§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sik þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sikþ| |þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir, §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu sik(?) þetta, Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði. §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu segð(?) þétta(?), Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði.
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ, §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sik þetta, Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði. §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sægð(?) þetta(?), Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði.
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made themselves this "ring", Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made the pronouncement(?) tight(?), Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted.”
§A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ
§A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir,
§A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ,
”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right.”
[⁓ bariʀþ ⁓ riti stain ⁓ þina ⁓ aftiʀ un ⁓ … bruþur sin ⁓ han uas| |sun ⁓ arinbiarnaʀ a-þuaun-ua-sun ⁓ ialni su- ant unaʀ]
<bariʀþ> rétti stein þenna eptir Un … bróður sinn. Hann var sonr Arinbjarnar. … Hjalpi Gu[ð] ǫnd Unar.
<bariʀþ> retti stæin þenna æftiʀ Un … broður sinn. Hann vas sunn Arinbiarnaʀ. … Hialpi Gu[ð] and Unaʀ.
”<bariʀþ> erected this stone in memory of Unn his brother. He was Arinbjǫrn's son … May God help Unn's spirit.”
…-… : aftiʀ : þurstin : su- …
… eptir Þorstein, so[n] …
… æftiʀ Þorstæin, su[n] …
”… in memory of Þorsteinn, (his) son …”
[…-…l]f runaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·
… rúnar, sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).
… runaʀ, sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).
”… the runes / Álfrúnar(?), Lini's son, this stone … who in the south … this stone in memory of his three sons, Hróðmarr and … And Brúsi Ásbjǫrn's son coloured these runes. … interpret(?).”
[…-… …]lfrunaʀ sun lina (s)tin þina f…(þ)… sum sunan i na… fur ¶ …a…i(þ)bnu + a…t… st[in þina] aftiʀ sunu sina þria hruþmar in þ(o)…flt ' uma(h)l ¶ … ¶ in brusi asbiarnaʀ sun fa[þ]… : runaʀ þi… ¶ … raþa ·
… [Á]lfrúnar(?), sonr Lina, stein þenna … sem sunnan í … … … … stein þenna eptir sonu sína þrjá Hróðmar en … … … En Brúsi Ásbjarnar sonr fáð[i] rúnar þe[ssar]. … ráða(?).
… [A]lfrunaʀ(?), sunn Lina, stæin þenna … sum sunnan i … … … … stæin þenna æftiʀ sunu sina þria Hroðmar en … … … En Brusi Asbiarnaʀ sunn fað[i] runaʀ þe[ssaʀ]. … raða(?).
uifostr : lit …sa : s---n þina : abtiʀ : uta : -a-uʀ sin : kuþ hialbi salu honis : þiʀ markaþu : runa : aluiʀ · ak bratr :
Véfastr lét [rei]sa s[tei]n þenna eptir Odda, [f]ǫ[ð]ur sinn. Guð hjalpi sálu hans. Þeir mǫrkuðu rúnar, Ǫlvir ok Brandr.
Vifastr let [ræi]sa s[tæi]n þenna æftiʀ Udda, [f]a[ð]ur sinn. Guð hialpi salu hans. Þæiʀ markaðu runaʀ, Alveʀ/Ølveʀ ok Brandr.
”Véfastr had this stone raised in memory of Oddi, his father. May God help his soul. Ǫlvir and Brandr, they marked the runes.”
kuþniutr ⁓ þru sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þóru(?) sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þoru(?) sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þóru(?)'s son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
kuþniutr ⁓ þrus| |sun ⁓ lit rita stin þina ⁓ ak bru kirþi ⁓ aftiʀ bruþr sina ⁓ asbiurn : ak at kuþlaf
Guðnjótr Þrós sonr lét rétta stein þenna ok brú gerði eptir brœðr sína, Ásbjǫrn ok at Guðlaf.
Guðniutr Þros sunn let retta stæin þenna ok bro gærði æftiʀ brøðr sina, Asbiorn ok at Guðlaf.
”Guðnjótr Þrór's son had this stone erected and made the bridge in memory of his brothers Ásbjǫrn and in memory of Guðlafr.”
