Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 18 träffar

  • : tula : sati : sten : þ… …[iʀ kʀ : sun] : sin : harþa × kuþon : trok : sa × uarþ : tuþr : o : uastr:uakm : i : uikiku :

    Tóla setti stein þ[enna ept]ir Geir, son sinn, harða góðan dreng. Sá varð dauðr á vestrvegum í víkingu.

    Tola satti stæin þ[annsi æft]iʀ Gæiʀ, sun sinn, harða goðan dræng. Sa varð dauðr a vestrvegum i vikingu.

    ”Tóla placed this stone in memory of Geirr, her son, a very good valiant man. He died on a viking raid on the western route.”

    ”Tola satte denna sten efter Ger, sin son, en mycket god ung man. Denne vart död på västervägar i viking.”

  • utlaki : risþi : stin : þn- iftiʀ : uuit : harþa : kuþon : þikn :

    Útlagi reisti stein þenn[a] eptir Eyvind, harða góðan þegn.

    Utlagi ræisti stæin þenn[a] æftiʀ Øyvind, harða goðan þegn.

    ”Útlagi raised this stone in memory of Eyvindr, a very good Þegn.”

    ”Utlage reste denna sten efter Öjvind, en mycket god tägn.”

  • runo fahi raginakudo toj-a ¶ unaþou ⁓ suhurah : susi(h)---tin ¶ hakuþo

    Runo fahi raginakundo toj[e'k]a. … … … Hakoþuz.

    ”I prepare the suitable divine rune … for Hakoþuz.”

  • [· hær : ligr aur mattiosa · sun : af · føtto-]

    Hér liggr Ávarr(?), Mattiasar sonr, af <føtto->.

    Her liggʀ Avæiʀʀ(?), Mattiasa sunn, af <føtto->.

    ”Here lies Ávarrr(?), Mattias' son, of <føtto->.”

    ”Här ligger Åver(?), Mattias son, från …”

  • haukoþuz

    Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)

    ”Haukoþuz(?)/Habukoþuz(?)”

  • osa × auk × þura × risþu × stin × þonsi × iftiʀ × oskut ×

    Ása ok Þóra reistu stein þenna eptir Ásgaut.

    Asa ok Þora ræistu stæin þannsi æftiʀ Asgaut.

    ”Ása and Þóra raised this stone in memory of Ásgautr.”

    ”Åsa och Tora reste denna sten efter Åsgöt.”

  • × he(r)lfʀ × risþi × stin : eftiʀ × sunu × sina × uar × auk × þurgut × kuþ × halbi × selu × þiʀa × uel þi… …

    Herulfr reisti stein eptir sonu sína Var(?)/Vǫr(?) ok Þorgaut. Guð hjalpi sálu þeira vel. Þeir …

    Hærulfʀ ræisti stæin æftiʀ sunu sina Var(?) ok Þorgaut. Guð hialpi selu þæiʀa vel. Þæiʀ …

    ”Herulfr raised the stone in memory of his sons Varr(?)/Vǫrr(?) and Þorgautr. May God well help their souls. They …”

    ”Härulv reste stenen efter sina söner Var(?) och Torgöt. Gud hjälpe deras själ väl. De …”

  • ronuig : karþi : kubl · þasi · oftiʀ suinuk : buta sin

    Rannveig gerði kuml þessi eptir Sveinung, bónda sinn.

    Rannvig gærði kumbl þessi æftiʀ Svæinung, bonda sinn.

    ”Rannveig made these monuments in memory of Sveinungr, her husbandman.”

    ”Rannvig gjorde detta kummel efter Svennung, sin make.”

  • §A a⁑iuls kaf ⁓ airikis sunʀ kaf alrik- - §B ---t---la kaf rau- at kialt(i) · …a sa- faþiʀ ubsal faþiʀ suaþ a-a-u--ba …-omas notu auk takaʀ ⁓ aslriku lu--ʀ ukþ-t a(i)u(i)sl §C …s---n(u)(ʀ)-a-- þat sikmar aiti makuʀ airikis makin(i)aru þuno · aft aiuis uk raþ runoʀ þaʀ raki-ukutu iu þar suaþ aliriku lu(b)u faþi ' §D ui(u)-am …--ukrþsar(s)k(s)nuibin- ---kunʀ(u)k(l)ius-- …iu §E : kisli : karþi : iftiʀ : kunar : bruþur [:] kubl : þisi

    §A Eivísl gaf, Eiríks sonr, gaf Alrík[r] … §B … gaf <rau-> at gjaldi [Þ]á(?) sa[t] faðir Upsal(?), faðir svát … … nætr ok dagar. Alríkr <lu--R> ugð[i]t(?) Eivísl §C … þat Sigmarr heiti mǫgr Eiríks. Meginjǫru(?) <þuno> ept Eivísl. Ok ráð rúnar þar regi[n]kunnu <iu> þar, svát Alríkr <lubu> fáði. §D <uiu-am> … … … §E Gísli gerði eptir Gunnar, bróður, kuml þessi.

    §A Æivisl gaf, Æiriks sunʀ, gaf Alrik[ʀ] … §B … gaf <rau-> at gialdi [Þ]a(?) sa[t] faðiʀ Upsal(?), faðiʀ svað … … nætʀ ok dagaʀ. Alrikʀ <lu--R> ugð[i]t(?) Æivisl §C … þat Sigmarr hæiti maguʀ Æiriks. Mæginiaru(?) <þuno> aft Æivisl. Ok rað runaʀ þaʀ rægi[n]kundu <iu> þar, svað Alrikʀ <lubu> faði. §D <uiu-am> … … … §E Gisli gærði æftiʀ Gunnar, broður, kumbl þessi.

