§A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :
§A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)
§A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)
”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”
”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”
utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki
Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.
Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.
”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”
”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”
× kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×
Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.
Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.
”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”
”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”
tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r
Þorsteinn prestr.
Þorstæinn præstr.
”Þorsteinn the priest.”
”Torsten präst.”
þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin
Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.
Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.
”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”
”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”
§A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …
§A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …
§A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …
”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”
”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”
× þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×
Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.
Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.
”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”
”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”
(þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]
Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.
Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.
”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”
”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”
⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :
Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.
Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.
”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”
”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”
þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin
Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.
Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.
”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”
”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”
§A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]
§A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.
§A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.
”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”
”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”
… …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …
… [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …
… [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …
”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”
”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”
fruþokhniastbmʀ
<fruþokhniastbmʀ>
”<fruþokhniastbmʀ>”
[fuþorkhniastʀm]
<fuþorkhniastʀm>
”<fuþorkhniastʀm>”