Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 19 träffar

  • [sikaaar u… … …isa · at · st… …]

    Sighvatr(?) o[k] … [þ]essa at … …

    ”Sighvatr(?) and … this in memory of …”

    ”Sigvat och … denna/dessa efter …”

  • sloþi rahnfriþ þaun · litu · hakua · stain · iftiʀ · ihulbiarn · sun · sin · hialbi · kristr ant · has

    Slóði, Ragnfríðr, þau létu hǫggva stein eptir Ígulbjǫrn, son sinn. Hjalpi Kristr ǫnd hans.

    Sloði, Ragnfriðr, þaun letu haggva stæin æftiʀ Igulbiorn, sun sinn. Hialpi Kristr and hans.

    ”Slóði (and) Ragnfríðr, they had the stone cut in memory of Ígulbjǫrn, their son. May Christ help his spirit.”

    ”Slode, Ragnfrid de lät hugga stenen efter Igulbjörn, sin son. Hjälpe Krist hans ande.”

  • kefluk · auk · kula · þau · lit[u · raisa … …isa · at · sty]fialt · sun · sin · broþur · iluka

    Gjaflaugr ok Gylla þau létu reisa [stein þ]enna at Styfjald, son sinn, bróður Illuga.

    Geflaugʀ ok Gylla þau letu ræisa [stæin þ]ennsa at Styfiald, sun sinn, broður Illuga.

    ”Gjaflaugr and Gylla, they had this stone raised in memory of Styfjaldr, their son, Illugi's brother.”

    ”Gevlög och Gylla lät resa denna sten efter Styvjald, sin son, Illuges broder.”

  • [… …tain : þinsa : at : suain t…]

    … [s]tein þenna at Svein …

    … [s]tæin þennsa at Svæin …

    ”… this stone in memory of Sveinn …”

    ”… denna sten efter Sven …”

  • [… …ur : sin : bua… …]

    … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn, bó[nda] …

    … [fað]ur/[broð]ur sinn, boa[nda] …

    ”… his father/brother, the husbandman …”

    ”… sin fader/broder, make/bonde(?) …”

  • · suainalti : auk : suainunkʀ : auk : asi : auk : gas : þau : litu : raisa : stain : at : biarn : faþur : sin : nytan : kuþ : hialbi : ant : hns auk : gus moþiʀ

    Sveinaldi ok Sveinungr ok Ási/Gási ok Gás þau létu reisa stein at Bjǫrn, fǫður sinn nýtan. Guð hjalpi ǫnd hans ok Guðs móðir.

    Svæinaldi ok Svæinungʀ ok Æsi/Gasi ok Gas þau letu ræisa stæin at Biorn, faður sinn nytan. Guð hialpi and hans ok Guðs moðiʀ.

    ”Sveinaldi and Sveinungr and Ási/Gási and Gás, they had the stone raised in memory of Bjǫrn, their capable father. May God and God's mother help his spirit.”

    ”Svenalde och Svenung och Äse/Gåse och Gås de lät resa stenen efter Björn, sin duktige fader. Gud hjälpe hans ande, och Guds moder.”

  • kyla : auk : raknþruþr þaʀ : raistu : stain : at : uraiþ : faþur : si[n] buna auluafaʀ : bruþur : biaraaʀ : kuþ · hialbi : selu · ans

    Gylla ok Ragnþrúðr þær reistu stein at Vreið, fǫður sinn, bónda Ólǫfar, bróður Bjarnar. Guð hjalpi sálu hans.

    Gylla ok Ragnþruðr þaʀ ræistu stæin at Vræið, faður sinn, bonda Olofaʀ, broður Biarnaʀ. Guð hialpi selu hans.

    ”Gylla and Ragnþrúðr, they raised the stone in memory of Vreiðr, their father, Ólǫf's husbandman, Bjǫrn's brother. May God help his soul.”

    ”Gylla och Ragntrud, de reste stenen efter Vred, sin fader, Olövs make, Björns broder. Gud hjälpe hans själ!”

  • barkuiþr × auk × þu : helka × raistu × stain × þansi : at · ulf : sun · sin · han × entaþis + miþ : ikuari + kuþ + hialbi + salu ulfs ×

    Bergviðr/Barkviðr ok þau Helga reistu stein þenna at Ulf, son sinn. Hann endaðist með Ingvari. Guð hjalpi sálu Ulfs.

    Bergviðr/Barkviðr ok þau Hælga ræistu stæin þannsi at Ulf, sun sinn. Hann ændaðis með Ingvari. Guð hialpi salu Ulfs.

    ”Bergviðr/Barkviðr and Helga, they raised this stone in memory of Ulfr, their son. He met his end with Ingvarr. May God help Ulfr's soul.”

    ”Bergvid/Barkvid, han och Helga, reste denna sten efter Ulv, sin son. Han ändades med Ingvar. Gud hjälpe Ulvs själ.”

  • inkimar · auk · inkimuntr · auk · suiunkʀ · þaiʀ · litu · raisa · stain · at · iarl · faþur : sin : kuþan : kuþ : halbi · ant hans ·

    Ingimarr ok Ingimundr ok Sveinungr þeir létu reisa stein at Jarl, fǫður sinn góðan. Guð hjalpi ǫnd hans.

