þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans
Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.
”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”
askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
…u ist[in · -t · sun · sin] …
… stein [a]t son sinn …
… stæin [a]t sun sinn …
”… the stone in memory of his/her son …”
”… stenen efter sin son …”
… uist[in · -t · sun · sin] …
… Vésteinn [a]t son sinn …
… Vistæinn [a]t sun sinn …
”… Vésteinn in memory of his son …”
”… Visten efter sin son …”
[… -uk · (i)orkil · litu · rata · stin · aftʀ · asþrn · sustur · sina · auk · (a)-… … · ----…]
… ok Jórkell létu rétta stein eptir <asþrn>, systur sína, ok … … …
… ok Iorkell letu retta stæin æftiʀ <asþrn>, systur sina, ok … … …
”… and Jórkell had the stone erected in memory of <asþrn>, their sister, and …”
”… och Jorkel lät uppresa stenen efter <asþrn>, sin syster, och …”
liti · kuþ · sau… … -…ratis
Létti Guð sá[l] … [pa]radís.
Letti Guð sa[l] … [pa]radis.
”May God relieve (his) soul … paradise.”
”Lätte Gud … själ … paradis.”
… × kumbl × aiftiʀ … …-str auk × s…-ta × …
… kuml eptir … [Kri]str ok S[ank]ta …
… kumbl æftiʀ … [Kri]str ok S[ank]ta …
”… the monument(s) in memory of … Christ and Saint …”
”… kummel (minnesmärke) efter … Kristus och sankta …”
× suein …
Sveinn …
Svæinn …
”Sveinn …”
”Sven …”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
… --k kuþ---r · li-u · resa st-- þ--- r…
… [o]k Guð… lé[t]u reisa st[ein] þ[enna] …
… [o]k Guð… le[t]u ræisa st[æin] þ[ennsa] …
”… and Guð-… had this stone raised …”
þurlak ¶ …(u)k ¶ kuþmuþr litu risa st… … (þ)(u)rbia…
Þorlakr ok Guðmóðr létu reisa st[ein eptir] Þorbjǫ[rn].
Þorlakʀ ok Guðmoðr letu ræisa st[æin æftiʀ] Þorbio[rn].
”Þorlakr and Guðmóðr had the stone raised in memory of Þorbjǫrn.”
§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþ(o)rk(h)nias §B (i)þboet(æ)-…
§A <fuþorkhnias> §B …
”§A <fuþorkhnias> §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
… riti : st-… …-… …(b) (×) (s)…
… rétti st[ein] … … …
… retti st[æin] … … …
”… erected the stone …”
”… uppreste stenen …”
… …þ hialbi × henaʀ × salu × auk …
… [Gu]ð hjalpi hennar sálu ok …
… [Gu]ð hialpi hennaʀ salu ok …
”… May God help her soul and …”
”… Gud hjälpe hennes själ och …”
… bui × lit × r… … sin ku…
… Búi/…búi lét r[eisa]/r[étta] … sinn gó[ðan].
… Boi/…boi let r[æisa]/r[etta] … sinn go[ðan].
”… Búi/…-búi had (the stone) raised/erected … his good …”
”…-boe/Boe lät resa … sin gode …”
þirui ' (r)i-… … -aistu · at bruþur · sin
Þyrvé rei[sti] … [r]eistu at bróður sinn.
Þyrvi ræi[sti] … [r]æistu at broður sinn.
”Þyrvé raised … raised (it) in memory of their brother.”
”Tyrvi reste … reste efter sin broder.”
… : la…
… …
”…”
…k---… ¶ …f…
… …
”…”
… …- · st… …
… [eptir](?) … …
… [æftiʀ](?) … …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) St-(?)… …”
… · ra… …
… … …
”…”
…(r) × mest × a × -…
… mest á …
… mæst a …
”… the most in(?) …”
”… störst på(?) …”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
… biur… …
… Bjǫr[n]/…bjǫr[n] …
… Bior[n]/…bior[n] …
”… Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”… Björn/…-björn …”
…rmu-… … …n × iuk
… … … hjó.
… … … hiogg.
”… cut.”
