' þorstin ' lit × kera ' merki ' ftiʀ ' suin ' faþur ' sin ' uk ' ftiʀ ' þori ' (b)roþur ' sin ' þiʀ ' huaru ' hut ' til ' k--ika ' (u)(k) ' iftiʀ ' inkiþuru ' moþur ' sin ' ybiʀ risti '
Þorsteinn lét gera merki eptir Svein, fǫður sinn, ok eptir Þóri, bróður sinn, þeir váru út til G[r]ikkja, ok eptir Ingiþóru, móður sína. Œpir risti.
Þorstæinn let gæra mærki æftiʀ Svæin, faður sinn, ok æftiʀ Þori, broður sinn, þæiʀ vaʀu ut til G[r]ikkia, ok æftiʀ Ingiþoru, moður sina. Øpiʀ risti.
”Þorsteinn had the landmark made in memory of Sveinn, his father, and in memory of Þórir, his brother. They were abroad in Greece. And in memory of Ingiþóra, his mother. Œpir carved.”
[…ati · hu(n)i · i…]
… … …
”…”
…(u)n[ar] × auk × suain × raistu × st^ain × at × ton(u) × moþur …
[G]unnarr ok Sveinn reistu stein at Tunnu/Tonnu, móður …
[G]unnarr ok Svæinn ræistu stæin at Tonnu, moður …
”Gunnarr and Sveinn raised the stone in memory of Tunna/Tonna, (their) mother …”
§A ke-lak- ' l-t … …tiʀ -emik ' -un sin ' auk ' iri-muntr §B ifte × hulmf-iþi × kunu × sina + au(k) × ifte × unu × totur
§A Gei[r]lak[r](?) l[é]t … [ep]tir [H]eming, [s]on sinn, ok Eri[n]mundr §B eptir Holmf[r]íði, konu sína, ok eptir Unu/Unnu, dóttur.
§A Gæi[ʀ]lak[ʀ](?) l[e]t … [æf]tiʀ [H]æming, [s]un sinn, ok Æri[n]mundr §B æftiʀ Holmf[r]iði, kunu sina, ok æftiʀ Unu/Unnu, dottur.
”§A Geirlakr(?) had … in memory of Hemingr, his son; and Erinmundr §B in memory of Holmfríðr, his wife, and in memory of Una/Unna, (his) daughter.”
· -ki au- · ikik(e)r · u- -krþiʀ · þu · litu · r-a · st[ain · i](f)[ti](ʀ) · iu---- faþur sin · ku[þ] el(b)[i] ons · ot uk salu
[I]ngi o[k] Ingigerðr/Ingigeirr o[k] <-krþiʀ> þau létu r[eis]a stein eptir …, fǫður sinn. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu.
[I]ngi o[k] Ingigærðr/Ingigæiʀʀ o[k] <-krþiʀ> þau letu r[æis]a stæin æftiʀ …, faður sinn. Guð hialpi hans and ok salu.
”Ingi and Ingigerðr/Ingigeirr and …, they had the stone raised in memory of …, their father. May God help his spirit and soul.”
[biarn auk suin litu rasa … …st faþur sin auk afti · sihtirf broþur sin]
Bjǫrn ok Sveinn létu reisa … …[fa]st, fǫður sinn, ok eptir Sigdjarf, bróður sinn.
Biorn ok Svæinn letu ræisa … …[fa]st, faður sinn, ok æftiʀ Sigdiarf, broður sinn.
”Bjǫrn and Sveinn had raised … …-fastr, their father, and in memory of Sigdjarfr, their brother.”
… …-tan × ift… …
… [s]tein ept[ir] …
… [s]tæin æft[iʀ] …
”… the stone in memory of …”
[inku… …k… …u rista · runaʀ · iftiʀ · suain · auk ba… moþur]
Ingv[arr] … [lét]u rista rúnar eptir Svein ok … móður.
Ingv[arr] … [let]u rista runaʀ æftiʀ Svæin ok … moður.
”Ingvarr (and) … had the runes carved in memory of Sveinn and … mother.”
§A · rahnualtr · lit · rista · runar · efʀ · fastui · moþur · sina · onems · totʀ · to i · aiþi · kuþ hialbi · ant · hena · §B runa · rista · lit · rahnualtr · huar a × griklanti · uas · lis · forunki ·
§A Ragnvaldr lét rista rúnar eptir Fastvé, móður sína, Ónæms dóttir, dó í Eiði. Guð hjalpi ǫnd hennar. §B Rúnar rista lét Ragnvaldr. Var á Grikklandi, var liðs forungi.
§A Ragnvaldr let rista runaʀ æftiʀ Fastvi, moður sina, Onæms dottiʀ, do i Æiði. Guð hialpi and hænnaʀ. §B Runaʀ rista let Ragnvaldr. Vaʀ a Grikklandi, vas liðs forungi.
”§A Ragnvaldr had the runes carved in memory of Fastvé, his mother, Ónæmr's daughter, (who) died in Eið. May God help her spirit. §B Ragnvaldr had the runes carved; (he) was in Greece, was commander of the retinue.”
