Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 8 träffar

  • [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]

    Vígnjótr(?) reisti stein eptir Hróðmund(?), fǫður sinn. Guð hjalpi sálu. Bónda virðskum hjó Ásgautr rúnar/Þunni(?).

    Vigniutr(?) ræisti stæin æftiʀ Hromund(?), faður sinn. Guð hialpi salu! Bonda virðskum hiogg Asgautr runaʀ/Þunni(?).

    ”Vígnjótr(?) raised the stone in memory of Hróðmundr(?), his father. May God help (his) soul. Ásgautr cut the runes / Ásgautr Þunni(?) cut for the husbandman from Virðskr.”

    ”Vignjut(?) reste stenen efter Romund(?), sin fader. Gud hjälpe själen. Åt den värendske bonden högg Åsgöt Tunne(?) runorna.”

    [uih]i[k]utr : resti : sten (:) ef(t)r : ru[mu]nt : faþ[ur : sin] : (k)uþ : hialbi : selu : bunta : uirskum : hiuk : askutr : [þuni]

    Vígnjótr reisti stein eptir Hróðmund, fǫður sinn - Guð hjalpi sálu! - bónda virðskum. Hjó Ásgautr rúnar.

    Vigniutr ræisti stæin æftiʀ Hromund, faður sinn - Guð hialpi salu! - bonda virðskum. Hiogg Asgautr runaʀ.

    ”Vígnjótr raised the stone in memory of Hróðmundr, his father, for the Värendish husbandman (= from the district of the virðar). May God help his soul! Ásgautr cut the runes.”

    ”Vignjut reste stenen efter Romund sin fader, den värendske bonden. Gud hjälpe själen! Åsgöt högg runorna.”

  • [abiori : lit · risa : stin ·· eftir : toki · uniþint]

    Ábjǫrn lét reisa stein eptir Tóka Óníðing.

    Abiorn let ræisa stæin æftiʀ Toka Oniðing.

    ”Ábjǫrn had the stone raised in memory of Tóki Óníðingr.”

    ”Åbjörn lät resa stenen efter Toke oniding.”

  • ⁓ fiɴviþir hiog þæta kar : a : diura:biærh:e

    Finnviðr hjó þetta ker á Dýrabergi.

    Finnviðr hiogg þetta kar a Diuʀabergi(?).

    ”Finnviðr cut this font on Dýraberg.”

    ”Finnvid högg detta kar på Djuraberg.”

  • §A : kotr : sati : sten : þana : eftʀ : ketil : §B : sun : sin : han : faʀ : §C : mana : mesr o:niþikʀ : eʀ a : eklati : ali : tunþi

    §A Gautr setti stein þenna eptir Ketil, §B son sinn. Hann var §C manna mestr óníðingr, er á Englandi aldri týndi.

    §A Gautr satti stæin þenna æftiʀ Kætil, §B sun sinn. Hann vaʀ §C manna mæstr oniðingʀ, eʀ a Ænglandi aldri tynði.

    ”§A Gautr placed this stone in memory of Ketill §B his son. He was §C the most unvillainous of men, who forfeited his life in England.”

    ”§A Göt satte denna sten efter Kättil, §B sin son. Han var §C minst bland människor en niding. I England slöt han (sina) dagar.”

  • bosi : tlhi ¶ kirki ¶ bosi : ta^lh`þ´i sten ¶ til skatma ¶ kirkiu

    Bósi telgði kirkju. Bósi telgði stein til skatamanna/skatheima kirkju.

    Bosi tælgði kirkiu. Bosi tælgði stæin til skatamanna/skathæima kirkiu.

    ”Bósi shaped the church. Bósi shaped the stone for the church of the inhabitants of Skatelöv.”

    ”Bose täljde kyrkan. Bose täljde stenen till skatelövbornas kyrka.”

  • þeriþr · ak · þunaki : satu · eftr · rumar · kuþ · ialbi · kuþ at · as

    Þorrøðr/Þóríðr ok Þunn-Áki/Þunn-Hnakki settu eptir Hróðmar. Guð hjalpi Guð ǫnd hans.

    Þorreðr/Þoriðr ok Þunn-Aki/Þunn-Hnakki sattu æftiʀ Hroðmar. Guð hialpi Guð and hans.

    ”Þorrøðr/Þóríðr and Þunn(Thin)-Áki/Þunn(Thin)-Hnakki placed (the stone) in memory of Hróðmarr. May God help … his spirit.”

    ”Tyrid(?) och Tunn-Åke/Tunnacke satte [stenen] efter Rodmar. Gud hjälpe Gud(?) hans ande.”

  • ma ⁓ skref ⁓ mik

    Mey skrifaði mik.

    Ma skræif mik.

    ”Mey wrote me.”

    ”Mö skrev mig.”