[+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka
Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.
Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.
”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”
[…uiitiu…]
…
”…”
[barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.
Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.
”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”
”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”
… (a)uk : þeiʀ · b(r)[uþr let]u : l(e)… … : þa(n)[a yfiʀ · i]orilt- -os…(a)(n)
… ok þeir brœðr létu le[ggja] … þenna yfir Jórhild[i](?) …
… ok þæiʀ brøðr letu læ[ggia] … þenna yfiʀ Iorhild[i](?) …
”… and these brothers had this … laid over Jórhildr(?) …”
[sueiniþ · nk nk… … … … uiʀtnr g(u)þ : hia(b)i : sia(l)(u) suein inl hk]
Sveinheiðr(?) ok Ing[a](?) … … … Eyvindar(?). Guð hjalpi sálu. Sveinn(?) helli(?) hjó(?).
Svæinhæið(?) ok Ing[a](?) … … … Øyvindaʀ(?). Guð hialpi sialu. Svæinn(?) hælli(?) hiogg(?).
”Sveinheiðr(?) and Inga(?) … Eyvindr(?) May God help (his) soul. Sveinn(?) cut(?) the rock-slab.(?)”
[suein inlhk skeiniþ · nk nk… … uiʀtnr g-þ : hia-i : si(e)nb]
Sveinn … … … … … … G[u]ð hja[lp]i …
Svæinn … … … … … … G[u]ð hia[lp]i …
”Sveinn … May God help …”
… auk : as-… … … … sin
… ok Ás… … … … sinn.
… ok As… … … … sinn.
”… and Ás-… …, his …”
: ualtrikr : lahþi : stin : þi… …
Valdríkr lagði stein þe[nna] …
Valdrikʀ lagði stæin þe[nna] …
”Valdríkr laid this stone …”
asmuntær (:) gæþi : tʀr þasar (:)
Ásmundr gerði dyrr þessar.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ.
”Ásmundr made this door.”
[…n : s-n ai--þ-i-i]
… … …
”…”
[turi : sati : stin : þonsi : aftir : askut : bruþur : sin : iar : barþi : iattin : þikra : i : iatustun : auk : brunia : fik : harþa : kuþan ·]
Dýri(?) setti stein þenna eptir Ásgaut, bróður sinn, er bjó(?) <iattin> <þikra> í Jǫtunstǫðum(?) ok Brúna, dreng(?) harða góðan.
Dyri(?) satti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, broður sinn, eʀ byggi(?) <iattin> <þikra> i Iatunstaðum(?) ok Bruna, dræng(?) harða goðan.
”Dýri(?) placed this stone in memory of Ásgautr, his brother, who lived(?) in Jǫtunstaðir(?) and Brúni, a very good valiant man.(?)”
[· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod]
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
… …i : stin : þonsi : ʀfti : ʀskil faþur sin :
… … stein þenna eptir Áskel, fǫður sinn.
… … stæin þannsi æftiʀ Æskel, faður sinn.
”… this stone in memory of Áskell, his father.”
…-nk : s-- : -…
… … …
”…”
: þugiʀ : ilet : lega : kubl : þesh : yfiʀ ¶ : kuhu : moþur sina : kuþ : hialbin : sol : he¶na :
Þorgeirr(?) lét leggja kuml þessi yfir Gunnu(?), móður sína. Guð hjalpi sál hennar.
Þorgæiʀʀ(?) let læggia kumbl þessa yfiʀ Gunnu(?), moður sina. Guð hialpin sal hennaʀ.
”Þorgeirr(?) had these monuments laid over Gunna(?), his mother. May God help her soul.”
× ka-fsni-… ¶ × ns… …(n)…hs--- ×
… … …
”…”
… …skut… …
… [Á]sgaut/[Á]sgaut[r] …
… [A]sgaut/[A]sgaut[r] …
”… Ásgautr …”
”… Åsgöt …”
…o : sustur : sina k(o)…
…, systur sína gó[ða].
…, systur sina go[ða].
”… his good sister”
: ku… … sin : kuþan :
… … sinn góðan.
… … sinn goðan.
”… his good …”
[: giærmun · kiærþæ : mik :]
Geirmundr gerði mik.
Gæiʀmundr gærði mik.
”Geirmundr made me.”
…---- : lahþi : ste : þn : yf… …(a) : kuþ : hi(a)… …n : auk : …
… lagði stein þenna yf[ir] … Guð hja[lpi] … ok …
… lagði stæin þenna yf[iʀ] … Guð hia[lpi] … ok …
”… laid this stone over … May God help … and …”
…-(f)(b)(i)(r) hu(k)-…-uli(n)…
… …
”…”
…rkeiʀ : a… …(l) × lagþ… … kuþ × …
…geirr o[k] … lǫgð[u] … Guð …
…gæiʀʀ o[k] … lagð[u] … Guð …
”…-geirr and … laid … God …”
[… …albi : …]
… [hj]alpi …
… [hi]alpi …
”… may help …”
… þansi : yfir : rikua : …
… þenna yfir Røkkva(?) …
… þannsi yfiʀ Røkkva(?) …
”… this over Røkkvi(?) …”
-iuolokikaþbiokiuf-ʀk--
…
”…”
… …arua : kumbl ¶ þeta : efti… …
… [g]era kuml þetta epti[r] …
… [g]ærva kumbl þetta æfti[ʀ] …
”… this monument made in memory of …”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”