… …ftiʀ · …[o]þuri[ni--a]
… [e]ptir …
… [æ]ftiʀ …
”… in memory of …”
blæzar se sa er mik ber kui
Blezaðr sé sá er mik berr, Gýi(?).
Blezaðr se sa er mik berr, Gyi(?).
”That one may be blessed who wears me, Gýi(?).”
blæzar sesa er mik ber kui
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
Blezar sesa(?) er mik berr Guð.
”God blesses the one who wears me.”
… …ubl : þausi : i… …
… [k]uml þessi e[ptir] …
… [k]umbl þausi æ[ftiʀ] …
”… these monuments in memory of …”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
…nu + etu(r)kn + kn…i + rstui + sitn + -… … + … …--busn… …--… …ku…rsau ×
… … … reistu stein … … … … … …
… … … ræistu stæin … … … … … …
”… raised the stone …”
k…-- · riþi : stin : þna : eftʀ : erbrn : -(u)…- : s(i)n :
… reisti stein þenna eptir Ernbjǫrn, [b]ó[nda] sinn.
… ræisþi stæin þenna æftiʀ Ærnbiorn, [b]o[nda] sinn.
”… raised this stone in memory of Ernbjǫrn, his/her husbandman.”
· tuwa tuwa · fuþarkgw : hnijïpzs : tbemlŋod
Tuwa, tuwa <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>
”Tow, tow. <fuþarkgw hnijïpzs tbemlŋod>”
: biorn : auk : keiruatr : letu : resa : sten : þensa : eftiʀ :: eibiurn : faþur : sin : kuþ : hialbi selu : hans :
Bjǫrn ok Geirhvatr létu reisa stein þenna eptir Eibjǫrn, fǫður sinn. Guð hjalpi sálu hans.
Biorn ok Gæiʀhvatr letu ræisa stæin þennsa æftiʀ Æibiorn, faður sinn. Guð hialpi selu hans.
”Bjǫrn and Geirhvatr had this stone raised in memory of Eibjǫrn, their father. May God help his soul.”
: ika : let : rietʀ : eftʀ : asl : s-ukn : sin :
Inga lét rétta eptir Ásl/Ǫsl, s[t]ýkson/s[tj]úpson/s[t]ýka/s[tj]úpa sinn.
Inga let retta æftiʀ Asl/Ǫsl, s[t]yksun/s[t]yka sinn.
”Inga had (the stone) erected in memory of Ásl/Ǫsl, her stepson.”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
: uibug : risti : sitin : efitr : -(u)in : sun : sin : auk :: rikui :
Vébjǫrg reisti stein eptir [S]vein, son sinn ok Ríkvé
Viborg ræisti stæin æftiʀ [S]væin, sun sinn ok Rikvi.
”Vébjǫrg raised the stone in memory of Sveinn, her son, and Ríkvé (also raised).”
anuatr : let : hika : sten : þana : eftʀ : bul(i) : --þur : --n : han : uaþ : tuþ : i : uinyu : þ- : f-… …(u)biu a-s-uar :
Ǫnundr/Arnhvatr lét hǫggva stein þenna eptir Bolla/Bóla, [fǫ]ður [si]nn. Hann varð dauðr í Víneyju … … … <a-s-uar>.
Anundr/Arnhvatr let haggva stæin þenna æftiʀ Bolla/Bola, [fa]ður [si]nn. Hann varð dauðr i Vinøyu … … … <a-s-uar>.
”Ǫnundr/Arnhvatr had this stone cut in memory of Bolli/Bóli, his father. He died in Víney …”
…li : lit : resa : eftiʀ : f…
… lét reisa eptir …
… let ræisa æftiʀ …
”… had … raised in memory of …”
”… lät resa efter …”
… …--n : froknan : tre… … hulmi : sun : hans : … …y…
… [si]nn, frœknan dre[ng] … Holmi, son hans … …
… [si]nn, frøknan dræ[ng] … Holmi, sun hans … …
”… his … (a) brave valiant man … Holmi, his son …”
”… sin …, en modig ung man … Holme, hans son …”
…-ra…-a…-------… l…(t) gæra sten ifir sif- … auiþr r(i)st ru…ur guþ gæti ant -… sa(l) …-…
… l[é]t gera stein yfir Sef[a](?). Áviðr(?) reist rú[n]ar. Guð gæti ǫnd [ok] sál [hans].
