Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 69 träffar

  • den 7 : iv:ni : INS 1751

    ”Den 7 juni. INS 1751.”

  • 1799 ¶ ees ¶ AIs ¶ (bomärke) LEs ¶ (bomärke) AMs ¶ (bomärke) AEs ¶ mms ¶ Vms ¶ den ¶ X VI ¶ 1716 ¶ LEs ¶ sLs ¶ AEs

    ”1799 EES AIS (bomärke) LES (bomärke) AMS (bomärke) AES. MMS VMS den X (10:e?) (i?) VI (6:e?) [dvs. 10:e juni] 1716. LES SLS AES.”

  • är ar ¶ stått ¶ vm lif¶vet för ¶ en kalf ¶ den 14 ivli ¶ 1811 ¶ VVs

    ”Här har stått om livet för en kalv den 14 juli 1811. VVS.”

  • ”…”

  • §A … -g(r)(e):gie : igni:bus : ka^l(e)sko : æius : koti:die : in amo^re : græs:ko … §B …--(s) : agam : teneri : uirgo : sik · agamus : ambos : (s)umus … §C …-n--a : lusis : agone : Yilum·ena : kuæruli : tæria (r)-… …

    §A [Virginis e]gregie ignibus calesco [et] eius cotidie in amore cresco; … §B … agam teneri virgo sic agamus ambos sumus … §C … lucis agone. Philomena querule Terea r[etractat], …

    ”§A I am becoming inflamed with the fires (of love) for the exquisite maiden, and grow daily (more) in love with her … §B … §C … with life's(?) despondency. Philomena lamenting struggles with Tereus …”

  • §A d^ucite ⁓ diskrete : uita^m ⁓ ku^e ⁓ --(n)-… §B uæst^ra ⁓ salus ⁓ mete : siþ : næcia : …

    §A ducite discrete vitam, que … §B vestra salus mete sit nescia …

    ”§A Lead a life discreetly, which … §B May your (good) health know no bounds …”

  • amor uin

    amor vin[cit]

    ”Love conquers.”

  • §A ⁓ §B × al^len uar ek §C (a)l §D dekor : amenita : flos : amoris

    §A §B Alinn var ek §C … §D decor amenitas, flos amoris

    ”§A §B I was born. §C … §D A charm of delightfulness, a flower of love.”

  • §A ru·ma · kapud · mundi §B ut ⁓ uar ⁓ ek i kær

    §A Roma, caput mundi. §B Út var ek í gær.

    ”§A Rome, capital of the world. §B I was out (there) yesterday.”

  • §A midet ⁓ h(u)c §B (i)on :

    §A medeor(?) huic(?) §B Jón

    ”§A Heal this(?). §B Jón(?)”

  • ⁓ (o)n^n(o)^(r) deo (u)en-aþ meo

    Honor(?) Deo [v]en[i]at(?) meo.

    ”Let honour(?) come(?) to my(?) God(?) …”

  • pater ⁓ noster ⁓ kui| |is in selo ⁓ santaf(i)setur ⁓ nomen tum ⁓ aþf(e)n(i)aþ reno-

    Pater noster, qui es in cœlis. Sanctaficetur nomen tuum, adveniat regnu[m]

    ”Our Father who art in Heaven, hallowed be Thy name. [Thy] kingdom come.”

  • §A ⁓ þo^rgisl : ut^løa^ubr ⁓ ma^(n)us : sihurþr : ha^r(o)^ld^r : --… §B …- : a^rnuþr ⁓ sihurþr : iøn : sihurþr : klumr : §C b batær : nøstær

    §A Þorgísl Úthlaupr, Magnús, Sigurðr, Haraldr, … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Pater Noster

    ”§A Þorgísl, Úthlaupr(?), Magnús, Sigurðr, Haraldr … §B … Arnviðr, Sigurðr, Jón, Sigurðr, Glúmr §C … Our Father”

  • §A a(u)e (m)aria gracia (p)lena tominus tekom §B benetikta t^u in mulieribus æþ benetikt^us §C fruktus uentris tui amen

    §A Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum, §B benedicta tu in mulieribus, et benedictus §C fructus ventris tui. Amen.