[…-(þ)-…]
…
”…”
§A hrumuntr| |rit… staina þina| |aftiʀ hikiulf- ⁓ brisa sun (⁓) in brisi uas lina sun : in lini uas unaʀ sun : in un ua… …faks| |sun i(n) (u)fak a þuris| |sun ¶ hrumunt hikiulfa sun faþi runaʀ þisaʀ : uiʀ sutum stin þina nur i balas…in : ¶ krua uas muþiʀ hikiulf… ¶ in þa barlaf in þa kuþrun ⁓ §B kiulfiʀ uarþ um lanti þisu in þa nur i uika þrim bium in þa lanakri| |in þa fiþrasiu
§A Hróðmundr rétt[i] stein/steina þenna/þessa eptir Hé-Gylf[a] Brísa son. En Brísi var Lina sonr. En Lini var Unar sonr. En Unn va[r Ó]feigs sonr. En Ófeig[r v]a[r] Þóris sonr. Hróðmundr, Hé-Gylfa sonr, fáði rúnar þessar. Vér sóttum stein þenna norðr í Balas[te]in. Gróa var móðir Hé-Gylf[a]/Hé-Gylf[is]. En þá Berglǫf/Bergleif. En þá Guðrún. §B Gylfir varð um landi þessu, en þá norðr í vega/<uika> þrím býjum, en þá Lønangri, en þá Feðrasjó.
§A Hroðmundr rett[i] stæin/stæina þenna/þessa æftiʀ He-Gylf[a] Brisa sun. En Brisi vas Lina sunn. En Lini vas Unaʀ sunn. En Unn va[s O]fæigs sunn. En Ofæig[ʀ v]a[s] Þoris sunn. Hroðmundr, He-Gylfa sunn, faði runaʀ þessaʀ. Viʀ sottum stæin þenna norðr i Balas[tæ]in. Groa vas moðiʀ He-Gylf[a]/He-Gylf[is]. En þa Berglǫf/Berglæif. En þa Guðrun. §B Gylfiʀ varð um landi þessu, en þa norðr i vega/<uika> þrim byum, en þa Lønangri, en þa Fæðrasio.
”§A Hróðmundr erected this/these stone/s in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. And Brísi was Lini's son. And Lini was Unn's son. And Unn was Ófeigr's son. And Ófeigr was Þórir's son. Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, coloured these runes. We sought this stone in the north in Balasteinn. Gróa was Hé-Gylfir's mother. And then Berglǫf/Bergleif. And then Guðrún. §B Gylfir acquired this land and then three estates in a northerly direction / <uika> in the north, and then Lønangr and then Feðrasjór.”
hrumuntr hikiulfis| |sun riti stain þina| |aftiʀ hikiu-(f)a bris(a) sun : hrumun- in þa þurmunt in þa snrariʀ i- þa un
Hróðmundr Hé-Gylfis sonr rétti stein þenna eptir Hé-Gy[l]fa Brísa son. Hróðmun[dr], en þá Þormundr, en þá Snerrir, e[n] þá Unn.
Hroðmundr He-Gylfis sunn retti stæin þenna æftiʀ He-Gy[l]fa Brisa sun. Hroðmun[dr], en þa Þormundr, en þa Snærriʀ, e[n] þa Unn.
”Hróðmundr, Hé-Gylfir's son, erected this stone in memory of Hé-Gylfir, Brísi's son. Hróðmundr, and then Þormundr, and then Snerrir, and then Unn.”
§A … …untr : krib(i)[s| |sun : risti : -…] …ruþur hanaʀ (i)[auaʀiu : aikil… …aþi : … …(r)kaþi stin ¶ þin…] §B […(k)uin…]
§A … …undr, Grípis sonr, reisti … [b]róður hennar … … … … [ma]rkaði stein þenn[a]. §B …
§A … …undr, Gripis sunn, ræisti … [b]roður hennaʀ … … … … [ma]rkaði stæin þenn[a]. §B …
”§A … -undr, Grípir's son, raised … her brother. … marked this stone. §B …”
[…i : stin þinsa| |aftiʀ bruþr : sin… … …un :]
… stein þenna eptir brœðr sín[a] … …
… stæin þennsa æftiʀ brøðr sin[a] … …
”… this stone in memory of his brothers …”
sia : ma : þu : a · mkh : æi : ma þu : fa : mik : kunnar : kærþi : mik : kirkain : a · mkh : s[æ]luk maria
Sjá má þú á mik, ei má þú fá mik. Gunnarr gerði mik. Kirkjan á mik. Sálug María.
Sea ma þu a mik, æi ma þu fa mik. Gunnarr gærði mik. Kirkian a mik. Salug Maria.
”You may look at me, you may not get me. Gunnar made me. The church owns me. Blessed Mary.”
§A fu §B fuþ §C fuþo §D fuþor §E fuþork
§A <fu[þork]> §B <fuþ[ork]> §C <fuþo[rk]> §D <fuþor[k]> §E <fuþork>
”§A <fuþork> §B <fuþork> §C <fuþork> §D <fuþork> §E <fuþork>”