • abiarn ' uk ' inkialtr ' uk ' eminkr ' litu ' rita ' stain ' iftiʀ ['] biarn ' faþr ' sin '

    Ábjǫrn ok Ingjaldr ok Hemingr létu rétta stein eptir Bjǫrn, fǫður sinn.

    Abiorn ok Ingialdr ok Hæmingʀ letu retta stæin æftiʀ Biorn, faður sinn.

    ”Ábjǫrn and Ingjaldr and Hemingr had the stone erected in memory of Bjǫrn, their father.”

  • kulefr ' u(k) ' s[i]oli ' litu ' risa ' iftiʀ ' ikifast ' sun [' i]arunta

    Gulleifr ok Sjóli létu reisa eptir Ingifast, son Jǫrundar/Jǫrunda.

    Gullæifʀ ok Sioli letu ræisa æftiʀ Ingifast, sun Iarundaʀ/Iarunda.

    ”Gulleifr and Sjóli had (the stone) raised in memory of Ingifastr, Jǫrundr's/Jǫrundi's son.”

  • [iufur × lit raisa · stain at · uikbiarn faþur]

    Jǫfurr lét reisa stein at Vígbjǫrn, fǫður.

    Iofurr let ræisa stæin at Vigbiorn, faður.

    ”Jǫfurr had the stone raised in memory of Vígbjǫrn, (his) father.”

  • [fastui · lit · risa stain · iftiʀ · karþar · auk · utirik suni · sino · onar uarþ tauþr i girkium ·]

    Fastvé lét reisa stein eptir Gerðar ok Ótrygg, sonu sína. Annarr varð dauðr í Grikkjum.

    Fastvi let ræisa stæin æftiʀ Gærðar ok Otrygg, syni sina. Annarr varð dauðr i Grikkium.

    ”Fastvé had the stone raised in memory of Gerðarr and Ótryggr, her sons. The other (= the latter) died in Greece.”

  • [amrigar olnfuir : aok kaitluastr · aok · gatilʀutr · aog · sneribiar + -þon · litu · risa stan …uu sin]

    … … ok Ketilfastr ok Ketilmundr ok Snerribjǫrn, þau létu reisa stein … sinn.

    … … ok Kætilfastr ok Kætilmundr ok Snærribiorn, þaun letu ræisa stæin … sinn.

    ”… and Ketilfastr and Ketilmundr and Snerribjǫrn, they had the stone raised … their …”

  • uihi ' lit raisa stain eftiʀ inkialt ' faþur ' sin iufurfas[t ']

    Vígi lét reisa stein eptir Ingjald, fǫður sinn. Jǫfurfast.

    Vigi let ræisa stæin æftiʀ Ingiald, faður sinn. Iofurfast.

    ”Vígi had the stone raised in memory of Ingjaldr, his father. Jǫfurfast.”

  • […r · uk · inkimunt fit- : bryþr · sin · auk · inkifriþ …]

    … ok Ingimund <fit-> brœðr sína ok Ingifríðr …

    … ok Ingimund <fit-> brøðr sina ok Ingifriðr …

    ”… and Ingimundr … their brothers; and Ingifríðr …”

  • […iua-- lntu · hakua …(t) + kloþa + faþur × sen × -…]

    … létu hǫggva at Glóða, fǫður sinn …

    … letu haggva at Gloða, faður sinn …

    ”… had cut in memory of Glóði, their father …”

  • osnikin ' uk ' ranti ' litu ⁓ risa ⁓ stin þina ' at ' stora

    Ósníkinn ok Randvé létu reisa stein þenna at Stóra.

    Osnikinn ok Randi/Randvi letu ræisa stæin þenna at Stora.

    ”Ósníkinn and Randvé had this stone raised in memory of Stóri.”

  • fuluhi : uk : askun : þaun : hion : litu : hak…a : stain : eftiʀ : sik : kuik : baþi kuþ hialbi ant

    Fullugi ok Ásgunnr þau hjón létu hǫgg[v]a stein eptir sik kvik bæði. Guð hjalpi ǫnd.

    Fullugi ok Asgunn þaun hion letu hagg[v]a stæin æftiʀ sik kvik baði. Guð hialpi and.

    ”Fullugi and Ásgunnr, this married couple had the stone cut in memory of themselves while both alive. May God help (their) spirits.”

  • [brusi · ok þorbiarn · litu · raisa · stain · eftir · faþur · sin · b…urn × kuþ hialbi a(n)t hans]

    Brúsi ok Þorbjǫrn létu reisa stein eptir fǫður sinn B[j]ǫrn. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Brusi ok Þorbiorn letu ræisa stæin æftiʀ faður sinn B[i]orn. Guð hialpi and hans.

    ”Brúsi and Þorbjǫrn had the stone raised in memory of their father Bjǫrn. May God help his spirit.”

  • bel + lit + hakua + at × ystain × faþur + sin × kilauk × at × bonta (s)in × likbiarn × hiak ×

    <bel> lét hǫggva at Eystein, fǫður sinn, Gillaug at bónda sinn. Líkbjǫrn hjó.

    <bel> let haggva at Øystæin, faður sinn, Gillaug at bonda sinn. Likbiorn hiogg.

    ”<bel> had (the stone) cut in memory of Eysteinn, his father; Gillaug in memory of her husbandman. Líkbjǫrn cut.”

  • gunilfr ' lit ' raisa ' stain ' eftiʀ asbiarn ' uk ' at ' kuta ' suni ' sina

    Gunnelfr lét reisa stein eptir Ásbjǫrn ok at Gota, sonu sína.

    Gunnælfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asbiorn ok at Guta, syni sina.

    ”Gunnelfr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn and in memory of Goti, her sons.”

  • arþsten + ok + ikilef + þoruþr + [litu × ri]… … (u)k ' ulfr[iþ] ' iftiʀ ' [i]hmuntr · b[onta] si[n]

    Harðsteinn ok Ingileif [ok] Þórunnr létu rei[sa] … ok Holmfríðr(?) eptir Agmund, bónda sinn.

    Harðstæinn ok Ingilæif [ok] Þoruðr letu ræi[sa] … ok Holmfriðr(?) æftiʀ Agmund, bonda sinn.

    ”Harðsteinn and Ingileif and Þórunnr had raised … and Holmfríðr(?) in memory of Agmundr, her husbandman.”

  • §A [× iafurfriþ… … …fast ×] litu × rai(s)[a × stan + þina §B iftʀ × fastulf × fa]þur × s[in × kuþan ×]

    §A Jǫfurfríð[r] … …fast létu reisa stein þenna §B eptir Fastulf, fǫður sinn góðan.

    §A Iofurfrið[r] … …fast letu ræisa stæin þenna §B æftiʀ Fastulf, faður sinn goðan.

    ”§A Jǫfurfríðr … …-fastr had this stone raised §B in memory of Fastulfr, their good father.”

  • [uibiarn yk emki… … kuna faþ… …]

    Vébjǫrn ok Hemke[ll](?)/Heimke[ll](?) … Gunna, fǫð[ur sinn].

    Vibiorn ok Hæmke[ll](?)/Hæimke[ll](?) … Gunna, fað[ur sinn].

    ”Vébjǫrn and Hemkell/Heimkell(?) … Gunni, their father.”

  • …(a) þorkir · baþ · ybiʀ rista r-…

    … Þorgeirr/Þorgerð(r) bað Œpi rista r[únar].

    … Þorgæiʀʀ/Þorgærð(r) bað Øpiʀ rista r[unaʀ].

    ”… Þorgeirr/Þorgerðr ordered Œpir to carve the runes.”

  • [… auk · abtir · stur…]

    … ok eptir Styr[bjǫrn](?)

    … ok æftiʀ Styr[biorn](?)

    ”… and in memory of Styrbjǫrn(?).”

  • §A [rulifr × auk + gos + auk + faslauk × litu × risa · stain · eftiʀ + kustin × faþur × sin ·] §B [stuoþkel + baþ · oþyaken akua]

    §A Hróðleifr ok Gás ok Fastlaug létu reisa stein eptir Guðstein, fǫður sinn. §B Stóðkell bað Óþvegin hǫggva.

    §A Rolæifʀ ok Gas ok Fastlaug letu ræisa stæin æftiʀ Guðstæin, faður sinn. §B Stoðkell bað Oþvagin haggva.

    ”§A Hróðleifr and Gás and Fastlaug had the stone raised in memory of Guðsteinn, their father. §B Stóðkell ordered Óþveginn to cut.”

  • [biarnulfr · lit · gera merki · at · þorot ·]

    Bjarnulfr lét gera merki at Þrónd(?).

    Biarnulfʀ let gærva mærki at Þrond(?).

    ”Bjarnulfr had the landmark made in memory of Þróndr(?).”

  • [nis]uike[r] ' ok · gyriþ · þo litu · rita me(r)i · yti · si[k] is · sutu · nasi · ok · kitil · -e- ' iogu ru(n)ir a · þisa…

    Nes-Végeirr ok Gyríðr þau létu rétta merki eptir Sík, er sótdó. Nasi/Nesi ok Ketill [þ]ei[r] hjoggu rúnar á þessa[r].

    Næs-Vigæiʀʀ ok Gyriðr þau letu retta mærki æftiʀ Sik, es sotdo. Nasi/Næsi ok Kætill [þ]æi[ʀ] hioggu runaʀ a þessa[ʀ].

    ”Nes-Végeirr and Gyríðr, they had the landmark erected in memory of Síkr, who died from sickness. Nasi/Nesi and Ketill, they cut these runes on (it).”

  • [… · lit … … (s)igfast + fa+þur …]

    … lét … … Sigfast, fǫður …

    … let … … Sigfast, faður …

    ”… had … Sigfastr, (his) father …”

  • iurun[tr · uk ·] bryniulfr ' ikifastr litu risa ' stin ⁓ at ' asbiarn ' faþur sin ybiʀ risti

    Jǫrundr ok Brynjulfr, Ingifastr létu reisa stein at Ásbjǫrn, fǫður sinn. Œpir risti.

    Iorundr ok Bryniulfʀ, Ingifastr letu ræisa stæin at Asbiorn, faður sinn. Øpiʀ risti.

    ”Jǫrundr and Brynjulfr (and) Ingifastr had the stone raised in memory of Ásbjǫrn, their father. Œpir carved.”

  • gilok lit + r[it]a + sten eftiʀ + sun sen + fastar + skalti ⁓ lit ' sysla (m)erki ' uel ⁓ ok ⁓ þorþr ' ok ' aþis [+]

    Gillaug lét rétta stein eptir son sinn Fastar. Skaldi lét sýsla merki vel ok Þórðr ok Ádís(?).

    Gillaug let retta stæin æftiʀ sun sinn Fastar. Skaldi let sysla mærki vel ok Þorðr ok Adis(?).

    ”Gillaug had the stone erected in memory of her son Fastarr. Skaldi had the landmark arranged well, and Þórðr and Ádís (did?).”