”… högg.”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
…a at sui… …
… at Svei[n](?) …
… at Svæi[n](?) …
”… in memory of Sveinn(?) …”
”… efter Sven(?) …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
× asi × …
Ási …
Asi …
”Ási …”
”Åse …”
… × roþkerþa × a… …
… Hróðgerða o[k](?) …
… Hroðgærða o[k](?) …
”… Hróðgerða and(?) …”
”… Rodgärda och(?) …”
…-urn × …
[Bj]ǫrn/…[bj]ǫrn …
[Bi]orn/…[bi]orn …
”Bjǫrn/…-bjǫrn …”
”Björn/…-björn …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
… …uk × santa × mari × auk × san(t)… …
… ok Sankta María ok Sankt[a] …
… ok Sankta Maria ok Sankt[a] …
”… and Saint Mary and Saint …”
”… och sankta Maria och sankt/sankta …”
…an ' …
… …
”…”
… : rita …
… rétta …
… retta …
”… erected …”
”… uppresa …”
§A -ota × auk + m… … §B ko(þ)… …
§A [D]óta(?) ok … … §B Góð[r](?) …
§A [D]ota(?) ok … … §B Goð[r](?) …
”§A Dóta(?) and … §B Good(?) …”
”§A Dota(?) och … §B God(?) …”
…s-…--n--…
…
”…”
… auk …
… ok …
”… and …”
”… och …”
…ir × eftiʀ …
… eptir …
… æftiʀ …
”… in memory of …”
”… efter …”
…-in × auk × þiula… … at × faþu… …
… ok Þjóð… … at fǫðu[r] …
… ok Þiuð… … at faðu[r] …
”… and Þjóð-… … in memory of (their) father …”
”… och Tjud-… … efter (sin) fader …”
… …r si × koþan × kuþ × …
… [fǫðu]r/[bróðu]r sinn góðan. Guð …
… [faðu]r/[broðu]r sinn goðan. Guð …
”… his/her good father/brother. God …”
”… sin gode fader/broder. Gud …”
…þulfʀ × kiarþi × kumb- …
…ulfr gerði kum[l] …
…ulfʀ gærði kumb[l] …
”…-ulfr made the monument(s) …”
”…-ulv gjorde kumlet (minnesmärket) …”
i(a)… … -uain · sun s… …
… … [S]vein, son s[inn] …
… … [S]væin, sun s[inn] …
”… Sveinn, his/her son …”
”… Sven, sin son …”
… …in × koþan × kuþ …
… [s]inn góðan. Guð …
… [s]inn goðan. Guð …
”… his/her good … God …”
”… sin gode … Gud …”
… …-rimar : litu : r… … sin ×
… [G]rímarr(?) létu r[eisa]/r[étta] … sinn.
… [G]rimarr(?) letu r[æisa]/r[etta] … sinn.
”… Grímarr(?) had (the stone) raised/erected … their …”
”… Grimar(?) lät resa … sin.”
… …u sina k…
… [kon]u(?)/[son]u(?) sína …
… [kun]u(?)/[sun]u(?) sina …
”… his wife(?) / his/her/their sons(?) …”
”… sin hustru / sina söner(?) …”
… hialbi an- × ha(l)-… … ha-…
… hjalpi ǫn[d] <hal-…> … …
… hialpi an[d] <hal-…> … …
”… May (God) help <hal-…>'s spirit. …”
”… (Gud) hjälpe Hal-… ande. …”
… …ʀ × suain × bont… …
… [epti]r Svein, bónd[a] …
… [æfti]ʀ Svæin, bond[a] …
”… in memory of Sveinn, (her) husbandman …”
”… efter Sven, (sin) make …”
… …(t)ain × eftiʀ × biarn × sun × sin × kuþ …
… [s]tein eptir Bjǫrn, son sinn. Guð …
… [s]tæin æftiʀ Biorn, sun sinn. Guð …
”… the stone in memory of Bjǫrn, his/her son. God …”
”… sten efter Björn, sin son. Gud …”
… ulfr -… …i : stain : …
… Ulfr … [reist]i/[rétt]i stein …
… Ulfʀ … [ræist]i/[rett]i stæin …
”… Ulfr … raised/erected the stone …”
”… Ulv … reste/uppreste stenen …”
… …ftiʀ × ku(n)… …
… [e]ptir Gunn…/kun[u] …
… [æ]ftiʀ Gunn…/kun[u] …
”… in memory of Gunn-…/wife …”
”… efter Gunn-…/(sin) hustru …”
þoriʀ × a… … …a ⁑ faþur × sin × h…
Þórir o[k] … … fǫður sinn. …
Þoriʀ o[k] … … faður sinn. …
”Þórir and … his father. …”
”Tore och … sin fader. …”
… …it × raisa × stai- … …oanta × sin × ku(þ) …
… [l]ét reisa stei[n] … [b]ónda sinn. Guð …
… [l]et ræisa stæi[n] … [b]oanda sinn. Guð …
”… had the stone raised … her husbandman. God …”
”… lät resa stenen … sin make. Gud …”
… …ftiʀ × haralt × faþur × …
… [e]ptir Harald, fǫður …
… [æ]ftiʀ Harald, faður …
”… in memory of Haraldr, (his) father.”
