Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 15 träffar

  • urti ' wᴀþ- …¶- ' asm^ut (') sunu sin '

    Orti Vað[i] [ept] Ásmund, son sinn.

    Orti Waþ[i] [æft] Asmund, sun sin.

    ”Vaði wrought [in memory of ] Ásmundr, his son.”

    ”Gjorde Vade [efter] Åsmund, sin son.”

  • §A niuhᴀborumz ¶ niuhagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ §B ginoronoz §C herᴀmᴀlᴀsᴀz ¶ ᴀrᴀgeu we(l)ᴀduds| |sᴀ þᴀt §D bᴀriutiþ

    §A <niuha>borumz <niuha>gestumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra §B ginnurunoz. §C Hermalausaz argiu, Weladauþs, sa þat §D briutiþ.

    ”§A (To the) <niuha>dwellers (and) <niuha>guests Haþuwulfar gave ful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here §B runes of power. §C Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who this §D breaks.”

    §A niu hᴀborumz ¶ niu hagestumz ¶ hᴀþuwolᴀfz gᴀf j ¶ hᴀriwolᴀfz (m)ᴀ--u snuh-e ¶ hidez runono fe(l)(ᴀ)h ekᴀ hed¶erᴀ

    §A niu habrumz, niu hangistumz Haþuwulfz gaf j[ar], Hariwulfz … … haidiz runono, felh eka hedra

    ”§A nine bucks, nine stallions, Haþuwulfar gave fruitful year, Hariwulfar … I, master of the runes(?) conceal here”

  • §A [(h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [sᴀte] §C [(s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]

    §A Haþuwulfʀ/Haþuwulfaʀ §B satte §C staba þria §D fff.

    ”§A Haþuwulfar §B placed §C three staves §D fff.”

    §A [… (h)ᴀþuwolᴀfᴀ] §B [… sᴀte] §C [… (s)tᴀ(b)ᴀ þr(i)a] §D [fff]

    §A [Apt] Haþuwolfa §B […] satte §C [þessa] staba þria §D fff.

    ”§A [In memory of] Haþuwulfar §B […] placed §C [these] three staves §D fff.”

  • §A ᴀfatz hᴀriwulafa ¶ hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz §B warᴀit runᴀz þᴀiᴀz

    §A Aftr Hariwulfa. Haþuwulfz Heruwulfiz §B wrait runaz þaiaz.

    ”§A In memory of Hariwulfar. Haþuwulfar, Heruwulfar's son, §B wrote these runes.”

    §A hᴀþuwulafz hᴀeruwulafiz ¶ ᴀfatz hᴀriwulafa

    §A Haþuwulfz Heruwulfiz aftr Hariwulfa

    ”§A Haþuwulf(a)r, Heruwulfar's son, in memory of Hariwulfar”

  • §A hᴀidz runo ronu ¶ fᴀlᴀhᴀk hᴀiderᴀ g¶inᴀrunᴀz ᴀrᴀgeu ¶ hᴀerᴀmᴀlᴀusz ¶ utiᴀz welᴀdᴀude ¶ sᴀz þᴀt bᴀrutz §B uþᴀrᴀbᴀ sbᴀ

    §A Haidz runo runu, falh'k hedra ginnarunaz. Argiu hermalausz, … weladauþe, saz þat brytz. §B Uþarba spa.

    ”§A I, master of the runes(?) conceal here runes of power. Incessantly (plagued by) maleficence, (doomed to) insidious death (is) he who breaks this (monument). §B I prophesy destruction / prophecy of destruction.”

  • fuþork(h)niastblm

    <fuþorkhniastblm[y]>

    ”<fuþorkhniastblmy>”

  • [touæ : giorþæ : mik : ok : niklif ⁓ mik : ¶ to(u)æ ¶ gorþæ : mik : ¶ moruþ :]

    Towæ giorþæ mik ok <niklif> mik. Towæ giorþæ mik …

    Tófi gerði mik ok <niklif> mik. Tófi gerði mik …

    ”Tófi made me and <niklif> me. Tófi made me …”

    ”Tove gjorde mig och … mig. Tove gjorde mig …”

  • skibarʀ : kuþis : raisþ… … stin

    Skipari Guðis reist[i] … stein.

    Skipari Guþis resþ[i] … sten.

    ”Guðir's seaman raised … stone.”

    ”Gudes skeppsman reste … stenen.”

  • ødmar ⁓ ok · reinmod

    Odmar ok Ræinmoþ.

    Auðmarr ok Reginmóð.

    ”Auðmarr and Reginmóð.”

    ”Ödmar och Reginmod.”

  • [tuka · l(e)t · ri(s)a (·) st(e)ina (·) þ… … kuna · þan · goþa · gurþaʀ · arfa]

    Tóka lét reisa steina … … Gunna þann Góða, Gyrðar arfa.

    Toka let resa stena … … Gunna þan Goþa, Gyrþaʀ arfa.

    ”Tóki had the stones raised … Gunni the good, Gyrðr's heir.”

    ”Toke lät resa dessa stenar … Gunne den gode, Gyrds arvinge.”

  • [{ANO} þ{NI M¶CCCX(I)} asio(m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]

    {An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …

    {An[n]o} D[omi]{ni MCCCXI} … lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …

    ”{Anno} Domini {MCCCXI} … had this stone made … and father/Faðir …”

    [{ANO} þ{NI M¶CCCX} i asio (m)(i) lo](t) gøræ þen(æ) [siææn ¶ aaeiokʀ ¶ þusi]n au- føþø[ir urkræiæeer]

    {An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} i Asio M[ann]i(?) lot gøræ þænnæ sten … … o[k] foþor/Foþor …

    {An[n]o} D[omi]{ni MCCCX} í Ásjó M[ann]i(?) lét gera þenna stein … … o[k] fǫður/Fǫður …

    ”{Anno} Domini {MCCCX} in Ásjór M[ann]i(?) had this stone made … and father/Faðir …”

  • eko : sum : la^pis

    Ego sum lapis.

    ”I am a stone.”

  • wurte runoz an walhakurne ·· heldaz kunimudiu ···

    Wurte runoz an walhakurne Heldaz Kunimundiu.

    ”U Heldaz wrought runes on 'the foreign grain' for Kunimunduz.”