Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 16 träffar

  • sasur · lit · resa · sten · eftiʀ · aluarþ · faþur · sin · truknaþi · han · uti · meþ · ala · sk¶ibara · etki · i · kristr · hab¶(i) ¶ siolu ¶ has ¶ sten · þesi · stai ¶ eftir

    Sassurr lét reisa stein eptir Hallvarð, fǫður sinn, druknaði hann úti með alla(?) skipara. Endgi(?) æ Kristr hjalpi sálu hans. Steinn þenna standi eptir.

    Sazur let resa sten æftiʀ Hallvarþ, faþur sin, druknaþi han uti mæþ alla(?) skipara. Ændgi(?) e Kristr hialpi siolu hans. Sten þæssi stai æftiʀ.

    ”Sassurr had the stone raised in memory of Hallvarðr, his father, (who) drowned abroad with all the(?) seamen. May Christ ever(?) help his soul. May this stone stand in memory.”

  • kobu:suain : raisti : stain : þ(e)na : a(f)tir : bausa : sun : sin : tr(i)… …n : þan : is : tribin : ua(r)þ : i : (u)(r)ostu : at : ut:la(n)(k)iu : kuþ : tr(u)tin : hi(a)lbi : hans : ont : auk : sata : mikial :

    Kápu-(?)Sveinn reisti stein þenna eptir Bausa, son sinn, dre[ng] [góða]n, þann er drepinn varð í orrostu at Útlengju. Guð dróttinn hjalpi hans ǫnd ok sankta Mikjáll.

    Kopu-(?)Swen resþi sten þænna æftiʀ Bøsa, sun sin, dræ[ng] [goþa]n, þan æs dræpin warþ i orrostu at Utlængiu. Guþ drottin hialpi hans ond ok santa Mihael.

    ”Sveinn (of the hooded cloak? son of Kápa?) raised this stone in memory of Bausi, his son, a good valiant man, who was killed in battle at Útlengia. May Lord God and Saint Michael help his spirit.”

  • ketilbarn

    Ketilbjǫrn.

    Kætilbiorn.

    ”Ketilbjǫrn.”

  • … … …

    … … …

    ”…”

  • …-m : bruþ(i)m : … … …(a)im : raist- · kumbl · þitsi · (a)-… ¶ … (u)k · afteʀ · as--l · bruþuʀ · sin · guþ · hi… …

    … Bróðir … … … reist[u] kuml þetta … … ok eptir Ás[ke]l, bróður sinn. Guð hj[alpi] …

    … Broþiʀ … … … resþ[u] kumbl þætsi … … ok æftiʀ Æs[ke]l, bruþur sin. Guþ hi[alpi] …

    ”… Bróðir … (they) raised this monument … and in memory of Áskell, their brother. God help …”

  • þurstin × uk (×) suin × raistu × abtiʀ × alfuin × faþur sin × uk abtiʀ × þurlak × b(r)uþu(r) sin · kuþ hialbi ont × þaiʀa × uk| |k-þ(s) muþiʀ

    Þorsteinn ok Sveinn reistu eptir Alfvin/Ǫlfun, fǫður sinn, ok eptir Þorlak, bróður sinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok G[u]ðs móðir.

    Þorsten ok Swen resþu æftiʀ Alfwin/Olfun, faþur sin, ok æftiʀ Þorlak, broþur sin. Guþ hialpi ond þeʀa ok G[u]þs moþiʀ.

    ”Þorsteinn and Sveinn raised in memory of Alfvin/Ǫlfun, their father, and in memory of Þorlakr, their brother. May God and God's mother help their spirits.”

  • kilinʀ : r(e)isti … … …(u)þur : sin : kuþ : hiabi : s(i)ol : has :

    Gillingr reisti … … [br]óður sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Gillingʀ resþi … … [br]oþur sin. Guþ hialpi siol hans.

    ”Gillingr raised … his brother. May God help his soul.”

  • suain … (a)uk · tul(i) · auk · uifriþr · þau · lika · un…ʀ · þi… … … (s)(t)ain

    Sveinn … ok Tóli ok Véfríðr þau liggja un[di]r … … … stein.

    Swen … ok Toli ok Wifriþr þø liggia un[di]ʀ … … … sten.

    ”Sveinn … and Tóli and Véfríðr, they lie under … stone.”

  • : asualdi : risti : stein : þinsa : iftʀ : alfar : bruþur : sin : drinr : koþr ¶ : trebin u:syni : auk : skogi : suek : saklausan :

    Ásvaldi reisti stein þenna eptir Alfar, bróður sinn, drengr góðr, drepinn ósynju, ok Skógi sveik saklausan.

    Aswaldi resþi sten þænsa æftiʀ Alfar, broþur sin, drængʀ goþr, dræpin osyniu, ok Skogi swek sakløsan.

    ”Ásvaldi raised this stone in memory of Alfarr, his brother: a good valiant man, shamefully killed, and Skógi betrayed the guiltless one.”

    ”Asvalde rejste denne sten efter sin broder Alver. Den gode dreng (blev) skændigt dræbt, og Skoge sveg den sagesløse.”

  • …--ʀ · k… ¶ …(l)--- · --… ---… …

    … … … … … …

    ”…”

  • lo…/(t)o …(e)t · resa · sten (·) þensa · eftir · suen · sun · sin : trenkr al(g)oþar … …una(u)i ¶ ok ¶ hans (·) (b)r(o)(þ)(u)r · krist · h¶elgi ¶ hal(b)(i) · siolu · þera ¶ ·· bryþra · be(g)ia ·

    … [l]ét reisa stein þenna eptir Svein, son sinn, drengr algóðr … … ok hans bróður. Kristr helgi hjalpi sálu þeira brœðra beggja.

    … [l]et resa sten þænsa æftiʀ Swen, sun sin, drængʀ algoþr … … ok hans broþur. Krist hælgi hialpi siolu þeʀa brøþra bæggia.

    ”… had this stone raised in memory of Sveinn, his son. A very good valiant man, … and (in memory of) his brother. May holy Christ help the souls of both these brothers.”

  • §A …(h)ukr(i)kunuak ¶ …los(k^ʀ)(k^u)k…(h)- §B ukþarna(s)umiauk… ¶ au(k)samraþa-…

    §A … … §B … …

    ”§A … §B …”

  • … …tr : ialb(i) (:) (s)…

    … [Krist]r hjalpi s[álu](?).

    … [Kris]tr hialpi s[ialu](?).

    ”… May Christ help … soul(?).”

    ”… Krist hjælpe sjælen(?).”

  • fuþorkhniast(b)ʀ--(-)

    <fuþorkhniastb[mlʀ]>

    ”<fuþorkhniastbmlʀ>”

  • sndi(l)iuuul-i-isius(a)hs(a)lt^a

    ”…”

  • §A + aue sanktisimæ maria kra-ia ¶ blena tominus tekum bænætik¶t^a tu in m(u)lieribus æþ bænæ¶tiktus fruktus -æntri(s) ¶ tui §B + in(k)r--tus patær + inmæn¶sus pætær --tærnus b(a)t-r ¶ ga^la a^kla ¶ a-la^ ^la-- §C kala a-la ¶ agla^ ^la--

    §A Ave sanctissima Maria, gra[t]ia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus [v]entris tui. §B Incr[ea]tus pater. Immensus pater. [Ae]ternus pat[e]r. Gala agla a[g]la la[ga]. §C Gala a[g]la agla la[ga].

    ”§A Ave sanctissima Maria, gratia plena. Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. §B Increatus pater. Immensus pater. Aeternus pater. §B Gala agla agla laga. §C Gala agla agla laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”