Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 23 träffar

  • […-rn : kerþi : stin : gnumante …(e)þer : sinum]

    [Bjǫ]rn gerði stein <gnumante>, [f]ǫður(?) sínum.

    [Bio]rn gærði stæin <gnumante>, [f]aður(?) sinum.

    ”Bjǫrn made the stone <gnumante> his father(?).”

    ”Björn gjorde stenen åt <gnumante> sin broder.”

  • ben(d)ikt · romfarari : let (g)era : hualf : þenna : ifir · ma(g)nus · (k)oþan dræ(g) · ------s… ¶ ok : d(o) : (h)(a)n om nat : firir · þeira : postla : messo(a)ftan : simonis : æð iute : in þat er · ret · hu… …

    Bendikt Romfarari lét gera hvalf þenna yfir Magnús, góðan dreng … Ok dó hann um nátt fyrir þeira postla messuaptan Simonis et Juda. En þat er rétt hv[erjum] …

    Bendikt Romfarari let gæra hvalf þenna yfiʀ Magnus, goðan dræng … Ok do hann um natt fyriʀ þæiʀa postla messuaftan Simonis et Juda. En þat eʀ rett hv[ærium] …

    ”Bendikt Rome-traveller had this vault made over Magnus, a good valiant man … And he died in the night before the eve of the mass of the apostles Simonis et Juda. And that is right for everyone …”

    ”Benedikt romfarare lät göra denna gravvård över Magnus, en god ung man … Och han dog under natten före apostlarna Simons och Judas' mässafton. Envar bör (här bedja Pater noster).”

  • … : risþi : … …a : kuþon :

    … reisti … [harð]a(?) góðan.

    … ræisti … [harð]a(?) goðan.

    ”… raised … very(?) good”

    ”… reste …, en mycket(?) god …”

  • [… s(u)n : …]

    … son(?) …

    … sun(?) …

    ”… son(?) …”

  • … haralt(r) · -… ---iʀ · kik · -…

    … Haraldr … [ept]ir Kík …

    … Haraldr … [æft]iʀ Kik …

    ”… Haraldr … in memory of Kíkr …”

    ”… Harald … efter Kik …”

  • pætær · girþi mik

    Pétr gerði mik.

    Petr gærði mik.

    ”Pétr made me.”

    ”Peter gjorde mig.”

  • [au]liʀ · a[uk · þurk]ls · lakþ[u · stin : efr ·] tusta [· faþur] …

    Ǫlvir(?) ok Þorgísl lǫgðu stein yfir Tosta, fǫður …

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ok Þorgils lagðu stæin yfiʀ Tosta, faður …

    ”Ǫlvir(?) and Þorgísl laid the stone over Tosti (their) father …”

    ”Ölver och Torgils lade stenen över Toste, (sin) fader.”

  • : haraldær : gæþ- -ualf (þ)(æ)nna : i(f)(i)(r) : s-…(u)a(r)- : {A} :+ ¶ + {AVE} {MARIA} : grati{A} ⁓ plena : lat : f…ær :

    Haraldr gerð[i] [h]valf þenna yfir … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lát …

    Haraldr gærð[i] [h]valf þenna yfiʀ … {A}[men]. {Ave} {Maria}, grati{a} plena. Lat …

    ”Haraldr made this vault over … Amen. {Ave} {Maria}, gratia plena.”

    ”Harald gjorde denna gravvård över S… A(men). Ave Maria, gratia plena / Var hälsad, Maria, full av nåd. Låt …”

  • burþiʀ × sati × stin × þonsi × iftiʀ × h(i)--o × sun × sin × harþa × kuþan × trik ×

    Bróðir setti stein þenna eptir <hi--o>, son sinn, harða góðan dreng.

    Broðiʀ satti stæin þannsi æftiʀ <hi--o>, sun sinn, harða goðan dræng.

    ”Bróðir placed this stone in memory of <hi--o> his son, a very good valiant man.”

    ”Broder satte denna sten efter H…, sin son, en mycket god ung man.”

  • -(e)idir : au : b(a)^rne : do : kona ¶ andræsa : præst :

    [H]eiðr(?). Af barni dó kona Andresar prests.

    [H]æiðr(?). Af barni do kona Andresa præsts.

    ”Heiðr. Of childbirth died the wife of Andrés the priest.”

    ”Hed(?). I barnsäng dog Andreas prästs hustru.”

  • : iarutr : auk : a[uþin : risþu : s… … … as]ur : faþur : sin : bunt^(a) : hrþa : kuþan :

    Jǫrundr ok Auðin reistu s[tein þenna eptir] Ǫzur, fǫður sinn, bónda harða góðan.

    Iarundr ok Auðinn ræistu s[tæin þenna æftiʀ] Assur, faður sinn, bonda harða goðan.

    ”Jǫrundr and Auðin raised this stone in memory of Ǫzurr, their father, a very good husbandman.”

    ”Jarund och Ödin reste denna sten efter Assur, sin fader, en mycket god bonde.”

  • +: rani · læt · gæra : sten : þænna : ¶ : a : pætar : faþur : sin :

    Hrani lét gera stein þenna at Pétr, fǫður sinn.

    Rani let gæra stæin þenna at Petr, faður sinn.

    ”Rani had this stone made in memory of Petr, his father.”

