Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 22 träffar

  • [uifastr × auk × hauk- × raist- stain × eftiʀ × naus × fa… … … … …(u)aka × broþur × þaiʀa]

    Véfastr ok Hauk[r] reist[u] stein eptir <naus>, fǫ[ður] … … … … bróður þeira.

    Vifastr ok Hauk[ʀ] ræist[u] stæin æftiʀ <naus>, fa[ður] … … … … broður þæiʀa.

    ”Véfastr and Haukr raised the stone in memory of <naus>, father … their brother.”

    ”Vifast och Hök reste stenen efter <naus>, [sin] fader, …, deras broder.”

  • … …k tufi : þaiʀ lit:u rais[a : stain : þinsa : ftiʀ : ka-…]

    … [o]k Tófi þeir létu reisa stein þenna eptir …

    … [o]k Tofi þæiʀ letu ræisa stæin þennsa æftiʀ …

    ”… and Tófi, they had this stone raised in memory of …”

    ”… och Tove, de lät resa denna sten efter …”

  • …(u)na + bruþu : ---…

    …, bróður …

    …, broður …

    ”… brother …”

    ”… broder …”

  • × uikautrr · auk · --fun- · risþu · sten · i… … … …ni · sina ·

    Végautr ok … reistu stein e[ptir] … … [so]nu sína.

    Vigautr ok … ræistu stæin æ[ftiʀ] … … [sy]ni sina.

    ”Végautr and … raised the stone in memory of … their sons.”

    ”Vigöt och … reste stenen efter …, sina söner”

  • §A + {QI · LEGET · ET · NESCIT · VIR · NOBILIS · HIC · REQIESCIT ·⁓· SIT MVNDVS · SORDE · BIORN : DICTV XPE PRE[C]OR TE} ⁓ §B [k]ar[l +] (k)[æ](r)(þ)(i) ⁓ stin + i(f)[(t)]iʀ + biorn + fren[t]a + sæn + su[en]s + sun + -k + [be](n)k(f)ri[þa +] i ha[im]a[rbu] + §A ---(u)bu (+) hans + ha(r) + [lik](r) [+] han + yn(t)i + s[t]eni + þei[m]i + bank(f)riþi a[t] (+) [k]a(r)-h----[r + su]n sin +

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Bjǫrn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gerði stein eptir Bjǫrn, frænda sinn, Sveins son [o]k Bænkfríðar í Hamarbý, §A … hans. Hér liggr hann undir steini þeima. Bænkfríðr at … son sinn.

    §A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gærði stæin æftiʀ Biorn, frænda sinn, Svæins sun [o]k Bænkfriðaʀ i Hamarby, §A … hans. Her liggʀ hann undir stæini þæima. Bænkfriðr at … sun sinn.

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl made the stone in memory of Bjǫrn, his kinsman, Sveinn's son and Bænkfríð's in Hamarbýr, §A … his. Here he lies under this stone. Bænkfríðr in memory of … her son.”

    ”§A {Qui leget et nescit, vir nobilis hic requiescit. Sit mundus sorde Biorn, dictu Kristus, precor te.} §B Karl gjorde stenen efter Björn, sin frände, Svens och Bänkfrids son i Hammarby, hans … Här ligger han under denna sten. Bänkfrid efter … sin son.”

  • [× antuitʀ : reisti : stin : iftiʀ : huka : bruþur sin eʀ : uar : tauþe(r) : miþ : ink… …k : iftir : þurkils bruþur : kuþan biarlaukr : irfi : lit : reisa : iftir : biaþr : sin]

    Andvéttr reisti stein eptir Huga, bróður sinn, er var dauðr með Ing[vari, o]k eptir Þorgísl, bróður góðan. Bjarnlaugr arfi(?) lét reisa eptir fǫður(?) sinn.

    Andvettr ræisti stæin æftiʀ Huga, broður sinn, eʀ vaʀ dauðr með Ing[vari, o]k æftiʀ Þorgils, broður goðan. Biarnlaugr ærfi(?) let ræisa æftiʀ faður(?) sinn.

    ”Andvéttr raised the stone in memory of Hugi, his brother, who died with Ingvarr, and in memory of Þorgísl, (his) good brother. Bjarnlaugr, the heir(?), had (the stone) raised in memory of his father(?)”

    ”Andvätt reste stenen efter Huge, sin broder, som blev död med Ingvar, och efter Torgils, (sin) gode broder. Björnlög, arvingen(?), lät resa (stenen) efter sin fader(?).”