    ”§A Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: §B blessed art Thou among women, and blessed is §C the fruit of your womb. Amen.”

  • §A …s : æt : benedikdus : fruktus : §B …(k)us : uilelmus

    §A [mulieribu]s et benedictus fructus §B … Vilhelmus

    ”§A among women and blessed is the fruit §B … Vilhelmus”

  • aue maria kracia blena

    Ave Maria, gratia plena.

    ”Hail Mary, full of grace.”

  • aue maria

    Ave Maria

    ”Hail Mary”

  • kiri alæisun : krist alæison

    Kyrie eleison, Christe eleison.

    ”Lord, have mercy; Christ, have mercy.”

  • §A sisesisisesilsisiþaniralat §B dihsse dominos domios sede a dæhstris m(e)oe

    §A … §B Dixit Dominus Domino, sede a dextris meis

    ”§A … §B The Lord said unto my Lord, Sit thou at my right hand.”

  • §A + ka^ute : tie · kinit^r · suermo: in·mokulata · ga^ute §B k-- … §C ga^ute : kue : genuisti : eterni · lumi(n)- §D k[l]-… …

    §A Gaude, Dei genetrix, virgo immaculata. Gaude, §B q[uae] … §C Gaude, quae genuisti aeterni lumin[is] §D cl[aritatem] …

    ”§A Rejoice, Mother of God, immaculate Virgin, rejoice §B … §C Rejoice, Thou who created clarity from eternal light §D …”

  • §A maria ⁓ peperit ⁓ cristum ⁓ elisabet ⁓ peperit ⁓ iohan^nem ⁓ baptistam ⁓ in ⁓ illarum §B u^(e)nerac(i)o-(e) ⁓ sis ⁓ absoluta ⁓⁓ æcsi ⁓ inkalue ⁓ dominus te ⁓ uacat ⁓ ad ⁓ lu

    §A Maria peperit Christum, Elisabet peperit Johannem Baptistam. In illarum §B veneratio[n]e sis absoluta. Exi, incalve. Dominus te vocat ad lu[cem]/lu[men].

    ”§A Mary bore Christ, Elisabeth bore John the Baptist. Receive redemption in veneration of them. §B Go out, hairless one (= child). The Lord calls you into the light.”

  • §A ⁓ in nomne (p)at^ric æ^þ fi(l)i æ^þ cprit^uc| |ca^nti am^en : surraa §B pia sruc æ^þ pasio sricte ??i m(a) pacmauit æ^þ casrobat §C ?(a)^l(r) ?i?(e) (d)(e)i cin medisina cin medisina mii o §D cagine la^uit febrac (a)(d)(i)(k)oui(a)(d) fu(i) (m)(a) uecca^re lr

    §A In nomine patris et filii et spiritus sancti, amen. Currat(?) §B pia crux et passio Christe, qui me plasmavit et sacrabat §C Vulnera quinque Dei sint medicina. Sint medicina mei … §D sangvine lavit. Febres depellat qui me vexare laborant.

    ”§A In the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit, Amen <currat> §C May God's Five Wounds be (my) medicine. May my medicine be §B Holy Cross and Christ's passion. He who moulded and washed me §D with Holy Blood. May he expel the fever which strives to torment me.”

  • §A ? uiþ auhum : to^bias : sannat : okulus : istas ominnis f(a)-?fau?fao?? §B sidra^k : missa^k : æ^þ og : benagog myl o^gum : eomos uiþb(l)o^þ

    §A … Við augum. Tobias sanat oculus istius hominis … §B Sidrak, Misak et auk Abdenago. … … … …

    ”§A For the eyes. Tobias heals the eyes of this person. … §B Shadrach, Meschach and Abdenago …”

  • §A o a^lfa kristu^s et a^lfa §B ie¶¶sus et ma^ria ma^rcus §C mateus lucas §D iohannes mateus lucas

    §A O Alpha, Christus et Alpha §B Jesus et Maria. Marcus §C Matthæus, Lucas §D Johannes, Matthæus, Lucas.

    ”§A O Alpha, Christ and Alpha. §B Jesus and Mary. Mark, §C Matthew, Luke, §D John, Matthew, Luke.”

