siba : raisti : stain : eftir : roþiauþ : kunu : sina : totur : roþkais : i : ankum : to : unk fran : ofurmakum
Sibba(?)/Simpa(?) reisti stein eptir Hróðþjóð, konu sína, dóttur Hróðgeirs í Ǫngum/Anga. Dó ung frá óformágum.
Sibba(?)/Simpa(?) ræisti stæin æftiʀ Hroðþiuð, konu sina, dottur Hroðgæiʀs i Angum/Anga. Do ung fran oformagum.
”Sibba(?)/Simpa(?) raised the stone in memory of Hróðþjóð, his wife, Hróðgeirr in Angr/Anga's daughter. (She) died young leaving under-aged (children).”
”Sibba reste stenen efter Rodiaud, sin hustru, dotter till Rodgair i Anga. Hon dog ung från minderåriga.”
siba : lit × kearua × stain × hebtiʀ × totuʀ × sina auk × roþiauþar
Sibba(?)/Simpa(?) lét gera stein eptir dóttur sína ok Hróðþjóðar.
Sibba(?)/Simpa(?) let gæra stæin æftiʀ dottur sina ok Hroðþiuðaʀ.
”Sibba(?)/Simpa(?) had the stone made in memory of his and Hróðþjóð's daughter.”
”Sibba lät göra stenen efter sin och Rodiauds dotter.”
§A ⁓ utar + ak + kaiʀuatr + ak + aiuatr + þaʀ + setu + stain + ebtir + likna(t) + faþur ⁓ sen + §B ⁓ raþialbr + ak + kaiʀaiau(t)- + þaiʀ kiarþu + merki + kuþ + ubtir + man + saaran ⁓ likraibr + risti + runaʀ
§A Óttarr ok Geirhvatr ok Eihvatr þeir settu stein eptir Líknhvat, fǫður sinn. §B Ráðþjalfr ok Geirnjót[r] þeir gerðu merki góð eptir mann snaran. Líknreifr risti rúnar.
§A Ottarr ok Gæiʀhvatr ok Æihvatr þæiʀ sattu stæin æftiʀ Liknhvat, faður sinn. §B Raðþialfʀ ok Gæiʀniut[r] þæiʀ gærðu mærki goð æftiʀ mann snaran. Liknræifʀ risti runaʀ.
”§A Óttarr and Geirhvatr and Eihvatr, they placed the stone in memory of Líknhvatr, their father. §B Ráðþjalfr and Geirnjótr, they made the good landmark in memory of … man. Líknreifr carved the runes.”
”Ottar och Gairvat och Aivat de satte stenen efter Liknat, sin fader. Radjalv och Gairniaut de gjorde god minnesvård efter en rask man. Likraiv ristade runorna.”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
⁓ gesus : krist : na^þi : ha^luia : sia^l : u^nga^ga^na : husbra^ya : a^ngua:smis : dot^r hu(l)ls : hier : huer : sum : a^sir : biþi : pata^no^st^u : firi : haluia : sia^l : ma^gista^s : (g)efs : gerþi : mik : bot^uiþr : smiþr : lit : gera mik : (a)…-m ⁓ (i)…- naþi : us : sihþa^þ : ha^ns : husbryia : sum : … bi(þ)-…
Jésús Krist náði Hallvéar sál! Unga-Ganna húsfreyja Anga-smiðs dóttir hvílisk hér. Hverr sem ásér biði paternoster fyrir Hallvéar sál. Magister Gæfr(?) gerði mik. Bótviðr smiðr lét gera mik … … náði oss. Sigþjóð, hans húsfreyja, sem … bið[ið](?)
Iesus Krist naði Hallviaʀ sial! Unga-Ganna husfrøyia Anga-smiðs dottiʀ hvilis hiar. Hværr sum aseʀ biði paternoster fyriʀ Hallviaʀ sial. Magister Gæfʀ(?) gærði mik. Botviðr smiðr let gæra mik … … naði oss. Sigþiuð, hans husfrøyia, sum … bið[in](?)