    ”§A Eivísl, Eiríkr's son gave, Alríkr gave … §B … gave … as payment. Then(?) the father sat(?) (in) Uppsala(?), the father that … nights and days. Alríkr <lu--r> feared(?) not Eivísl. §C … that Eiríkr's boy is called Sigmarr/celebrated-for-victories. Mighty battle(?) … in memory of Eivísl. And interpret the runes of divine origin there …, that Alríkr <lubu> coloured. §D … §E Gísli made these monuments in memory of Gunnarr, (his) brother.”

    ”§E Gisle gjorde detta minnesmärke efter Gunnar, sin broder.”

  • […iþin · auk þiʀ u… …u ris·u rutaʀ …]

    [H]eðinn ok þeir b[rœðr](?) … ristu rúnar …

    [H]eðinn ok þæiʀ b[røðr](?) … ristu runaʀ …

    ”Heðinn and his brothers(?) … carved the runes …”

    ”Heden och hans bröder(?) … ristade runor …”

  • […m…t…æsæiaæ… ¶ hans · sæl · haui · himinflæþi · æmæn ·]

    … Hans sál hafi himingleði. Amen.

    … Hans sal hafi himinglæði. Amen.

    ”… His soul may have delight in heaven. Amen.”

    ”… Hans själ må ha himlens glädje. Amen.”

  • osmutr : risþi : stin : þansi : ifiʀ : tuk · faþur · sin

    Ásmundr reisti stein þenna eptir Tóka(?)/Tœk(?), fǫður sinn.

    Asmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Toka(?)/Tøk(?), faður sinn.

    ”Ásmundr raised this stone in memory of Tóki(?)/Tœkr(?), his father.”

    ”Åsmund reste denna sten efter Toke(?), sin fader.”

  • biurn · k-r(þ)i · kubl · þasi · aftiʀ · ul(f) · (b)(r)(u)(þ)ur · sin · saʀ ·· uaʀ · tr-(k)(r) ba(s)tr · i (b)il(e)i(k) · (i)(u)(t)(a)

    Bjǫrn g[e]rði kuml þessi eptir Ulf, bróður sinn. Sá var dr[e]ngr beztr í <bileik> <iuta>.

    Biorn g[æ]rði kumbl þessi æftiʀ Ulf, broður sinn. Saʀ vaʀ dr[æ]ngʀ bæztr i <bileik> <iuta>.

    ”Bjǫrn made these monuments in memory of Ulfr, his brother; he was the best of valiant men in …”

    ”Björn gjorde detta kummel efter Ulv, sin broder. Han var den bäste unge mannen i …”

  • [--arukʀ · risþi · stin · þisa · aftiʀ · ---n : sun · sin · harþa · kuþon · trok itiþ]

    <--arukr> reisti stein þenna eptir [Svei]n(?), son sinn, harða góðan dreng <itiþ>.

    <--arukʀ> ræisti stæin þennsa æftiʀ [Svæi]n(?), sun sinn, harða goðan dræng <itiþ>.

    ”<--arukʀ> raised this stone in memory of Sveinn(?), his son, a very good valiant man …”

    ”<--arukʀ> reste denna sten efter Sven(?), sin son, en mycket god ung man …”

  • uliʀ : risþi : uk : askatla : stin : þensi : eftiʀ : kunar : sun : sygtry(g)s : trik : kuþan : kuþ : trutin : biargi : ut : hans

    Ǫlvir(?) reisti, ok Áskatla, stein þenna eptir Gunnar, son Sigtryggs, dreng góðan. Guð dróttinn bjargi ǫnd hans.

    Alveʀ(?)/Ølveʀ(?) ræisti, ok Askatla, stæin þennsi æftiʀ Gunnar, sun Sigtryggs, dræng goðan. Guð drottinn biargi and hans.

    ”Ǫlvir(?) and Áskatla raised this stone in memory of Gunnarr, Sigtryggr's son, a good valiant man. May Lord God save his spirit.”

    ”Ölver(?) och Åskatia reste denna sten efter Gunnar, Sigtryggs son, en god ung man. Herren Gud bärge hans ande.”

  • hakun · ouk · þurkutr · risþu · stin · þina · iftiʀ · faþur · sin · r--- · bu(t)(a) · kuþan ·

    Hákon ok Þorgautr reistu stein þenna eptir fǫður sinn …, bónda góðan.

    Hakon ok Þorgautr ræistu stæin þenna æftiʀ faður sinn …, bonda goðan.

    ”Hákon and Þorgautr raised this stone in memory of their father … good husbandman.”

    ”Håkan och Torgöt reste denna sten efter …, sin fader, en god bonde.”

  • … …(k) olobr k(a)r¶-- …irkiu

    … [o]k(?) Ólafr ger[ði]/ger[ðu] [k]irkju.

    … [o]k(?) Olafʀ gær[ði]/gær[ðu] [k]irkiu.

    ”… and(?) Ólafr made the church.”

    ”… och(?) Olov gjorde kyrkan.”

  • - : - : c : or : m…ʀ : ka : æ · …u…i

    … … … … … … … …

    ”…”