  • §A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ guþt ⁓ sateor ⁓ a(r)(e)… §B rafael : gabriel : (m)---… §C uasus krst : mariua : gæt min (f)…

    §A Agla. Guð. Sator, are[po] §B Raphael, Gabriel M[ichael] §C Jesus Kristr. María gæt mín. …

    ”§A Agla. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord). God. Sator, arepo.(= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas). §B Raphael, Gabriel, Michael. §C Jesus Christ. Mary, protect me …”

  • §A suebsicuisubiriumeþo^n(l)(i)um §B agla delaon ·

    §A … §B agla …

    ”§A … §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”

  • §A sator ⁓ arebo ⁓ teneþ ⁓ obera ⁓ rotas §B æekræ r⁓kre ærman numænsiknumt æram r §C æekræ r:kre ærman numænsiknumt æram §D koncummatum æct ¶ klas a

    §A sator arepo tenet opera rotas §B Acre, acre ærnem … ærnem … §C Acre, acre ærnem … ærnem §D Consummatum est. Klas á

    ”§A Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome). §B <acre acre ærnem> … <ærnem> … §C <acre acre ærnem> … <ærnem> §D It is fulfilled. Klas owns.”

  • §A …--(a)--(n)pan(t)^kno ⁓ kae ⁓ amen in(q)^ninikolaia ⁓ nknaa §B …n-- (u)a-ete in domino §C onalcuilia

    §A … … Amen. Nikolai(?) … §B … Va[l]ete in Domino §C …

    ”§A … Amen. Nikolai(?) … §B … Fare well in the Lord! §C …”

  • §A ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ a⁓g⁓l⁓a ⁓ §B ⁓ a⁓g⁓l ⁓ laua : loahki

    §A Agla, agla §B agla … …

    ”§A agla agla §B agla ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord) …”

  • §A …(r)(o)(a)s · u · uas · r · bas : la^ua^re : ma^riuas ¶ na^u^þ §B …

    §A … … vas … … lavare … nauð(?) §B …

    ”§A … vessel … to wash … need(?) §B …”

  • §A amoþ : oþo : oþum : roma §B lus : rota : kyua : mus

    §A … … … … §B … … … …

    ”§A … §B …”

  • …-(o)^r(e)aa · þn(i) : tsemut(o)muinok : ioigannisabsic(a)^msic

    … … … …

    ”…”

  • §A ⁓ hau⁓grimi : felag ⁓ sinum ⁓ sen⁓dir ⁓ þorer ⁓ fagr ⁓ (k)æiþ⁓iu ⁓ guþs ⁓ ok ⁓ si⁓nn^a ⁓ san:na^n : flaskap ⁓ ok uinato mart skorter §B mik felag eki : er · mun:gatet æin⁓ki : fis:ka^r:nir ⁓ uil ⁓ ek : at ⁓ þu · uitir ⁓ en ⁓ ægi : kræf §C þu biþ : bondan^n koma suþr til^l uar ok sia hut os liþr egga ha^n til en kræf þu eiskis luta mer ok ægi la þu §D þostæin lan^k uita sen mer hacka nokora eu ⁓ sigriþ þæru nokos þa bioþ henne hiit þu mer ekki ueta hyþ ua^laþi

    §A Hafgrími, félag sínum, sendir Þórir Fagr kveðju Guðs ok sína, sannan félagskap ok vináttu. Mart skortir §B mik, félagi! Ekki er mungátit, eingi fiskarnir. Vil ek at þú vitir, en eigi kref §C þú. Bið bóndann koma suðr til vár ok sjá hvat oss líðr. Eggja hann til, en kref þú einskis hluta mér, ok eigi lát þú §D Þorstein Lang vita. Send mér hanzka nǫkkura. Ef Sigríðr þarf nǫkurs, þá bjóð henni. Heit þú mér ekki vetta hýð válaði.

    ”§A Þórir the Fair sends to Hafgrímr his partner his own and God's greeting, and true partnership and friendship. I am lacking much, §B partner; there is no beer, nor fish. I want you to know this, and not make demands. §C Order the husbandman to come south to us and see how we are suffering. Urge him to it, and don't make demands for more lots from me; and do not let §D Þorsteinn Long know. Send me some gloves. If Sigríðr is in need of anything, then offer her. Promise that you will not beat me (at all) for my poverty!”