  • sibi auk · iurun auk · þurkun · auk inkikirþr · þau : sustkyn ---(u) raisa · stain · þinsa · ibtiʀ · tia faþur sin auk| |kuþ(m)uþ · at bunta sin kuþ hialbi sial hans ·

    Sibbi ok Jórunnr ok Þorgunnr ok Ingigerðr þau systkin [lét]u reisa stein þenna eptir Tjǫrva(?)/Diarf(?), fǫður sinn, ok Guðmóð at bónda sinn. Guð hjalpi sál hans.

    Sibbi ok Iorunn ok Þorgunn ok Ingigærðr þau systkyn [let]u ræisa stæin þennsa æftiʀ Tiarva(?)/Diarf(?), faður sinn, ok Guðmoð at bonda sinn. Guð hialpi sial hans.

    ”Sibbi and Jórunnr and Þorgunnr and Ingigerðr, these siblings had this stone raised in memory of Tjǫrvi(?)/Diarfr(?) their father; and Guðmóð in memory of her husbandman. May God help his soul.”

    ”Sibbe och Jorun och Torgunn och Ingegärd, de syskonen lät resa denna sten efter Tjarve(?)/Djärv(?), sin fader, och Gudmod efter sin make. Gud hjälpe hans själ.”

  • biurn · auk · hu… (r)i^s(þ)(u) s(t)(n) þ--a i(f)tiʀ kil(b)--… …ur · -in kuþ h--l… …u

    Bjǫrn ok Ho[lm…] reistu stein þ[enn]a eptir Ketilb[jǫrn, fǫð]ur [s]inn. Guð h[ja]l[pi sál]u.

    Biorn ok Ho[lm…] ræistu stæin þ[enn]a æftiʀ Kætilb[iorn, fað]ur [s]inn. Guð h[ia]l[pi sal]u.

    ”Bjǫrn and Holm-… raised this stone in memory of Ketilbjǫrn, their father. May God help (his) soul.”

    ”Björn och Holm-… reste denna sten efter Kättilbjörn(?), sin fader. Gud hjälpe själen.”

  • -a(r)-lfr/(þ)(o)(r)-lfr auk · ulfr : auk : sikstin : auk …ar : þair : ristu : sain : þinsa : iftir : ualt faþur sin

    [F]ar[u]lfr(?)/Þór[u]lfr(?) ok Ulfr ok Sigsteinn ok [Gunn]arr(?) þeir reistu stein þenna eptir Hróald(?), fǫður sinn.

    [F]ar[u]lfʀ(?)/Þor[u]lfʀ(?) ok Ulfʀ ok Sigstæinn ok [Gunn]arr(?) þæiʀ ræistu stæin þennsa æftiʀ Roald(?), faður sinn.

    ”Farulfr(?)/Þórulfr(?) and Ulfr and Sigsteinn and Gunnarr(?), they raised this stone in memory of Hróaldr(?), their father.”

    ”Farulv(?)/Torulv(?) och Ulv och Sigsten och Gunnar(?) de reste denna sten efter Roald(?), sin fader.”

  • + uihmar + (l)et + ra(i)-- + saen + þina + at + iaruta + mah + auk + felha + sin + auk + buþur + ka…a +

    Vígmarr lét rei[sa] stein þenna at Jǫrunda/Jǫrund, mág ok félaga sinn ok bróður …

    Vigmarr let ræi[sa] stæin þenna at Iarunda/Iarund, mag ok felaga sinn ok broður …

    ”Vígmarr had this stone raised in memory of Jǫrundi/Jǫrundr, his kinsman-by-marriage and partner and the brother …”

    ”Vigmar lät resa denna sten efter Jorunde/Jorund, sin frände och kamrat och …-s broder.”

  • [auintr : auk : kerþar : auk : iki](a)ltr · auk · ti[þkumi : auk : sikraif · þaiʀ : raistu : stain : þin]sa : at · tu[li : faþur : sin]

    Eyvindr ok Gerðarr ok Ingjaldr ok Tíðkumi ok Sigreifr þeir reistu stein þenna at Tóli, fǫður sinn.

    Øyvindr ok Gærðarr ok Ingialdr ok Tiðkumi ok Sigræifʀ þæiʀ ræistu stæin þennsa at Toli, faður sinn.

    ”Eyvindr and Gerðarr and Ingjaldr and Tíðkumi and Sigreifr, they raised this stone in memory of Tólir, their father.”

    ”Öjvind och Gärdar och Ingjald och Tidkume och Sigrev de reste denna sten efter Tole, sin fader.”

  • [× uifastr × … …(i)huiþr × litu × raisa × at × ulf × faþur × sin ×]

    Véfastr [ok S]igviðr létu reisa at Ulf, fǫður sinn.

    Vifastr [ok S]igviðr letu ræisa at Ulf, faður sinn.