    ”Rane lät göra denna sten efter Peter, sin fader.”

  • + þrir : liggia : mænn : undir : þæmma :+ ¶ + stene : gunna^rr : sihvat^r : ha^llstenn +

    Þrír liggja menn undir þeima steini, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.

    þriʀ liggia mænn undiʀ þæima stæini, Gunnarr, Sighvatr, Hallstæinn.

    ”Three men lie under this stone, Gunnarr, Sighvatr, Hallsteinn.”

    ”Tre män ligga under denna sten, Gunnar, Sigvat, Hallsten.”

  • {HARALDVS : ME : FECIT : MAHISTER ¶ REGINMOT · LET · GERA · HVALF :¶ IFIR : GVNNAR : ESBEORNAR : SON} ¶ rehinmoþ : læt · gæra : hualf : ifir · gunnar : æsbeorna^r · so^n :

    {Haraldus me fecit magister. Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.} Reginmóð lét gera hvalf yfir Gunnar Ásbjarnar son.

    {Haraldus me fecit magister. Reginmoð let gæra hvalf yfiR Gunnar ÆsbiarnaR sun.} Reginmoð let gæra hvalf yfiʀ Gunnar Æsbiarnaʀ sun.

    ”{Haraldus me fecit magister. Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.} Reginmóð had the vault made over Gunnarr Ásbjǫrn's son.”

    ”Reginmod lät göra denna gravvård över Gunnar, Åsbjörns son.”

  • …--ʀr… …-rþi · s-…

    … [ge]rði(?) s[tein](?)

    … [gæ]rði(?) s[tæin](?)

    ”… made(?) this(?) stone(?)”

    ”… gjorde(?) stenen(?)”

  • [bæroþer : læt : gæra : sten : þænnæ : a^(l) : ¶ : þʀrhils : nu : biþær : han : þæs : bat¶ærnostær : þʀrhils : gerora : son : ok ¶ sʀstur:son : bærroþors : {BENE ES}]

    Bróðir lét gera stein þenna at Þorgísl. Nú biðr hann þess/les paternoster Þorgísl Geirvarar(?) son ok systurson Bróðurs. {Bene es.}

    Broðiʀ let gæra stæin þenna at Þorgisl. Nu biðr hann þess/les paternoster Þorgisl Gæiʀvaraʀ(?) sun ok systursun Broðurs. {Bene es.}

    ”Bróðir had this stone made in memory of Þorgísl. Now he prays that/read paternoster Þorgisl Geirvǫr's(?) son and sisterson of Broðir. {Bene es.}”

    ”Broder lät göra denna sten åt Tyrgils. Nu beder han detta/läs Pater noster / Fader vår (för) Tyrgils, Gervors son och Broders systerson. Du har det gott. {Bene es.}”

  • … (k)onuærsus ⁓ s-…

    … conversus …

    ”… conversus …”

    ”… conversus / lekmannabroder …”

  • + {S} · {GOBBE} · {STRET} · ¶ ku

    {S[igillum]} {Gubbi} {<stret>}. <ku>

    ”{Sigillum} {Gubbi} {<stret>}. <ku>”

  • kal anda uiþr kankla uiþr riþa(n)da uiþ ¶ uiþr rinanda uiþr s--ianda uiþ¶r sikn--a uiþr f-r(a)(n)da uiþr (f)liuh¶(a)^n(d)a s-- a(l)(t) fu--na uk um du-a

    Gal anda viðr, gǫngla viðr, ríðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]janda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fljúganda. S[kal] alt fy[r]na ok um dey[j]a.

    Gal anda viðr, gangla viðr, riðanda viðr, viðr rinnanda, viðr s[it]ianda, viðr sign[and]a, viðr f[a]randa, viðr fliuganda. S[kal] allt fy[r]na ok um døy[i]a.

    ”(I) practice witchcraft against the spirit, against the walking (spirit), against the riding, against the running, against the sitting, against the sinking, against the travelling, against the flying. Everything shall loose its vitality and die.”

    ”Jag galdrar mot anden, mot den (ande) som är benägen att gå,mot den ridande, mot den rännande, mot den sittande, mot den segnande, mot den farande, mot den flygande. Allt skall förlora sin livskraft och dö.”

  • [biriki ⁓ birita ⁓ batar ⁓ ok ⁓ akhi ⁓ kyrþi kirkuh ⁓ asur ⁓ ok ⁓ skuli ⁓ ok ⁓ þorþr ⁓ ok ⁓ ku^nar ⁓ i siua---sta ⁓]

    Bjargi Birita. Pétr ok Áki gerði kirkju. Ǫzurr ok Skúli ok Þórðr ok Gunnarr í Sigva[ld]stǫðum.

    Biargi Birita. Petr ok Aki gærði kirkiu. Assurr ok Skuli ok Þorðr ok Gunnarr i Sigva[ld]staðum.

    ”May Birita save (us). Pétr and Áki made the church. Ǫzurr and Skúli and Þórðr and Gunnarr in Sigvaldstaðir.”

    ”Bärge (oss) Brigida. Peter och Åke gjorde kyrkan. Assur och Skule ooh Tord och Gunnar i Sjogerstad.”

  • [fþorkhniastbmʀ]

    <fþorkhniastbmʀ>

    ”<fþorkhniastbmʀ>”