  • §A ⁓ lun(a)næyu hu(i)spræyiu sinni sint-… … §B guþs ok sinna ek uil at otu kapp-… … §C skreiþar er þu fær nokkora mor…---… ---- §D eigi er oftyr

    §A Lunaneyju, húsfreyju sinni, send[ir] … §B Guðs ok sína. Ek vil at Óttu Kapp[a]/Kap[alein] … §C skreiðar, er þú fær nǫkkura mór[enda(?) váð(?)] §D eigi er ofdýr.

    ”§A … sends to Lunaney, his wife, … §B his and God's. I want Ótto the champion/chaplain … §C stock-fish, (for) which you will get some russet(?) cloth(?) §D … is not overpriced.”

  • §A ⁓ æin^nriþi ⁓ þeta ⁓ at| |tu mer at gia^l^lda ⁓ tua mæla ok ⁓ þriu sa^lld ⁓ en ahngarstihi ⁓ sihta^n mæla §B en þu ska^l^lt ⁓ æin^ndriþi ⁓ taka ⁓ þat ko^nn ⁓ sem ⁓ berþor ⁓ a mer at luka ⁓ eihi min^na ⁓ en sehsta^n mæla §C ska^l^lt| |tu ta^ka ⁓ eþa ⁓ el^lihar : tak þu ehi ⁓ en ⁓ fa^þur min^n ⁓ biþ ek ⁓ a(t) ha^n^n kil^lti ⁓ mer ⁓ þriu sa^l^ld ⁓ i

    §A Eindriði. Þetta átt þú mér at gjalda: tvá mæla ok þrjú sáld, en annarstveggi(?) sextán mæla. §B En þú skalt, Eindriði, taka þat korn sem Bergþórr á mér at lúka. Eigi minna en sextán mæla §C skalt þú taka eða elligar tak þú eigi. En fǫður minn bið ek at hann gildi mér þrjú sáld. …

    ”§A Eindriði! This you owe in payment: two measures and three casks, or else(?) sixteen measures. §B And you should, Eindriði, take the corn which Bergþórr has to discharge. (You should take) no less than sixteen measures §C or otherwise take nothing. And I order my father that he pay me three casks …”

  • þo^rkæl myntære senter þer pipar

    Þorkell Myntari sendir þér pipar.

    ”Þorkell Moneyer sends you pepper.”

  • : sikurþr ha^lfan ask : æirikr

    Sigurðr: halfan ask. Eiríkr.

    ”Sigurðr: half an 'ask' (unit of liquid measure). Eiríkr.”

  • §A helga · aon…-(æ)(k)(e)-… §B (f)(o)(l)(t)(æ)^(l)… ⁓ gu^nna^r : pa^rfæ- : pu^nd : ogmundr · -- · oæ--…

    §A Helga/helga … §B … Gunnarr Parve[l](?): pund. Ǫgmundr … …

    ”§A Helga/Helgi/holy … §B … Gunnarr the Small(?): pound. Ǫgmundr …”

  • §A bet^r^ ^let| |t^uær mærkr · o^la^fr : þreta^n bu^(n) §B suærþo^lfr --- enku lo…

    §A Pétr lét tvær merkr, Ólafr þrettán pund. §B Sverðolfr … engu lo[kit].

    ”§A Pétr let (gave) two marks, Ólafr thirteen pounds. §B Sverðolfr … nothing discharged.”

  • §A · (k) · barþr · t^ra^uan : ha^luan : a^nan : øyri : hein:rekr : tuær : ærtogar : brek · i ¶ uihi §B ingimundr : sauþr : ha^lfa : þriþiu : ærtog ¶ uihi §C h- ¶ (h) §D uihi

    §A G[oldit](?): Bárðr: trauðan halfan annan eyri. Heinrekr: tvær ertogar brek í. Vígi. §B Ingimundr Sauðr: halfa þriðju ertog. Vígi. §C … … §D Vígi.

