[·] ki… …þur
… …
”…”
kutr : uk : fastulfʀ : uk : burn : uk : rustin : þiʀ : ristu : stin (:) þina (:) i-tʀ : stibi : faþur : sin · kuþan
Gautr ok Fastulfr ok Bjǫrn ok Hróðsteinn þeir reistu stein þenna e[p]tir Stybbi, fǫður sinn góðan.
Gautr ok Fastulfʀ ok Biorn ok Roðstæinn þæiʀ ræistu stæin þenna æ[f]tiʀ Stybbi, faður sinn goðan.
”Gautr and Fastulfr and Bjǫrn and Hróðsteinn, they raised this stone in memory of Stybbir, their good father.”
: [----]tin : raistþi : stain : þana : iftiʀ : þuri : mak : sin
[Þors]teinn(?) reisti stein þenna eptir Þóri, mág sinn.
[Þors]tæinn(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, mag sinn.
”Þorsteinn(?) raised this stone in memory of Þórir, his kinsman-by-marriage.”
… : tufi : rst… …
… Tófi reist[i]/reist …
… Tofi ræist[i]/ræist …
”… Tófi raised/carved …”
…---a : oliʀ : ristu : stin : þins- : (i)f(t)iʀ · (t)rik · (a)ukis : sun : kilta : sin :
… Ǫlvir reistu stein þenn[a] eptir Dreng, Eygeirs(?) son, gilda sinn.
… Alveʀ/Ølveʀ ræistu stæin þenns[a] æftiʀ Dræng, Øygæiʀs(?) sun, gilda sinn.
”… Ǫlvir raised this stone in memory of Drengr, Eygeirr's(?) son, his guild-brother.”
fino ¶ saligastiz
Finno, Saligastiz
”Finno, Saligastiz”
”Salgäst. Finna.”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
… : eftiʀ : man : tau… …
… eptir mann(?) dau[ðan] …
… æftiʀ mann(?) dau[ðan] …
”… in memory of the dead man(?) …”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
: bui : sati : stin : þana : eftiʀ : þurkut : bruþur :
Búi setti stein þenna eptir Þorgaut, bróður.
Boi satti stæin þenna æftiʀ Þorgaut, broður.
”Búi placed this stone in memory of Þorgautr, (his) brother.”
”Boe satte denna sten efter Torgöt, (sin) broder.”
…(k)arʀ · st… …(u)-…
Kárr(?)/…kárr(?) … …
Karr(?)/…karr(?) … …
”Kárr(?)/…-kárr(?) …”
”Kår(?)/…-kar(?) …”
: rufʀa : risti : stin : þansi : aftiʀ isuni : sina : sin : auk : þurstin :: auk : at : sam : tirika : kuþa : uubiʀ : at : sin : faþura :
Hrólfr reisti stein þenna eptir sonu sína Svein/Stein/Sein ok Þorstein ok at Sám, drengi góða. Œpir at sinn fǫður.
Hrolfʀ ræisti stæin þannsi æftiʀ syni sina Svæin/Stæin/Sæin ok Þorstæin ok at Sam, drængia goða. Øpiʀ at sinn faður.
”Hrólfr raised this stone in memory of his sons Sveinn/Steinn/Seinn and Þorsteinn and in memory of Sámr, good valiant men; Œpir in memory of his father.”
”Rolf reste denna sten efter sina söner Sven/Sten/Sen och Torsten och efter Såm, goda unga män, Öper efter sin fader.”
… seti : stin : þansi : eftiʀ : tuta : su : -… bruþur : kaus :
… setti stein þenna eptir Tóta/Dóta, son …, bróður Gauts/Gauss.
… satti stæin þannsi æftiʀ Tota/Dota, sun …, broður Gauts/Gauss.
”… placed this stone in memory of Tóti/Dóti, son … Gautr's/Gauss' brother.”
”… satte denna sten efter Tote/Dote, … son, Göts/Gös broder.”
: þurþʀ · auk · þurbiourn · karþu [b](r)(u) [þas]i [ef]tiʀ : uersku(l)f · faþur · sin
Þórðr ok Þorbjǫrn gerðu brú þessa eptir Verskulf, fǫður sinn.
Þorðr ok Þorbiorn gærðu bro þessi æftiʀ Værskulf, faður sinn.
”Þórðr and Þorbjǫrn made this bridge in memory of Verskulfr, their father.”
”Tord och Torbjörn gjorde denna bro efter Värskulv, sin fader.”
§A …imasina…-stinba §B …-lr : is
§A … §B … …
”§A … §B …”
”…”
: kuþfastr : raisti : sain : þina : eftiʀ · kunar faþur sin
Guðfastr reisti stein þenna eptir Gunnar, fǫður sinn.
Guðfastr ræisti stæin þenna æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Guðfastr raised this stone in memory of Gunnarr, his father.”
