faraukiʀ : rais(t)[i : stain : þina]si : [a]t : ulaif : faþur sin han : at : kaiʀ[uni]
Freygeirr reisti stein þenna at Óleif, fǫður sinn. Hann átti Geirunni.
Frøygæiʀʀ ræisti stæin þennsi at Olæif, faður sinn. Hann atti Gæiʀunni.
”Freygeirr raised this stone in memory of Óleifr, his father. He owned (ie was married to) Geirunn.”
”Fröger reste denna sten efter Olov, sin fader. Han ägde Gerun.”
[lafʀ · raisþi · stain · þansi : iftiʀ · sulfu · sun sin : han uarþ : uastr · tauþr]
Ólafr reisti stein þenna eptir Sylfu/Solfu, son sinn. Hann varð vestr dauðr.
Olafʀ ræisþi stæin þannsi æftiʀ Sylfu/Solfu, sun sinn. Hann varð vestr dauðr.
”Ólafr raised this stone in memory of Sylfa/Solfa, his son. He died in the west.”
”Olav reste denna sten efter Sylva/Solva, sin son. Han blev död västerut.”
§A þurstain : auk : aystain : auk : natfari : raistu : stain : at : finuiþ : auk : ulif : þurkil buruþr sin uaru · aliʀ · uikiks · suniʀ latburniʀ · man · litu · rita · stain §B stainkil · rist · runaʀ
§A Þorsteinn ok Eysteinn ok Náttfari reistu stein at Finnvið ok Óleif, Þorkel, brœðr sína. Váru allir Víkings synir, landbornir menn, létu rétta stein. §B Steinkell reist rúnar.
§A Þorstæinn ok Øystæinn ok Nattfari ræistu stæin at Finnvið ok Olæif, Þorkel, brøðr sina. Vaʀu alliʀ Vikings syniʀ, landburniʀ mænn, letu retta stæin. §B Stæinkell ræist runaʀ.
”§A Þorsteinn and Eysteinn and Náttfari raised the stone in memory of Finnviðr and Óleifr (and) Þorkell, their brothers. (They) were all Víkingr's sons, men born to land(ed property), (who) had the stone erected. §B Steinkell carved the runes.”
”Torsten och Östen och Nattfare reste stenen efter Finnvid och Olev, Torkel, sina bröder. De var alla Vikings söner. Landborna män lät resa stenen. Stenkil ristade runorna.”
þorstain (l)(i)… …sa : stain : þena : … sik : sialfan : auk : sun : sin : hefni : uaʀ til : enklans : ukr : trenkr : farin : uarþ : þa · haima : at : harmi tauþr kuþ hialbi : sialu : þaima bruni : auk : sloþi : þaiʀ …(u) stan þena
Þorsteinn lé[t rei]sa stein þenna [eptir] sik sjalfan ok son sinn Hefni. Var til Englands ungr drengr farinn, varð þá heima at harmi dauðr. Guð hjalpi sálu þeira. Brúni ok Slóði þeir [rist]u stein þenna.
Þorstæinn le[t ræi]sa stæin þenna [æftiʀ] sik sialfan ok sun sinn Hæfni. Vaʀ til Ænglands ungʀ drængʀ farinn, varð þa hæima at harmi dauðr. Guð hialpi sialu þæiʀa. Bruni ok Sloði þæiʀ [rist]u stæin þenna.
”Þorsteinn had this stone raised in memory of himself and his son Hefnir. The young valiant man travelled to England; then died grievously at home. May God help their souls. Brúni and Slóði, they carved this stone.”
”Torsten lät resa denna sten [efter] sig själv och sin son Hävne. Till England var den unge mannen faren, blev sedan hemma till sorg död. Gud hjälpe deras själ. Brune och Slode de ristade denna sten.”
iak · uait : hastain : þa : hulmstain : bryþr · menr : rynasta : a : miþkarþi : setu : stain : auk : stafa : marga eftiʀ · fraystain · faþur · sin ·
Ek veit Hástein þá Holmstein brœðr menn rýnasta á Miðgarði, settu stein ok stafa marga eptir Freystein, fǫður sinn.
Iak væit Hastæin þa Holmstæin brøðr mænnr rynasta a Miðgarði, sattu stæin ok stafa marga æftiʀ Frøystæin, faður sinn.
”I know Hásteinn and Holmsteinn, the most rune-skilled brothers in Middle Earth, placed many a stone and staff in memory of Freysteinn, their father.”
”Jag vet bröderna Håsten och Holmsten vara de runkunnigaste män i världen. De satte sten och många stavar efter Frösten, sin fader.”
[bali : auk : ufaikʀ : raisþu : st^ain : at : suarthafþ(a) bruþur : sin]
Balli ok Ófeigr reistu stein at Svarthǫfða, bróður sinn.
Balli ok Ofæigʀ ræisþu stæin at Svarthaufða, broður sinn.
”Balli and Ófeigr raised the stone in memory of Svarthǫfði, their brother.”
”Balle och Ofeg reste stenen efter Svarthövde, sin broder.”
[kitil]haufþi : auk : stinktil : þaiʀ : raistu stin [:] þansi : at : sikitl : bru[þur sin] sinalʀ : sunʀ : ulaufʀ ·
Ketilhǫfði ok Steinketill þeir reistu stein þenna at Sigketil, bróður sinn, snjallir synir Ólǫfar.
Kætilhaufði ok Stæinkætill þæiʀ ræistu stæin þannsi at Sigkætil, broður sinn, snialliʀ syniʀ Olofaʀ.
