Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 14 träffar

  • §A krist[us o-n ⁓ kristus ⁓ kon ⁓ kristus ⁓ (s)on] §B iokis srif mik a ⁓ o^la^fs ⁓ tah ⁓ l¶ærækomræ-þium ⁓ f[il] ⁓ þisræ-þium(i) ¶ guþ mik signi ¶ [gu]ri §C [siæ-t^u^kbis m]illæs[æ^sæ^s]m[o] t^usska^nnti(s)(s)æ… …

    §A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungr](?), Kristus sonr §B <iokis> skrifaði mik á Ólafs degi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …

    §A Kristus Do[mi]nus(?), Kristus kon[ungʀ](?), Kristus sunn §B <iokis> skræif mik a Olafs dagi … … … Guð mik signi … §C … millesimo ducentesi[mo] …

    ”§A Kristus Dominus(?), Christ the king(?), Christ the son §B <iokis> wrote me on Ólaf's day … God may bless me … §C … millesimo ducentesimo …”

    ”Kristus Dominus(?) / Herren(?), Kristus konungen(?), Kristus sonen … skrev mig på Olovs dag … Gud välsigne mig … (året) tolvhundra …”

  • ia^rnsto^rp

    Jarnstorp

    Iarnstorp

    ”Jarnstorp”

    ”Järstorp.”

  • ioha^n

    Jóhan

    Iohan

    ”Jóhan”

    ”Johan.”

  • : ketil : resþi : kuml : [þ]usi : eftiʀ : le- · [muþ]ur[:]bruþur : sin :

    Ketill reisti kuml þessi eptir Lei[k](?), móðurbróður sinn.

    Kætill ræisþi kumbl þausi æftiʀ Læi[k](?), moðurbroður sinn.

    ”Ketill raised these monuments in memory of Leikr(?), his mother's brother.”

    ”Kättil reste detta minnesmärke efter Lek(?), sin morbroder.”

  • : suin : risþi : stina : þesi : eftiʀ : oslak : auk : eftiʀ : kuta : sun : hons : en : oslaks : uas : bruþiʀ : suins :

    Sveinn reisti steina þessa eptir Áslak ok eptir Gota, son hans, en Áslakr var bróðir Sveins.

    Svæinn ræisti stæina þessi æftiʀ Aslak ok æftiʀ Guta, sun hans, en Aslakʀ vaʀ broðiʀ Svæins.

    ”Sveinn raised these stones in memory of Áslakr and in memory of Goti, his son. And Áslakr was Sveinn's brother.”

    ”Sven reste dessa stenar efter Åslak och efter Göte, hans son, och Åslak var Svens broder.”

  • asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·

    Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.

    Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.

    ”Ásmundr made this door <lafri>.”

    ”Åsmund gjorde denna dörr …”

  • : iskil : auk : kuna : (l)agþu : setn : …n : bunta sin : kuþ halb : se(l)u has :

    Áskell ok Gunna lǫgðu stein … bónda sinn. Guð hjalpi sálu hans.

    Æskell/Askell ok Gunna lagðu stæin … bonda sinn. Guð hialpi selu hans.

    ”Áskell and Gunna laid the stone … their husbandman. May God help his soul.”

    ”Äskil och Gunna lade stenen … sin make. Gud hjälpe hans själ.”

  • …n × lit : kaura : stain : þinsi ×: aftir : fiul:muþ : …

    … lét gera stein þenna eptir Fjǫlmóð …

    … let gærva stæin þennsi æftiʀ Fiolmoð …

    ”… had this stone made in memory of Fjǫlmóðr …”

    ”… lät göra denna sten efter Fjolmod …”

  • [-orþr · auk : askytr : þaiʀ : satu : k--bl : kuþfast : faþiʀ · sin : i- uas bofa - ¶ -bri-s-]

    [Þ]órðr ok Ásgautr þeir settu k[um]l Guðfast, fǫður sinn, e[r] var Bófa … …

    [Þ]orðr ok Asgautr þæiʀ sattu k[um]bl Guðfast, faður sinn, e[ʀ] vaʀ Bofa … …

    ”Þórðr and Ásgautr, they placed the monument (in memory of) Guðfastr, their father, who was Bófi's …”

    ”Tord och Åsgöt de satte minnesmärket (efter) Gudfast, sin fader, som var Boves …”

  • §A fnsutlʀ §B þia hor

    §A … §B … …

    ”§A … §B …”

  • §A ffuu----þofiŋw §B d

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

  • kuþ : …l-al^an

    Guð/Guð- …

    ”God/Guð- …”

    ”Gud/Gud- …”

  • §A hana uilik §B (i) sakum þat liki hal…

    §A Hana/Hana véli'k/villi'k. §B Í sǫkum þat líki hal[i](?).

    §A Hana/Hana veli'k/villi'k. §B I sakum þat liki hal[i](?).

    ”§A I betray/deceive her/Hani. §B It may suit the man in the legal disputes.”

    ”Henne/Hane sviker/förvillar jag. I rättstvisterna må det passa mannen.”