    ”§A Paid(?): Bárðr: scarcely one and a half öre. Heinrekr: two ertogar, fradulently. Vígi/Acknowledged. §B Ingimundr the Sheep: two and a half ertogar. Vígi/Acknowledged. §C … §D Vígi/Acknowledged.”

  • §A -- halluarþe sloþa þrim (p)-… … §B loþne faus haluan niunnda æyri ok h-…

    §A … Hallvarði Slóða: þrim p[und](?) … §B Loðni Faus: halfan níunda eyri, ok …

    ”§A … To Hallvarðr the Slothful: three pounds(?) … §B To Lodinn the Reckless(?): eight and a half öre and …”

  • §A … mankerþ : t^ueir : øurar §B … …n:kerþ : tueir : øura^r

    §A … manngerð tveir aurar. §B … [ma]nngerð tveir aurar.

    ”§A … conscription-levy: two öre. §B … conscription-levy: two öre.”

  • gus… …amur seætr kuæþiu

    Gus[ir](?) [S]ámr(?) sendir kveðju.

    ”Gussir(?) the Dark(?) sends greetings.”

  • §A … …(r) : þe^r : g(e)^uæþiu^(a) §B …(k) : hene : klofa

    §A … [sendi]r þér kveðju. §B … henni glófa.

    ”§A … sends you greetings. §B … her gloves.”

  • §A æilifr · uiri·uæhr · a mek · mit : stæin:grimr : ha^fum : mælt : ma^rt : o^kka^r imilli : firir : þa so^k : at ek : uil : nema : a^f þi : runa^r : §B eaa^uo : knor : ek : spu:r þek : uilt · tu · gifta · mer · æina·þa · en · þa^r er : <þisar> mrthkiiiiissssstttttiiiiilllll · §C æ t þ f f s s a n t æ t þ f f s s a n t §D : þa^u : ero : bæþe : i buþ : saman : kla^uua:kare : o^k : ko^na : uilia^lms : hæil^lþu : hæil^l · sæl · þu · þa §E -------

    §A Eilífr Virðivægr á mik. Vit Steingrímr hǫfum mælt mart okkar ímilli fyrir þá sǫk at ek vil nema af því rúnar. §B … … ek spyr þik: vilt þú gipta mér einaþá er þar er, þessar, <mistill/ristill/tistill/histill/kistill> §C e[inn], t[veir], þ[rír], f[jórir], f[imm], s[ex], s[jau], á[tta], n[íu], t[íu], e[llifu], t[olf], þ[rettán], f[jórtán], f[imtán], s[extán], s[jautján], á[ttján], n[ítján], t[uttugu] §D Þau eru bæði í búð saman Klaufa-Kári ok kona Viljalms … Heit sæl/sæll þú þá. §E …

    ”§A Eilífr the Worthy owns me. We two, Steingrímr and I, have spoken much between ourselves for the reason that I want take/learn runes of it. §B … …, I ask you: do you want to marry me, one of these these: mistletoe, ploughshare, 'tistill', 'histill', casket. §C One, two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven, twelve, thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen, nineteen, twenty. §D They are both lodging together, Clumsy-Kári and Vilhjalm's wife. Hail! Hail and good fortune to you then! §E …”

  • §A gy⁓þa ¶ g(u)(þ):r(u)(n) §B æld⁓riþ §C fuþorkhniastbml(y)

    §A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>

    ”§A Gyða, Guðrún §B Eldríðr §C <fuþorkhniastbmly>”

  • ⁓ abcdefghiklmnopkrstu

    <abcdefghiklmnopqrstu>

    ”abcdefghiklmnopqrstu”

  • §A ⁓ þora : a mik : ok ho^n §B g(e)rþi mik --- §C (m)

    §A Þóra á mik ok hon §B gerði mik. … §C …

    ”§A Þóra owns me and she §B made me. … §C …”

  • §A iorn fuþor----astblmeø (e)hane §B fuþorkhniaslblmeø

    §A Jórunn/Ǫrn <fuþor[khn]iastblmeø> Hani §B <fuþorkhniastblmeø>

    ”§A Jórunn/Ǫrn fuþorkhnniastblmeø Hani §B <fuþorkhniastblmeø>”

  • §A sa skYli : runar : rista : ir (r)a (u)(i)l : §B (c)unni : þat^ ^uirr : mo^rgum : ma^nni : at §C so

    §A Sá skyli rúnar rísta, er ráða(?) vel §B kunni. Þat verðr mǫrgum manni, at §C …

    ”He should carve runes who can understand(?) them well; it happens to many a man, that …(?).”