”Ketilhǫfði and Steinketill, Ólǫf's able sons, they raised this stone in memory of Sigketill, their brother.”
”Kättilhövde och Stenkättil de reste denna sten efter Sigkättil, sin broder, Olövs raska söner.”
beiliʀ : au(k) … … …þ : hialb… … auk : gus : moþiʀ ·
Beilir(?) ok … … [Gu]ð hjalp[i] … ok Guðs móðir.
Bæiliʀ(?) ok … … [Gu]ð hialp[i] … ok Guðs moðiʀ.
”Beilir(?) and … May God help … and God's mother.”
”Bele(?) och … Gud hjälpe … och Guds moder.”
[… auk · suain · au(k) · iak… … sun · þurbiu… · kul…]
… ok Sveinn ok … … son Þorbja[rnar] …
… ok Svæinn ok … … sun Þorbia[rnaʀ] …
”… and Sveinn and … Þorbjǫrn's son …”
”… och Sven och … Torbjörns son …”
[: sikeuatr : ri… …in : at : sun sin : olaf]
Sighvatr rei[sti ste]in at son sinn Ólaf.
Sighvatr ræi[sti stæ]in at sun sinn Olaf.
”Sighvatr raised the stone in memory of his son Ólafr.”
”Sigvat reste stenen efter sin son Olov.”
§A + ku[fi]nkʀ [+ au]k + hulmkaiʀ + li[tu · raisa + sta]in + at [+ ur]aiþ + faþur + sin [+ a]uk + [at] + uiborg · sy(s)[tu](r) [+ sin](a) · han + §B turuk(n)[a]þi + i + bagi + harmtauþ + [mukin + guþ + hial](b)(i) [+] (a)(n)[t] + þaiʀa + auk + gus + moþiʀ
§A Kylfingr ok Holmgeirr létu reisa stein at Vreið, fǫður sinn, ok at Vébjǫrg, systur sína. Hann §B druknaði í Bági, harmdauð mikinn. Guð hjalpi ǫnd þeira ok Guðs móðir.
§A Kylfingʀ ok Holmgæiʀʀ letu ræisa stæin at Vræið, faður sinn, ok at Viborg, systur sina. Hann §B drunknaði i Bagi, harmdauð mykinn. Guð hialpi and þæiʀa ok Guðs moðiʀ!
”§A Kylfingr and Holmgeirr had the stone raised in memory of Vreiðr, their father and in memory of Vébjǫrg, their sister. He §B drowned in Bágr, a death of great grief. May God and God's mother help their spirits.”
”Kylving och Holmger lät resa stenen efter Vred, sin fader, och efter Viborg, sin syster. Han drunknade i Båven, en mycket sorglig död. Gud och Guds moder hjälpe deras själ.”
: finiþr : kiarþi : kuml : þaisi : eftiʀ : kaiʀbiurn : faþur sin :: han uarþ : tauþr uestr
Finnviðr(?) gerði kuml þessi eptir Geirbjǫrn, fǫður sinn. Hann varð dauðr vestr.
Finnviðr(?) gærði kuml þessi æftiʀ Gæiʀbiorn, faður sinn. Hann varð dauðr vestr.
”Finnviðr(?) made these monuments in memory of Geirbjǫrn, his father. He died in the west.”
”Finnvid(?) gjorde detta minnesmärke efter Gerbjörn, sin fader. Han blev död västerut.”
: kaiʀuatr : auk : anutr : auk : utamr : rita : stain : at : byrst(a)in · bruþur : sin : saʀ uaʀ : austr · miþ ikuari : trik : snialan : sun : lifayaʀ ×
Geirhvatr ok Ǫnundr ok Ótamr [létu] rétta stein at Bjórstein, bróður sinn, sá var austr með Ingvari, dreng snjallan, son Lífeyjar.
Gæiʀhvatr ok Anundr ok Otamʀ [letu] retta stæin at Byrstæin, broður sinn, saʀ vaʀ austr með Ingvari, dræng sniallan, sun Liføyaʀ.
”Geirhvatr and Ǫnundr and Ótamr had the stone erected in memory of Bjórsteinn, their brother. He was in the east with Ingvarr, an able valiant man, the son of Lífey.”
”Gervat och Anund och Otam (lät) resa stenen efter Byrsten, sin broder, som var österut med Ingvar, en rask ung man, Livös son.”
: þurstin : reisti : stin : þisi : iffir : bruuʀ : sin þurbn ·: sun : ru-ts : farit : uas i : far-nki :
Þorsteinn reisti stein þenna eptir bróður sinn Þorbjǫrn, son Hrúts(?). Farinn var í <far-nki>.
Þorstæinn ræisti stæin þannsi æftiʀ broður sinn Þorbiorn, sun Ruts(?). Farinn vas i <far-nki>.
”Þorsteinn raised this stone in memory of his brother Þorbjǫrn, Hrútr's(?) son. (He) had travelled …”
”Torsten reste denna sten efter sin broder Torbjörn, Ruts(?) son. (Han) hade farit i …”
…-tr · uilal : tum : k-…
… … … …
”…”
… …in : þina : at : osuar : mu(þ)… …
… [ste]in þenna at Ásvǫr, móð[ur] …
… [stæ]in þenna at Asvar, moð[ur] …
”… this stone in memory of Ásvǫr, mother …”
… …-ialan …-k …
… … … …
”…”