Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 9 träffar

  • tuli : (r)(i)s-(i) : stin : þasi : aft ¶ ikal:t : sun : sin : miuk (:) (k)¶(u)… …k : þau : mun(u) ¶ mini : m-(r)gt : ¶ iuf (:) þirta :

    Tóli reis[t]i stein þenna ept Ingjald, son sinn, mjǫk gó[ðan dren]g. Þau munu minni … … …

    Toli res[þ]i sten þæssi æft Ingiald, sun sin, miok go[þan dræn]g. Þø munu minni … … …

    ”Tóli raised this stone in memory of Ingialdr, his son, a very good valiant man. This memorial will …”

  • …-a · (r)(u)----… ¶ f-(i)(o)… ¶ …-ta × si ¶ þui × h-…

    … … … … … … …

    ”…”

  • : uikutr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : oski : sun : sin : kuþ : hialbi : hons : silu : uil

    Végautr reisti stein þenna eptir Ásgeir, son sinn. Guð hjalpi hans sálu vel.

    Wigotr resþi sten þænsi æftiʀ Æsgi, sun sin. Guþ hialpi hans sælu wæl.

    ”Végautr raised this stone in memory of Ásgeirr, his son. May God well help his soul.”

  • þurui : uikuts : kuno : lit : risa : stin : þonsi : eftiʀ : þurbiurn : sun : sibu : sustlik : sin : is : hun : hukþi : b(e)tr : þon : suasum : suni :

    Þyrvé, Végauts kona, lét reisa stein þenna eptir Þorbjǫrn, son Sibbu, systling sinn, er hon hugði betr en svásem syni.

    Þorwi, Wigots kona, let resa sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, sun Sibbu, systling sin, æs hon hugþi bætr þan swasum syni.

    ”Þyrvé, Végautr's wife, had this stone raised in memory of Þorbjǫrn, son of Sibba, her cousin, whom she cared for more than had he been her own son / than a dear son.”

  • tuf(a) : r(i)--(i) : stin (:) þani : auftiʀ : tum… ¶ uar : s(i)… ¶ …n (:) þikn : saʀ : u-… ¶ …(u)r : tuika : hin

    Tófa rei[st]i stein þenna eptir Tum[a], ver si[nn, góða]n þegn. Sá … … Tveggja Hein.

    Tofa re[sþ]i sten þænni æftiʀ Tom[a], wær si[n, goþa]n þægn. Saʀ … … Twæggia Hen.

    ”Tófa raised this stone in memory of Tumi, her husband, a good þegn. He … Tveggi Whetstone.”

  • kuþa : risþi : stin : þansi : auft¶(i)ʀ : þurbiurn : buta : sin : ¶ miuk : kuþan : þikn : ian ¶ þurþr : rist : runaʀ ¶ þasi

    Gyða reisti stein þenna eptir Þorbjǫrn, bónda sinn, mjǫk góðan þegn. En Þórðr reist rúnar þessar.

    Gyþa resþi sten þænsi æftiʀ Þorbiorn, bonda sin, miok goþan þægn. Æn Þorþr rest runaʀ þæssi.

    ”Gyða raised this stone in memory of Þorbjǫrn, her husbandman, a very good þegn. And Þórðr carved these runes.”

  • (þ)r(k)gw(h)^(n)ela-(a)-sulo-h

    ”…”

    þrtgþ h^agela a^la a asulo a^lh

    Þritugþ: Hagla alla a asulo alh!

    ”(Prayer on the) thirtieth (day): All upright people to the dear godess' (= Freyja's) sanctuary.”

  • -uþaþit-ih -ilald (t)-uiuu-(t)w-

    … [w]ilald(?) …

    ”… artifact …”

    a^luþa þit (s)i huilalda^| |^aï uiu u(e)a aþa^l

    Aluþa þit si hwil-alda: ai wiu wea aþal.

    ”Of the ale this will be the resting-people's (= the deads'): (for?) ever I sanctify abode of the gods.”