[· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod]
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
alweuiuiluuþ(þ)(a)uuuaewdaluuu
…
”…”
fuþarkgw ········ hnijï(p)-- ···· tbeml(ŋ)(o)d ······
<fuþarkgw hnijïp[zs] tbemlŋod>
”<fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
tawo l¶¶a(þ)odu
Tawo(?) laþodu(?).
”I prepare the invitation (?)”
”Jag förbereder inbjudan (?)”
· e (e)^krilaz · mariþeubaz haite · wrait alaþo
Ek erilaz Mariþeubaz haite, wrait alaþo(?).
”I the eril am called Mariþeubaz (= the sea thief / the famous thief), I wrote a nourishing charm(?).”
”Jag erilen heter Martjuv/Märtjuv, jag skrev en kraftgivande formel(?).”
· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
laþu
laþu
”invitation”
”Inbjudan.”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
alu
<alu>
”ale”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
…
[ehwe](?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
ee^lil
ehwe(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
”…”
laukaz
laukaz
”Leek.”
(e)h^e ik akaz fahi
Ehe. Ek Akaz/Fakaz fahido.
”(Dedicated) to the horse. I, Akaz/Fakaz coloured.”
”Till hästen. Jag Akaz/Fakaz målade.”
lauz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
Hæyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
…(a)uz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
[l]au[ka]z … … …
”Leek? …”
…(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
[H]æyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
l(a)uz ⁓ owa … …
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a … … … …
Hæyz, goþ, a [iz lute a þel!]
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
h{T}hlt ¶ ll
… …
”…”
tanulu : al ¶ laukaz
Tanulu? al[u] laukaz.
”Tanulu? ale?, leek.”
”Tanulu(?). Öl(?), lök.”
het-(f)a-iku-iu(þ)(ŋ)z(þ)owl(f)-ir(þ)zho-…
…
”…”
ïlw- ¶ ??????
… …
”…”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
ara-- ¶ tika ------
Ara/Ara[ng]? haitika …
”Ara/Arang am I called …”
frohila laþu
Froila laþu.
”Froila invitation.”
niujil ¶ alu
Niujila alu.
”Niujila ale.”
undz
…
”…”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
ho(u)az ¶ laþu aaduaaalii(u)- ¶ al(u)
Houaz laþu … alu.
”Houaʀ invitation ale.”
houaz ¶ laþu aa duaaalii(a) ¶ al(u)
Houhaz! Laþu aa dwalja: Alu!
”(You) Houhaz, Invitation of great-grandfather: Ale!”
--etur fahide laþo þmh(l)(s)iiaeiaugrs(þ)nbkeiaz
… fahide laþu …
”… coloured invitation …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
alu
alu
”ale”
laþu
laþu
”invitation”
sndi(l)iuuul-i-isius(a)hs(a)lt^a
…
”…”
alu
Alu.
”ale”
”Öl.”
hariuha haitika ⁓ farauisa ⁓ gibu auja ⁓ ?
Hari<uha> haitika, farawisa, gibu auja. …
”Hari<uha> am I called, the danger-wise, I give luck. …”
foslau
…
”…”
salu salu
salu salu
”tradition tradition”
fuþarkgwhnelat-(t)suao-(u)
<fuþarkgwhn[ijpïzstbemlŋdo]>
”<fuþarkgwhnijpïzstbemlŋdo>”
fuþarkgw hgela ta a -suao a^l(i)
<fuþarkgw>: Hagla alla a [a]sulo alh!
”<fuþarkgw> (= signal for religious content to follow): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
lae:t⁓ozrï ¶ l(ï)ïaþzet
… …
”…”
hag ¶ alu
… alu
”… ale”
(þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h
…
”…”
þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh
Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!
”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”
uz- ¶ awiri ¶ (z)ahs(w)ia
… … …
”…”
ara--- ¶ tiua------
… …
”…”
lzo-(l)
…
”…”
ihhhu(d)uuzead(f)iiuhwsh-aiiuzm(l)hþila(l)(u)----z
…
”…”
laþu lauk^az · g^ak^az alu
Laþu, laukaz, …, alu.
”Invitation, leek, …, ale.”
”Injudan, lök, <gakaz>, öl.”
ota
otta
”fear”
”Skräck.”
fuþr
fuþ[a]r[kgw](?)
”fuþarkgw(?)”
auja alawin auja alawin auja alawin jalawid
Auja Alawin! Auja Alawin! Auja Alawin! …
”Luck, Alawin! Luck, Alawin! Luck, Alawin! …”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
lizaiwui ¶ ildaituha
… …
”…”
niuwila ¶ lþu
Niujila laþu.