    Ingimarr ok Ingimundr ok Svæinungʀ þæiʀ letu ræisa stæin at Iarl, faður sinn goðan. Guð hialpi and hans.

    ”Ingimarr and Ingimundr and Sveinungr, they had the stone raised in memory of Jarl, their good father. May God help his spirit.”

    ”Ingemar och Ingemund och Svenung de lät resa stenen efter Jarl, sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • fraybiarn : auk : kuþrun : þau : ritu : stain : at · romunt · sun · sin · snialan · haiʀ · at · marhu · roþkais · broþiʀ · kuþ · hialbi · antu · ybiʀ · hiok runaʀ [iʀma : k]

    Freybjǫrn ok Guðrún þau réttu stein at Hróðmund, son sinn snjallan, hér at mǫrku, Hróðgeirs bróðir. Guð hjalpi ǫndu. Œpir hjó rúnar. … …

    Frøybiorn ok Guðrun þau rettu stæin at Hroðmund, sun sinn sniallan, her at marku, Hroðgæiʀs broðiʀ. Guð hialpi andu. Øpiʀ hiogg runaʀ. … …

    ”Freybjǫrn and Guðrún, they erected the stone here as a landmark in memory of Hróðmundr, their able son, Hróðgeirr's brother. May God help (his) spirit. Œpir cut the runes …”

    ”Fröbjörn och Gudrun de uppreste stenen efter Romund, sin raske son, den raske, och Ger, Rodgers broder, här till minnesmärke. Gud hjälpe anden. Öpir högg runorna …”

  • [… …lfa : faþur · sin : auk …]

    … [Þja]lfa(?), fǫður sinn ok …

    … [Þia]lfa(?), faður sinn ok …

    ”… (in memory of) Þjalfi(?), his father and …”

    ”… [efter] Tjälve(?), sin fader, och …”

  • uik…-… …- · muskia · þa- … … þina · at sikbia… … sin

    Vík[ingr] [ok] Myskja þa[u]/þe[iʀ] … … þenna at Sigbjǫ[rn] … sinn.

    Vik[ingʀ] [ok] Myskia þa[u]/þæ[iʀ] … … þenna at Sigbio[rn] … sinn.

    ”Víkingr and Myskja, they … this … in memory of Sigbjǫrn … their”

    ”Viking och Myskja de … denna … efter Sigbjörn, sin …”

  • rakna · raisti · stain · þansi · at · suin · buta · sit · auk · sifa · auk · r-knburk · at · sit · faþur · kuþ · hil[b]i · at · [hat]s · uit · iak · þet · uaʀ · sui- · uestr · miþ · kuti

    Ragna reisti stein þenna at Svein, bónda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnbjǫrg at sinn fǫður. Guð hjalpi ǫnd hans. Veit ek, þat var Svei[nn] vestr með Gauti/Knúti.

    Ragna ræisti stæin þannsi at Svæin, bonda sinn, ok Sæfa ok R[a]gnborg at sinn faður. Guð hialpi and hans. Væit iak, þæt vaʀ Svæi[nn] vestr með Gauti/Knuti.

    ”Ragna raised this stone in memory of Sveinn, her husbandman, and Sæfa and Ragnbjǫrg in memory of their father. May God help his spirit. I know that Sveinn was in the west with Gautr/Knútr.”

    ”Ragna reste denna sten efter Sven, sin make, och Säva och Ragnborg efter sin fader. Gud hjälpe hans ande. Jag vet, att Sven var västerut med Göt/Knut.”

  • … · tauþ · mu…

    … dauð mó[ðir](?)

    … dauð mo[ðiʀ](?)

    ”… died, mother(?)”

    ”… död moder(?) …”

  • §A · þ(i)… …uþin · hhn · unʀ · tauþr · i [hailaby] halbi · kuþ · aat · §B aʀ

    §A … [A]uðin/[L]oðin. Hann var dauðr í Heiðabý. Hjalpi Guð ǫnd. §B <aʀ>

    §A … [A]uðin/[L]uðin. Hann vaʀ dauðr i Hæiðaby. Hialpi Guð and. §B <aʀ>

    ”§A … Auðin/Loðin. He died in Hedeby. May God help (his) spirit. §B <aʀ>”

    ”§A … [efter] Ödin/Luden. Han blev död i Hedeby. Hjälpe Gud anden §B …”

  • … …istu · stain : þan… …

    … [re]istu stein þenn[a] …

    … [ræ]istu stæin þenn[a] …

    ”… raised this stone …”

    ”… reste denna sten …”

  • …rn : lit : raisa : stain : i… …

    [Bjǫ]rn(?) lét reisa stein e[ptir] …

    [Bio]rn(?) let ræisa stæin æ[ftiʀ] …

    ”Bjǫrn(?) had the stone raised in memory of …”

    ”Björn(?) lät resa stenen efter …”

  • …sa i · at… … …rþr…

    … … … … …

    ”…”