[× ra… … stain × eftir × halfti… …]
… … stein eptir Halfda[n] …
… … stæin æftiʀ Halfd[an] …
”… the stone in memory of Halfdan …”
§A ikriþ ' l[i]t · laþbo · kiara ' auk · stain · haku[a eftir] ikim[a]r (b)(o)[ta s]in · auk · eftar · tan · auk · eftir · baka · suni · sina §B ' þaiʀ byku ' i rynby ' auk ' bo atu ' [kr]istr · ialbi ' s(a)(l)(u) · þai[r- ·] (þ)it skal ' at minum · mana ' miþan · min li[fa]
§A Ingríðr lét hlaðbrú gera ok stein hǫggva eptir Ingimar, bónda sinn, ok eptir Dan ok eptir Banka/Bagga, sonu sína. §B Þeir bjoggu í Runbý ok bú áttu. Kristr hjalpi sálu þeir[a]. Þat skal at minnum manna, meðan menn lifa.
§A Ingrið let laðbro gæra ok stæin haggva æftiʀ Ingimar, bonda sinn, ok æftiʀ Dan ok æftiʀ Banka/Bagga, syni sina. §B Þæiʀ byggu i Runby ok bo attu. Kristr hialpi salu þæiʀ[a]. Þæt skal at minnum manna, meðan mænn lifa.
”§A Ingríðr had the causeway made and the stone cut in memory of Ingimarr, her husbandman, and in memory of Danr, and in memory of Banki/Baggi(?), her sons. §B They lived in Runbýr and owned the estate. May Christ help their souls. That will (stand) in memory of the men while man lives.”
§A … finuiþr · sun · rahnfriþ · lit … §B …r · sum · hati · inkikiar · uk · t-… §C … …ir kuiks · uk · finui-… …
§A … Finnviðr, sonr Ragnfríðar, lét … §B … sem átti Ingigerðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðar] …
§A … Finnviðr, sunn Ragnfriðaʀ, let … §B … sum atti Ingigærðr ok … §C … … Kviks ok Finnvi[ðaʀ] …
”§A … Finnviðr, Ragnfríðr's son, had … §B … who owned (i.e., was married to) Ingigerðr and … §C … Kvikr's and Finnviðr's …”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti rúnar, ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti runaʀ, ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved the runes and (with) Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
tirui · risti · runar · auk · þorkar · þair · litu hkua · stain eftiʀ bryþr · sina
Tjǫrvi risti. Rúnarr ok Þorgeirr, þeir létu hǫggva stein eptir brœðr sína.
Tyrvi/Tiarvi risti. Runarr ok Þorgæiʀʀ, þæiʀ letu haggva stæin æftiʀ brøðr sina.
”Tjǫrvi carved. Rúnarr ok Þorgeirr, they had the stone cut in memory of their brothers.”
þorfastr ' uk · ikiluk ' litu ' raisa ' stain ' iftiʀ ' keʀbiarn sun sin
Þorfastr ok Ingilaug létu reisa stein eptir Geirbjǫrn, son sinn.
Þorfastr ok Ingilaug letu ræisa stæin æftiʀ Gæiʀbiorn, sun sinn.
”Þorfastr and Ingilaug had the stone raised in memory of Geirbjǫrn, their son.”
ragnfastr ' lit ' (r)[ai](s)a ' [stain · uk · bro · kara ' iftiʀ] emink ' faþ(u)[r ·] sin · an uaʀ ' sun ' rag[niltaʀ · in ·] ybiʀ [risti run]a[ʀ]
Ragnfastr lét reisa stein ok brú gera eptir Heming, fǫður sinn. Hann var sonr Ragnhildar. En Œpir risti rúnar.
Ragnfastr let ræisa stæin ok bro gæra æftiʀ Hæming, faður sinn. Hann vaʀ sunn Ragnhildaʀ. En Øpiʀ risti runaʀ.
”Ragnfastr had the stone raised and the bridge made in memory of Hemingr, his father. He was Ragnhildr's son. And Œpir carved the runes.”
' skagi ' lit ' raisa ' þina ' stein ' at ' faþur ' sin ' stin
Skagi/Skeggi lét reisa þenna stein at fǫður sinn Stein.
Skagi/Skæggi let ræisa þenna stæin at faður sinn Stæin.
”Skagi/Skeggi had this stone raised in memory of his father Steinn.”
§A … …ftir · su… §B …(k)… §C …(l)…
§A … [e]ptir … §B … §C …
§A … [æ]ftiʀ … §B … §C …
”§A … in memory of … §B … §C …”
… …(k) ' ger(a) …
… [o]k gera …
… [o]k gæra …
”… and made …”
…-ur · sin …
… sinn(?) …
”… his(?) …”
§A …r × ok × e… §B …r-…
§A … ok … §B …
”§A … and … §B …”
”§A … och … §B …”
…(i)simo-…
…
”…”
… …a · mirki …
… [ger]a merki …
… [gær]a mærki …
”… made the landmark …”