þor--ain · auk · fraykun ' þau …- · stain ' iftiʀ -… sun sin
Þor[st]einn ok Freygunnr þau … stein eptir …, son sinn.
Þor[st]æinn ok Frøygunn þau … stæin æftiʀ …, sun sinn.
”Þorsteinn and Freygunnr, they … stone in memory of … their son.”
[…ir × auk × aystain × auk + soti + …-n · raistu × stain þinsa efti… … …ur × si… …uþ ialbi × an… …]
… ok Eysteinn ok Sóti … reistu stein þenna epti[r] … [fǫð]ur/[bróð]ur si[nn]. [G]uð hjalpi ǫn[d] …
… ok Øystæinn ok Soti … ræistu stæin þennsa æfti[ʀ] … [fað]ur/[broð]ur si[nn]. [G]uð hialpi an[d] …
”… and Eysteinn and Sóti … raised this stone in memory of … their father/brother. May God help (his) spirit …”
[… (s)un · sin …]
… son sinn …
… sun sinn …
”… his son …”
× k[a]mal ak × þialfi × þiʀ × litu × risa × s(t)ain × þi(n)sa × … faþur × sin × man| |nu(t)an × ialbin kuþ × sial an
Gamall ok Þjalfi þeir létu reisa stein þenna … fǫður sinn, mann nýtan. Hjalpi Guð sál hans.
Gamall ok Þialfi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa … faður sinn, mann nytan. Hialpin Guð sial hans.
”Gamall and Þjalfi, they had this stone raised … their father, a capable man. May God help his soul.”
: si[nar :] auk [þork… : auk : uifast- …]tu : r[isa : stin : eft]iʀ : biarn : faþur si[- -oti] koþr : by[ki| |i : ulsunti]
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Véfast[r] [lé]tu reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður si[nn, b]óndi góðr, bjó í Ulfsundi.
Sinarr ok Þork[ell](?) ok Vifast[r] [le]tu ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður si[nn, b]ondi goðr, byggi i Ulfsundi.
”Sinarr and Þorkell and Véfastr had the stone raised in memory of Bjǫrn, their father, a good husbandman (who) lived in Ulfsund.”
× sihuiþr × auk × sihrai-r × li-u × ris(t)(a) × stain × þi-(s)a eftʀ × sinar × faþur × sin ×
Sigviðr ok Sigrei[f]r lé[t]u rista stein þe[nn]a eptir Sinar, fǫður sinn.
Sigviðr ok Sigræi[f]ʀ le[t]u rista stæin þe[nn]sa æftiʀ Sinar, faður sinn.
”Sigviðr and Sigreifr had this stone carved in memory of Sinarr, their father.”
neistr : lit : rista : runaʀ : þisa : ebti · faþur sein : fasta : olf : aik
Næstr(?) lét rista rúnar þessar eptir fǫður sinn Fasta <olf> <aik>.
Næstr(?) let rista runaʀ þessaʀ æptiʀ faður sinn Fasta <olf> <aik>.
”Næstr(?) had these runes carved in memory of his father Fasti …”
kirʀþu þʀir utr × lʀt + rnesn × s^tnea + iftʀr + bira fnþur + ʀkʀkriþnr × hna × ohr × irfʀkʀ uʀþa × h…-…þ
<kirʀþu> <þʀir> Oddr lét reisa stein eptir Bjǫrn, fǫður Ingifríðar. Hann var erfingi Viða/Víða …
<kirʀþu> <þʀir> Uddr let ræisa stæin æftiʀ Biorn, faður Ingiriðaʀ. Hann vaʀ ærfingi Viða …
”… Oddr had the stone raised in memory of Bjǫrn, Ingifríðr's father. He was Viði's/Víði's heir …”
(u)-(s)--| |-u| |uruakʀ uti misfulkiʀ ¶ (f)aki skaþi ua ¶ ???
V[e]s[at-t]ú(?) órvakr úti, misfylgir! Fangi skaði vá! …
V[e]s[at-t]u(?) urvakʀ uti, misfylgiʀ! Fangi skaði va! …
”Do not be(?) over-lively abroad (= out of the grave), ghost! May the evil-doer get woe! …”
kati
Káti(?)
Kati(?)
”Káti(?)”
§A -uf-h-m §B þoʀ¶-nr
§A … §B …
”§A … §B …”
---þ^ʀ---
…
”…”
§A hæra lin ⁓ þæs kana a h^ok bæsæl k^øt hana g^ærit- hær §B agneta guþ sihni mik a^kneta sit bænekikta
§A Herra <lin> þessa kannu á, ok Pæsel(?) gaut hana. Geirarðr(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
§A Hærra <lin> þæs kanna a, ok Pæsel(?) gøt hana. Gærið(?)/Gerhard(?) … §B Agneta. Guð signi mik. Agneta sit benedicta.
”§A Sire <lin> this tankard owns, and Pæsel(?) cast her. Geirarðr(?) … §B Agneta. God bless me. Blessed be Agneta.”