”May Jesus Christ be gracious to Hallvé's soul! Young-Ganni's housewife, Anga-smiðr's daughter rests here. Whosoever looks on, pray Our Father for Hallvé's soul. Master Gæfr(?) made me. Bótviðr the smith had me made. … be gracious to us. Sigþjóð, his wife, who … pray”
”Jesus Krist vare Hallvis själ nådig! Unga-Gannes(?) husfru, Anga-Smeds dotter vilar här. Envar som ser härpå bedje Pater noster för Hallvis själ. Magister <gefs> gjorde mig. Botvid smed lät göra mig … vare oss nådig. Sigtjaud(?), hans husfru, som …”
… …ansi : eftir : mutifu : sun sin : asy : sa-…
… [þ]enna eptir <mutifu>, son sinn … …
… [þ]annsi æftiʀ <mutifu>, sun sinn … …
”… this in memory of <mutifu>, his son …”
”… denna [sten] efter <mutifu>, sin son …”
…-- : þi : auk : ki… …ari
… <þi> ok … …
”… and …”
”… och …”
⁓ folkar : i : austerpy ⁓: han : lhit : kera mik : yvir : sin : sun : rohlla⁓ik : gesus : kristus : naþ(i) : hans : sial : o^k : allum : krisnum · sialum : amen : amen ⁓
Folkarr í Austrbý/Österby hann lét gera mik yfir sinn son Hróðleik. Jésús Kristus náði hans sál ok ǫllum kristnum sálum. Amen, amen.
Folkarr i Austrby/Österby hann let gæra mik yfiʀ sinn sun Hroðlæik. Iesus Kristus naði hans sial ok allum kristnum sialum. Amen, amen.
”Folkarr in Austrbýr/Österby, he had me made over his son Hróðleikr. May Jesus Christ be gracious to his soul and to all Christian souls. Amen, amen.”
”Folkar i Österby han lät göra mig över sin son Rolaik. Jesus Kristus vare hans själ nådig och alla kristna själar. Amen, amen.”
--o : ger(þ)(u) …ʀ kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ … botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiʀ : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
… gerðu [þei]r(?) kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með … Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegvér með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, bæði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, bæði lifandi ok dauðum.
… gærðu [þæi]ʀ(?) kirkiu þessa, Hægmundr með fiu[ru]m øykium ok Liknviðr með tvæim øykium ok Hægviðr með … Botviðr með æinum øyk ok Agnmundr [ok] Liknviðr með æinum øyk ok Fargæiʀʀ með tvæim øykium, Hroðlæikʀ(?) með æinum øyk ok Iohan með tvæim øykium ok Hægveʀ með æinum øyk ok Sigulfʀ með tvæim øykium ok Hroðvaldr með æinum øyk ok Ronviðr með tvæim øykium ok Hallhvatr með æinum øyk. Ok allt þet folk, sum hiar hafiʀ arfoði haft, baði næmnt ok onæmnt, þa misku[nn]i þæim Guð, baði lifanti ok dauðum.
”… they(?) made this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with … Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegvér with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had … here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead.”
”… gjorde denna kyrka, Hägmund med fyra ök och Liknvid med två ök och Hägvid med … Botvid med ett ök och Agnmund (och) Liknvid med ett ök och Fargair med två ök, Rolaik(?) med ett ök och Johan med två ök och Hägvid(?) med ett ök och Sigulv med två ök och Rodvald med ett ök och Ronvid med två ök och Hallvat med ett ök. Och allt det folk, som här haver arbete haft , både nämnt och onämnt, då misskunne dem Gud, både levande och döda.”
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriʀ : liknuiþaʀ : sial ok fyriʀ : botliknaʀ sial tygia : syskyna sialiʀ haluarþr : gerþi : han : iʀ s^kultr minas : þaiʀa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.
Þaun letu gæra limning þessa fyriʀ Liknviðaʀ sial ok fyriʀ Botliknaʀ sial, tvæggia systkina sialiʀ. Hallvarðr gærði. Hann eʀ skyldr minnas þæiʀa.
”They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is obliged to remember them.”
”De läto göra denna målning för Liknvids själ och för Botlikns själ, tvenne syskons själar. Hallvard gjorde. Han är skyldig att minnas dem.”
laþu
laþu
”invitation”
”Inbjudan.”
regi(s)
Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)
”Regis(?)/Rikin(?)/Reginn(?)”
”Regis(?)/Rikin(?)/Regin(?)”
… bot(a)r i g(a)r…
… Bótgeirr(?) í …
… Botgæiʀʀ(?) i …
”… Bótgeirr(?) in …”
”… Botgair i …”
§A lambi §B iuan
§A Lambi §B Jóhan
§A Lambi §B Iohan
”§A Lambi §B Jóhan”
”§A Lambe. §B Johan.”
§A lafranz §B ma(r)ia
§A Lafranz §B María
§A Lafranz §B Maria
”§A Lafranz §B María”
”§A Lafrans. §B Maria.”
§A olli §B i(a)-(a)br §C ssiaadab
§A Olli §B Ja[k]obr(?) §C …
§A Olli §B Ia[k]obr(?) §C …
”§A Olli §B Jakobr(?) §C …”