    ”Véfastr and Sigviðr had (the stone) raised in memory of Ulfr, their father.”

    ”Vifast [och] Sigvid lät resa (stenen) efter Ulv, sin fader.”

  • [han ua iguars| |sun]

    Hann var Ingvars sonr.

    Hann vaʀ Ingvars sunʀ.

    ”He was Ingvarr's son.”

    ”Han var(?) Ingvars son.”

  • × oskautrʀ : raisti : stain : þinsi : aftiʀ · airnfast : mu…[uþur sin : sun · kuþi(k)]s : uk · aftiʀ : ulafu kunu : sina : kairþi : oskutr : kuml : þausi +

    Ásgautr reisti stein þenna eptir Ernfast, mó[ðurbr]óður sinn, son Gyðings, ok eptir Ólǫfu, konu sína. Gerði Ásgautr kuml þessi.

    Asgautr ræisti stæin þennsi æftiʀ Ærnfast, mo[ðurbr]oður sinn, sun Gyðings, ok æftiʀ Olofu, kunu sina. Gærði Asgautr kumbl þausi.

    ”Ásgautr raised this stone in memory of Ernfastr, his mother's brother, Gyðingr's son, and in memory of Ólǫf his wife. Ásgautr made these monuments.”

    ”Åsgöt reste denna sten efter Ärnfast, sin morbroder, Gydings son, och efter Olöv, sin hustru, gjorde Åsgöt dessa minnesmärken.”

  • + omuþa + auk + muþa + litu : lakia + stain + þino + at ·+ sirif + bunta + sin + auk + bruþur + sikstains + auk hulmstains ·

    Ámóða ok Móða létu leggja stein þenna at Sigreif/Særeif, bónda sinn, ok bróður Sigsteins ok Holmsteins.

    Amoða ok Moða letu læggia stæin þenna at Sigræif/Særæif, bonda sinn, ok broður Sigstæins ok Holmstæins.

    ”Ámóða and Móða had this stone laid in memory of Sigreifr/Særeifr, their husbandman and Sigsteinn's and Holmsteinn's brother.”

    ”Amoda och Moda lät lägga denna sten efter Sigrev/Särev, sin make och Sigstens och Holmstens broder.”

  • × haur + nuk + karl + auk + sihia--r + auk + uihialmr + auk + kare + (l)--- -aisa + stain + þina + aftʀ + uihmar + faþr + sin +

    Haurr ok Karl ok Sighja[lm]r ok Véhjalmr/Víghjalmr ok Kári l[étu r]eisa stein þenna eptir Vígmar, fǫður sinn.

    Haurr ok Karl ok Sighia[lm]ʀ ok Vihialmʀ/Vighialmʀ ok Kari l[etu r]æisa stæin þenna æftiʀ Vigmar, faður sinn.

    ”Haurr and Karl and Sighjalmr and Véhjalmr/Víghjalmr and Kári had this stone raised in memory of Vígmarr, their father.”

    ”Hör och Karl och Sighjälm och Vihjälm/Vighjälm och Kåre lät resa denna sten efter Vigmar, sin fader.”

  • × sibi auk × tiarui × litu × raisa stain × þinsa × iftiʀ × þorkil × faþur sin

    Sibbi ok Tjǫrvi létu reisa stein þenna eptir Þorkel, fǫður sinn.

    Sibbi ok Tiarvi letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Þorkel, faður sinn.

    ”Sibbi and Tjǫrvi had this stone raised in memory of Þorkell, their father.”

    ”Sibbe och Tjarve lät resa denna sten efter Torkel, sin fader.”

  • … …(t)ain : at …

    … [s]tein at …

    … [s]tæin at …

    ”… the stone in memory of …”

  • biurn : lit : risa : stin : i(f)… … … …r : austr : i : kirikium : biurn hik

    Bjǫrn lét reisa stein ep[tir] … … [dauð]r austr í Grikkjum. Bjǫrn hjó.

    Biorn let ræisa stæin æf[tiʀ] … … [dauð]r austr i Grikkium. Biorn hiogg.

    ”Bjǫrn had the stone raised in memory of … died in the east in Greece. Bjǫrn cut.”

  • … …u : br- …

    … [lét]u(?) br[ú](?) …

    … [let]u(?) br[o](?) …

    ”… had the bridge (?) …”

  • -(u)--… -u(k) … …--t----(a)…- (f)(þ)(u) (k)(u)þ (i)halbi : on(t) · an- …ui(h)n(t)u-o(s)

    … ok(?) … … fǫður(?) Guð hjalpi ǫnd han[s] …

    … ok(?) … … faður(?) Guð hialpi and han[s] …

    ”… and(?) … father(?), may God help his spirit …”