”Gudfast reste denna sten efter Gunnar, sin fader.”
· ---ki : rei… …ka · broþur ·
… rei[sti] … bróður.
… ræi[sti] … broður.
”… raised … brother”
”… reste … broder.”
raþ| |þu : runaʀ : ret : lit : rista : toliʀ : bry[t]i : i roþ : kunuki : toliʀ : a(u)k : gyla : litu : ris… …- : þaun : hion : eftiʀ …k : merki srni… haku(n) · (b)aþ : rista
Ráð þú rúnar. Rétt lét rista Tólir bryti í róði konungi. Tólir ok Gylla létu ris[ta] …, þau hjón eptir [si]k(?) merki … Hákon bað rista.
Rað þu runaʀ. Rett let rista Toliʀ bryti i roði kunungi. Toliʀ ok Gylla letu ris[ta] …, þaun hion æftiʀ [si]k(?) mærki … Hakon bað rista.
”Interpret the runes! Tólir the steward of Roðr had them rightly carved for the King. Tólir and Gylla had [the runes] carved … this married couple as a landmark in memory of themselves(?) … Hákon ordered (it) be carved.”
[…-…] -it [rais(a) s…ain : þina : eftiʀ × hau… sin ·]
… [l]ét reisa s[t]ein þenna eptir … sinn.
… [l]et ræisa s[t]æin þenna æftiʀ … sinn.
”… had this stone raised in memory of …, his …”
[karsi · auk ' kar-… … sin ' han ua]ʀ tauþ[r i '] huitauaþ[um]
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann var dauðr í hvítaváðum.
Karsi ok <kar-…> … sinn. Hann vaʀ dauðr i hvitavaðum.
”Karsi and Kar-… their … He died in christening robes.”
[… litu ' rita : stain þino · iftiʀ · o-hu… …an hon fil o kriklontr kuþ hi-lbi sal…]
… létu rétta stein þenna eptir … … Hann fell á Grikklandi. Guð hj[a]lpi sál[u].
… letu retta stæin þenna æftiʀ … … Hann fell a Grikklandi. Guð hi[a]lpi sal[u].
”… had this stone erected in memory of … He fell in Greece. May God help (his) soul.”
…ra : kuþ hial… …
… Guð hjal[pi] …
… Guð hial[pi] …
”… May God help …”
…(k)ail · a… ¶ …t…
… … …
”…”
…u ' r… … ont · …
… … … ǫnd(?) …
… … … and(?) …
”… spirit/husbandman ? …”
…u ' r… … …ont- …
… … … [b]ónd[a](?) …
… … … [b]ond[a](?) …
§A … …ni · stin · -… mun · fala · -… §B …nan · fuþ-… · þan · -…
§A … [þe]nna(?) stein … mun falla … §B Nann(?)/[frœk]nan(?) fǫð[ur](?)/fœð[ir](?) þann/þá …
§A … [þe]nna(?) stæin … mun falla … §B Nann(?)/[frøk]nan(?) fað[ur](?)/føð[iʀ](?) þan/þann …
”§A … this(?) stone … will fall … §B Nann(?)/brave(?) father(s)(?) / gives birth to(?) …”
… (k)uþa… …
… góða[n](?) …
… goða[n](?) …
”… good(?) …”
… …s muþiʀ ' ¶ + osmunt… … ¶ runaʀ þisa(ʀ) …
… [Guð]s móðir. Ásmund[r] … rúnar þessar …
… [Guð]s moðiʀ. Asmund[r] … runaʀ þessaʀ …
”… God's mother. Ásmundr … these runes …”
”… Guds moder. Åsmund … dessa runor …”
[sikuʀþ suain auk hrþuʀ ritu stai- þina abtiʀ ihul foþur sin]
Sigurðr, Sveinn ok Hǫrðr réttu stei[n] þenna eptir Ígul, fǫður sinn.
Sigurðr, Svæinn ok Harðr rettu stæi[n] þenna æftiʀ Igul, faður sinn.
”Sigurðr, Sveinn and Hǫrðr erected this stone in memory of Ígull, their father.”
§A aslacar : gerþe^ ^mik : runar : ek · rist : au^k · raþ:na : sta·ue : uer · §B sici
§A Áslakr gerði mik. Rúnar ek ríst ok ráðna stafi. … §B …
”§A Áslakr made me. Runes I carve and interpreted (interpretable?) staves … §B …”
+ nikulas at^lasu^n ¶ ke^rþe ru^na^r ¶ a mrkom hal
Nikulás Atlasonr gerði rúnar á mǫrgum hall.
”Nikulás Atli's son made runes on many rock-slabs.”
… …i : staina : þis(a) ¶ haftir : --…
… [reist]i steina þessa eptir …
”… raised these stones in memory of …”