”… efter Harald, (sin) fader.”
… …kstain : faþur : sin : k-… …
… [Si]gstein(?), fǫður sinn G[uð]/g[óðan] …
… [Si]gstæin(?), faður sinn G[uð]/g[oðan] …
”… Sigsteinn(?), his good father. / his father. God …”
”… Sigsten(?), sin gode fader. / sin fader. Gud …”
… …a × stain × eftiʀ × sigstain × faþur × sin × auk × h…-k(a) …
… … stein eptir Sigstein, fǫður sinn, ok H[el]ga(?) …
… … stæin æftiʀ Sigstæin, faður sinn, ok H[æl]ga(?) …
”… (had) the stone … in memory of Sigsteinn, his father, and Helga(?)/Helgi(?) …”
”… stenen efter Sigsten, sin fader, och Helga(?)/Helge(?) …”
… …(t)ain · þinsa · abtiʀ · b-…
… [s]tein þenna eptir …
… [s]tæin þennsa æftiʀ …
”… this stone in memory of …”
”… denna sten efter …”
… …aisa × … …-- ' (h)…-…
… [r]eisa … … …
… [r]æisa … … …
”… raised …”
”… resa …”
… …n f-(þ)-… …
… … f[ǫ]ð[ur] …
… … f[a]ð[ur] …
”… father …”
”… fader …”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[… …karþi × mo(þ)(u)… …]
… …gerði, móðu[r] …
… …gærði, moðu[r] …
”… …-gerðr, mother …”
”… …-gärd, (sin) moder …”
[… …org · …]
… …[bj]ǫrg …
… …[b]org …
”… …-bjǫrg …”
”… …-borg …”
[… rit- …]
… rétt[i] …
… rett[i] …
”… erected …”
”… uppreste …”
fruþi × …--------- × karl × auk …-…-…-- faþur · sin kuþan
Fróði … Karl ok … fǫður sinn góðan.
Froði … Karl ok … faður sinn goðan.
”Fróði … Karl and … their good father.”
”Frode … Karl och …, sin gode fader.”
… …-uk : þaiʀ bruþr · litu · reisa · stain eftiʀ · skuka …
… ok þeir brœðr létu reisa stein eptir Skóga …
… ok þæiʀ brøðr letu ræisa stæin æftiʀ Skoga …
”… and his(?) brothers had the stone raised in memory of Skógi …”
”… och hans(?) bröder lät resa stenen efter Skoge …”
… …(a)isa × stain × ef--… …
… [r]eisa stein ep[tir] …
… [r]æisa stæin æf[tiʀ] …
”… (had) the stone raised in memory of …”
”… resa stenen efter …”
… …rn × lit × raisa × -…
… [Bjǫ]rn(?)/…[bjǫ]rn(?) lét reisa …
… [Bio]rn(?)/…[bio]rn(?) let ræisa …
”… Bjǫrn(?)/…-bjǫrn(?) had (the stone) raised …”
”… Björn(?)/…-björn(?) lät resa …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (h)ialb… …------…
… hjalp[i] …
… hialp[i] …
”… help …”
”… hjälpe …”
…h(e)ana…
…
”…”