… l[e]t gæra stæin yfiʀ Sef[a](?). Aviðr(?) ræist ru[n]aʀ. Guð gæti and [ok] sal [hans].
”… had then stone made over Sefi(?). Áviðr(?) carved the runes. May God protect his spirit and soul.”
”… lät göra stenen över Seve(?). Åvid(?) ristade runorna. Gud tage [hans] ande och själ i sin vård.”
: sihrikr : lit : resa : sten : eftiʀ : reþbu-n : sun sin : trek : nutan : auk : utr : a-- frysten :
Sigríkr lét reisa stein eptir Reiðubú[i]n(?), son sinn, dreng nýtan, ok Oddr o[k] Freysteinn.
Sigrikʀ let ræisa stæin æftiʀ Ræiðubo[i]n(?), sun sinn, dræng nytan, ok Uddr o[k] Frøystæinn.
”Sigríkr had the stone raised in memory of Reiðubúinn(?), his son, a capable valiant man, and Oddr and Freysteinn (also raised).”
”Sigrik lät resa stenen efter Redobogen(?), sin son, en dugande ung man, och Udd och Frösten (reste också).”
tiu i
<tiu i>
”<tiu i>”
[…ur iuh : iuna : -…]
… hjó(?) rúnar(?) …
… hiogg(?) runaʀ(?) …
”… cut(?) the runes(?) …”
”… högg(?) runorna(?) …”
: þorkeʀ : auk : tu-…--a : --(t)u : kera : mer-- …(i)ʀ : bruna : faþur : sin : auk : moþur : sina : hulmu :
Þorgeirr ok … [lé]tu gera mer[ki ept]ir Brúna, fǫður sinn, ok móður sína Holmu.
Þorgæiʀʀ ok … [le]tu gæra mær[ki æft]iʀ Bruna, faður sinn, ok moður sina Holmu.
”Þorgeirr and … had the landmark made in memory of Brúni, their father, and their mother Holma.”
”Torger och … lät göra minnesmärket efter Brune, sin fader, och efter sin moder Holma.”
[suen : let : rita : stin : eftir faþur : sin : kunuat · …ta hrulauhar : kuþ : hialbi : sal : hans -þulfri]
Sveinn lét rétta stein eptir fǫður sinn Gunnhvat, [bón]da Hróðlaugar. Guð hjalpi sál hans <-þulfri>.
Svæinn let retta stæin æftiʀ faður sinn Gunnhvat, [boan]da Hroðlaugaʀ. Guð hialpi sal hans <-þulfri>.
”Sveinn had the stone erected in memory of his father Gunnhvatr, Hróðlaug's husbandman. May God help his soul. Igulfriðr(?)”
”Sven lät resa stenen efter sin fader Gunnvat, Rodlögs make. Gud hjälpe hans själ. Igulfrid(?)”
bofriþr : let resa eftir biurn : bruþur : si(n) : han uar farin fultrekila
Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr lét reisa eptir Bjǫrn, bróður sinn. Hann var farinn fulldrengila.
Bofriðr/Botfriðr/Botfreðr let ræisa æftiʀ Biorn, broður sinn. Hann vaʀ farinn fulldrængila.
”Bófríðr/Bótfríðr/Bótfreðr had (the stone) raised in memory of Bjǫrn, her/his brother. He had travelled valiantly.”
”Bofrid/Botfrid/Botfred lät resa (stenen) efter Björn, sin broder. Han hade manligen farit vida.”
§A …sin · stih… §B …(f)t… …---… …(m) §C ---… …--…
§A … … §B … … … §C … …
”§A … §B … §C …”
: þureiþ : lit : raisa : stein : eftir : lyþbyurn : sun sin : nutan :
Þórheiðr lét reisa stein eptir Lýðbjǫrn, son sinn nýtan.
Þorhæiðr let ræisa stæin æftiʀ Lyðbiorn, sun sinn nytan.
”Þórheiðr had the stone raised in memory of Lyðbjǫrn, her capable son.”
”Tored lät resa stenen efter Lydbjörn, sin dugande son.”
sator ¶ ar(æ)po ¶ tænæt
sator arepo tenet
”Sator, Arepo, Tenet (= from the 'Devil's Square' palindrome: Sator, Arepo, Tenet, Opera, Rotas)”
§A ma^riia p(æ)tær §B pætær
§A Maria. Pater(?) §B Pater(?)
”§A Mary. Father(?) §B Father(?)”
--(m)--(o)
…
”…”