”Niujila invitation.”
uï? ¶ …
ehwa …
”horse …”
lauk^az ¶ alu
Laukaz alu.
”Leek ale.”
wurte runoz an walhakurne ·· heldaz kunimudiu ···
Wurte runoz an walhakurne Heldaz Kunimundiu.
”U Heldaz wrought runes on 'the foreign grain' for Kunimunduz.”
ota
otta
”fear”
e^lwwjae^kk?liïuhu--- jk ¶ ?jk?aïks-
… … …
”…”
tlu
…
”…”
g ¶ t
… …
”…”
uiþuluhng ¶ uoiwhug
… …
”…”
[lkaz]
…
”…”
[tþad l-ita]
… …
”…”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
f-hidu (u)uilald uuigaz e^erilaz
F[a]hido wilald Wigaz, erilaz.
”I Wigaz, the eril, painted the artifact.”
f-hidu (h)uila(l)du uigaz e^| |^erilaz
F[a]hiðu hwil-alda. wigaz ek erilaz.
”Coloured red (with sacrificial blood) (are/may be) the resting-people (= the dead)! The sanctifier (am) I, the eril.”
n(e) ⁓ tbllll
… …
”…”
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl
…
”…”
?(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
(l)l-- ¶ iual(u)
… …
”…”
{C}--(s)bz n(k)a(w)i{IN}nu---(o)-i---
… …
”…”
(l)akz
la[u]k[a]z
”leek”
oa ¶ se(j)s(z)ul ¶ aualhz
… … …
”…”
tlþ?lfhis ¶ ho·z ¶ all
… Ho[ua]z alu.
”… Ho[ua]z ale.”
hoz ¶ si huu uilt ¶ alu
Hoz! Si hyu wilt! Alu!
”(You) Hoz, May the family be according to wish (= kindly disposed)! Ale!”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
-uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-
… [w]ilald(?) …
”… artifact …”
a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l
Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.
”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”
{CCI(S)}(t){ISI}----{SISISI} · {SSISICS}
… …
”…”
l{DN}u{MIS}? ¶ {DCN}?{A}??
… …
”…”
(l)kaz
l[au]kaz
”leek”
ek fakaz f
Ek Fakaz f[ahido].
”I Fakaz coloured.”
?uiniz ik
winiz ik
”Friend I (am).”
e^hw-
ehw[e]
”(Dedicated) to the horse.”
lþdllu ¶ uldaul
… …
”…”
þul/luþ
…/…
”…/…”
ee^lil
ehwu(?)
”(Dedicated) to the horse (?)”
tu ¶ llul
… …
”…”
-h- ⁓ ktilaz h-- ¶ lre-…-l
… …ilaz … …
”… …-ilaz …”
{NIC}l---l{I}lþl{IP}ll(l)-
…
”…”
(f)uþar
<fuþar[kgw]>
”<fuþarkgw>”
ditlllihnl?uus(k)glþ---
…
”…”
(l)-h(l)(w)
…
”…”
ota
otta
”fear”
nh?þ?(l)(l) ¶ a(u)þr(k)(f)
… fuþark[gw](?)
”… fuþarkgw(?)”
sima(þ)ina ¶ alu
… alu
”… alu”
fwgtuo(t)daþuuragao(t)dþa?u/-aikufwgtuo-da-u(u)ragao-d
…
”…”
uþa-i--u-e(l)a(l)d(a^a)erui-al
…
”…”
a alu l
… alu(?) …
”… ale(?) …”
a(h)l--i-þizaieiu-diuhliaflha-(a)hdtiai--ielifia^nit
…
”…”
þiz aie i(r)(i)(o)d i uhliafl h(a^h^a) (l)(i)d tiade eli (a)i(g)a i tah(e)
Þiz æje, i-rioð, i yhli-afl haha! Lið tiaðe elli aiga i tahe.
”The slave-woman, rosy-cheeked, full of yule-power (=intoxicated), may lead the horse to the pasture! It became apparent that the old one had a retinue in the tún (=his own homestead).”
alu
alu
”ale”
ano an^a
Anno, Anna
”Anno, Anna”
nl ¶ aelwao
… …
”…”
tg
…
”…”
d ¶ … ¶ lliii
… … …
”…”
u^duuz/h^duuzi
…/…
”…/…”
tau liiu
… …
”…”
n-l-
…
”…”