: tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :
Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.
Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.
”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”
”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”
utlaki : risþi : stin : þn- iftiʀ : uuit : harþa : kuþon : þikn :
Útlagi reisti stein þenn[a] eptir Eyvind, harða góðan þegn.
Utlagi ræisti stæin þenn[a] æftiʀ Øyvind, harða goðan þegn.
”Útlagi raised this stone in memory of Eyvindr, a very good Þegn.”
”Utlage reste denna sten efter Öjvind, en mycket god tägn.”
runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo
Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.
”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”
[· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]
Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.
Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.
”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”
”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”
haukoþuz
Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)
”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”
osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×
Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.
Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.
”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”
”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”
+ fraustin + karþi + kubl · þausi + aftiʀ + þuru + kunu + sino + su … …(s) + tutiʀ bast + miþ + altum + uarþi at + rata + au^k + at arkʀi '+ kunu + saʀ + ias haukui + krus + -… + uf + briuti
Freysteinn gerði kuml þessi eptir Þóru, konu sína. Sú [var] … dóttir, bezt með ǫldum. Verði at <rata> ok at argri konu sá er hǫggvi [í] krus, … of brjóti.
Frøystæinn gærði kumbl þausi æftiʀ Þoru, konu sina. Su [vaʀ] … dottiʀ, bæzt með aldum. Verði at <rata> ok at argʀi konu saʀ es haggvi [i] krus, … of briuti.
”Freysteinn made these monuments in memory of Þóra, his wife. She was …'s daughter, the best of her generation. May he who cuts to pieces … breaks … become a warlock and a maleficient woman …”
”Frösten gjorde detta kummel efter Tora, sin hustru. Hon var …-s dotter, bäst bland människor. Varde till en 'räte' och till en 'arg' kvinna den som hugger sönder(?) eller bryter (stenen).”
hær (·) ---…
Hér …
Her …
”Here …”
”Här(?) …”
hær ⁓ ligær ⁓ kallo -…i ⁓ af suntr-… :
Hér liggr <kallo> … af Sundr[ál](?).
Her liggʀ <kallo> … af Sundr[al](?).
”Here lies <kallo> … of Sundral(?).”
”Här ligger <kallo> … från Synnerål(l).”
mik a : þolfær : hær : ligæ(r) …(i)s--…
Mik á Þólfr. Hér liggr …
Mik a Þolfʀ. Her liggʀ …
”Me owns Þólfr. Here lies …”
”Mig äger Tolv. Här ligger …”
+ mi(k) : a …kbr : i(f)(a)rs --- …-(k)…n--r : (r)…n +
Mik á …kanpr(?) Ívars [sonr](?) … …
Mik a …kanpʀ(?) Ivars [sunn](?) … …
”Me owns …-kanpr(?) Ívarr's son(?) …”
”Mig äger … -kamp(?) Ivarsson(?) …”
… …su × ku… …
… [Á]su(?) ko[nu](?) …
… [A]su(?) ko[nu](?) …
”… Ása(?) wife(?) …”
”Åsa(?) maka(?)”
× karʀ × auk × kali × reistu × stin × þensi × eftiʀ × ueurþ : faþur × sin · muk · kuþan · þekn ·
Kárr ok Kali/Kalli reistu stein þenna eptir Véurð, fǫður sinn, mjǫk góðan þegn.
Karr ok Kali/Kalli ræistu stæin þannsi æftiʀ Veurð, faður sinn, miok goðan þegn.
”Kárr and Kali/Kalli raised this stone in memory of Véurðr, their father, a very good Þegn.”
”Kar och Kale reste denna sten efter Veurd, sin fader, en mycket god tägn.”
× ak-(t)i × risti × stin × þonsi × eftiʀ × oskut × þekn [× ha]rþa + ku… …ur × sin +
Ág[o]ti(?) reisti stein þenna eptir Ásgaut, þegn harða gó[ðan, fǫð]ur(?) sinn.
Ag[u]ti(?) ræisti stæin þannsi æftiʀ Asgaut, þegn harða go[ðan, fað]ur(?) sinn.
”Ágoti(?) raised this stone in memory of Ásgautr, his father(?), a very good Þegn.”
”Agute(?) reste denna sten efter Åsgöt, sin fader(?), en mycket god tägn.”
· ali : lakþi : stin : þasi : uftiʀ : uþu : kunu : s… …u : harþa : kuþa
Áli/Alli lagði stein þenna eptir Auðu, konu s[ína] … harða góða.
Ali/Alli lagði stæin þannsi æftiʀ Auðu, konu s[ina] … harða goða.
”Áli/Alli laid this stone in memory of Auða, his wife … very good.”
”Åle/Alle lade denna sten efter Öda, sin hustru … mycket god.”
⁓ þa : iak : uar : gør : þa : uar : þushundraþ : tu : hu^ndraþ : tiuhu : uintr : ok : atta : fra : bʀrþ : gus :+ a+g+l+a+ ⁓ ¶ ⁓ aue ⁓ maria ⁓ gracia ⁓ plena ⁓ ¶ ⁓ dionisius : siþ ⁓ benediktus ⁓
Þá ek var gǫr, þá var þúshundrað tvau hundrað tjogu vetr ok átta frá byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
þa iak vaʀ gar, þa vaʀ þushundrað tu hundrað tiugu vintr ok atta fra byrð Guðs. Agla. Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.
”When I was completed, then there were thousand two hundred twenty winters and eight from the birth of God. Agla ('agla'= Thou art strong in eternity, Lord). Ave Maria gratia plena. Dionysius sit benedictus.”
”Då jag var gjord, då var (det) ettusentvåhundratjugu vintrar och åtta från Guds börd. AGLA. Ave Maria gratia plena / Var hälsad Maria, full av nåd. Dionysius sit benedictus / Dionysius vare välsignad.”
ui + ki
<ui> <ki>
”<ui> <ki>”
tumi
Tummi
”Tummi”
”Tumme”
gerþe aruiþr
Gerði Arnviðr.
Gærði Arnviðr.
”Arnviðr made.”
”Arnvid gjorde.”
auæ maria
Ave Maria.
”Hail Mary.”
”Ave Maria. / Var hälsad Maria.”
…-tlns a mik
… á mik.
… a mik.
”… owns me.”
”… äger mig.”
§A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…
§A … kistill … §B … … kistill …
”§A … casket … §B … casket …”
”§A … skrin … §B … skrin …”
§A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …
”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”
”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”
§A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>
§A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!
§A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!
”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”
”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”
fþ ulfr tuti
… Ulfr Toti(?).
… Ulfʀ Tuti(?).
”… Ulfr Snout(?).”