Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 14 träffar

  • §A : askil : sati : stin : þansi : ift[iʀ] ¶ : tuka : kurms : sun : saʀ : hulan : ¶ trutin : saʀ : flu : aigi : at : ub:¶:salum §B satu : trikaʀ : iftiʀ : sin : bruþr ¶ stin : o : biarki : stuþan : runum : þiʀ : §C (k)(u)(r)(m)(s) (:) (t)(u)(k)(a) : kiku : (n)(i)(s)(t)[iʀ]

    §A Áskell setti stein þenna eptir Tóka Gorms son, sér hollan dróttin. Sá fló eigi at Uppsǫlum. §B Settu drengjar eptir sinn bróður stein á bjargi stœðan rúnum. Þeir §C Gorms Tóka gingu næstir.

    §A Æskel satti sten þænsi æftiʀ Toka Gorms sun, seʀ hullan drottin. Saʀ flo ægi at Upsalum §B sattu drængiaʀ æftiʀ sin broþur sten a biargi støþan runum. Þeʀ §C Gorms Toka gingu næstiʀ.

    ”§A Áskell placed this stone in memory of Tóki Gormr's son, to him a faithful lord. He did not flee at Uppsala. §B Valiant men placed in memory of their brother the stone on the hill, steadied by runes. They §C went closest to Gormr's Tóki.”

    ”Eskil satte denna sten efter Toke, Gorms son, sin hulde herre. Han flydde icke vid Uppsala. Kämpar reste efter sin broder stenen på berget; den står fast med runor. De gick närmast Gorms son Toke.”

  • : oskautr : ristþi : stin : þansi (:) ¶ (:) (i)ftiʀ : airu : brþur : sin : ian : ¶ : saʀ : uas : him:þiki : tuka : nu : ¶ : skal : stato : stin : o : biarki :

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Erru, bróður sinn. En sá var heimþegi Tóka. Nú skal standa steinn á bjargi.

    Asgotr resþi sten þænsi æftiʀ Ærru, broþur sin. Æn saʀ was hemþægi Toka. Nu skal standa sten a biargi.

    ”Ásgautr raised this stone in memory of Erra, his brother. And he was Tóki's retainer. Now the stone will stand on the hill.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter Ärra, sin broder. Och han var Tokes hirdman. Nu skall stenen stå på berget.”

  • : osbiurn : him:þaki : tuka : sati : stin ¶ : þasi : iftiʀ : tuka : bruþur : sin :

    Ásbjǫrn, heimþegi Tóka, setti stein þenna eptir Tóka, bróður sinn.

    Æsbiorn, hemþægi Toka, satti sten þæssi æftiʀ Toka, broþur sin.

    ”Ásbjǫrn, Tóki's retainer, placed this stone in memory of Tóki, his brother.”

    ”Åsbjörn, Tokes hirdman, satte denna sten efter Toke, sin broder.”

  • þurkiʀ : raþi : stin : þan… ¶ (:) at : itinkil : faur : sin : kuþn : ¶ buta : as : liki/lik i/ : hu(k)(-)(-)

    Þorgeirr reisti stein þenn[a] at Steinkel, fǫður sinn, góðan bónda, er lengi/liggr í/ …/haug[i].

    Þorgiʀ resþi sten þænn[a] at Stenkel, faþur sin, goþan bonda, æs længi/liggʀ i/ …/haug[i].

    ”Þorgeirr raised this stone in memory of Steinkell, his father, a good husbandman, who long/lies in … / mound.”

    ”Torger reste denna sten efter Stenkil, sin fader, en god bonde, som länge… /ligger i högen.”

  • [pær krusis ok sihnum : fgiaþ : ¶ : prokul : omne : malihnum +]

    Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum.

    ”With this sign of the cross will all evil flee far away.”

    ”Per crucis hoc signum fugiat procul omne malignum./Med detta korsets tecken må all ondska fly långt iväg.”

  • : tufi : risþi : stin : þisi : iftʀ : umun : sin : fila…

    Tófi reisti stein þenna eptir <umun>/Ómun, sinn féla[ga].

    Tofi resþi sten þæssi æftiʀ <umun>/Umun, sin fela[ga].

    ”Tófi raised this stone in memory of <umun>/Ómunr, his partner.”

    ”Tove reste denna sten efter <umun>/Omun, sin kamrat.”

  • · tufa : risþi : stino : þisi : uftiʀ : kamal : buta : sin : uk : osur : ¶ : sun : hs :

    Tófa reisti steina þessa eptir Gamal, bónda sinn, ok Ǫzur, son hans.

    Tofa resþi stena þæssi æftiʀ Gamal, bonda sin, ok Azur, sun hans.

    ”Tófa raised these stones in memory of Gamall, her husbandman, and (so did) Ǫzurr, his son.”

    ”Tova reste dessa stenar efter Gammal, sin make, och Assur hans son.”

  • brant(r) [: karþi : kubl : þusi : uftir : k]uba : faþur ¶ sin : [auk : ifi : filaki : (i)ku]ba :

    Brandr gerði kuml þessi eptir Gubba, fǫður sinn, ok Efi, félagi Gubba.

    Brandr gærþi kumbl þøsi æftiʀ Gubba, faþur sin, ok Efi, felagi Gubba.

    ”Brandr made these monuments in memory of Gubbi, his father, and (so did) Efi, Gubbi's partner.”

    ”Brand gjorde dessa minnesmärken efter Gubbe, sin fader, och Eve, Gubbes kamrat (lät också resa?).”

  • [þr-s · nstn--ut^u ¶ -r- þi]

    … … … …

    ”…”

  • i(o)(f)o^r-(e)s---u--a^b(k)(t) ⁓ …--m ⁓ a--(u)^ottiþit^a ⁓ ba^u---(l) : o(n)--

    … … … … …

    ”…”

  • §A bøui a §B k^hrifil

    §A Bofi a §B grefil.

    §A Bófi á §B grefil.

    ”§A Bófi owns §B (the) stylus.”

  • olaf : ri

    Olaf ri[sti].

    Ólafr ri[sti].

    ”Ólafr carved.”

  • [… bonus … kuþ …]

    … bonus(?) … Guð(?)/goð(?) …

    ”… good(?) … God(?)/good(?) …”