  • §A spyr actriþi h-… §B --- act -…

    §A Spyr Ástríði … §B … ást …

    ”§A Ask Ástríðr … §B … love …”

  • §A illt er mer nu · iYar · goþa : kuþ : bø-(-) : þ(e)r · - §B ek · hugi : at · firir · se komet · o^pt · (r)(o)-(-)(t)(a)(o)(l)-f(s)d-

    §A Illt er mér nú, Ívarr, góða, Guð bø … … §B Ek hugi at fyrir sé komit opt …

    ”§A I am in a bad way now, Ívarr, concerning friendship/earnings. God prayer(?) … §B I think that ??? often stands in …'s way.”

  • … …po tnþt opera rotas

    [sator are]po tenet opera rotas

    ”Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas (= from the 'Devil's Square' palindrome).”

  • §A kina : ræist runar þesa^r : friakoælt §B × fþuorkhniactbmly × lio(n)a §C þat er mǫnǫþruo^rmǫnǫþrti

    §A Ginna/Gína reist rúnar þessar … §B <fþuorkhniactbmly> … §C Þat er …

    ”§A Ginna/Gína carved these runes. … §B <fþuorkhniactbmly> §C That is …”

  • §A (æ)(r)i sa (e)a (e)r i sa sa sik sa sa (e)r i sa sa §B ælæt^r ræit^ ^runa^r þ(e)sa^r : (m)ah(i)it(r)

    §A … sá sá er í sá sá? Sik sá sá er í sá sá. §B Erlendr(?) reit rúnar þessar, magistr(?).

    ”§A … §B Erlendr(?) wrote these runes, magister(?).”

  • iuar : ræist : runar : þæsar : her : ero : þaer : uer : uaromn þorstæin-

    Ívarr reist rúnar þessar. Hér eru þeir(?) … várum(?) Þorsteinn/Þorstein[s]

    ”Ívarr carved these runes. Here they are … our Þorsteinn/þorsteins..”

  • §A bater · nuster · kui es in seli : santibisetur §B suæen : ouþunar : sunr : ræist : r`u´nar : þesar §C fuþorkh

    §A Pater noster qui es in cœlis, sanctificetur. §B Sveinn Auðunar sonr reist rúnar þessar. §C <fuþorkh[nias]>

    ”§A Our Father who art in heaven, hallowed be §B Sveinn Auðun's son carved these runes. §C <fuþorkhnias>”

  • §A --n : þurkrimr ⁓ kuþmutr ⁓ suin ⁓ §B ----(h) : krimr §C -h(a)lki(a)---

    §A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …

    ”§A … Þorgrímr, Guðmundr, Sveinn §B … Grímr §C …”

  • §A (×) irik : ak : iui : kumukis-irl(t)il × §B × (r)-(u) : i(r)(n)uhi------(r)uar(n)(i)sr

    §A Eirík ok … … §B … …

    ”§A Eirík and … §B …”

  • §A …ifr : lota : ahtuaþr : bryþn- §B …(i) : fiortif : iohanko-…

    §A … … … … §B … … …

    ”§A … §B …”

  • §A kari : kral : s(r)fuyu (×) §B × uras(t)anrþaanik

    §A … … … §B …

    ”§A … §B …”

  • (e)na^r(k)--r(s) · (s)(n)--(l)(t)

    … …

    ”…”

  • ia^urusalem nekoe kon(k)(r)idit^ur ino^riu^m a^m^e^n

    Jerusalem neque congreditur/concreditur, inorium(?), amen.

    ”Jerusalem! Not even in the barn / to the attic does it congregate / is it admitted(?). Amen.”

  • lat mik s(o)fa i nad · a(t) …

    Lát mik sofa í náð, at …

    ”Let me sleep in grace, …”

  • fuþorkhni(a)stmly

    <fuþorkhniast[b]mly>

    ”<fuþorkhniastbmly>”