…uþor--uþor(b)(h)fu…-rk…þorkh---…
…
”…”
: hulmi : let : ka[ra : bro : ift]ʀ : þurkut : fnþr : sia
Holmi lét gera brú eptir Þorgaut, fǫður sinn.
Holmi let gæra bro æftiʀ Þorgaut, faður sinn.
”Holmi had the bridge made in memory of Þorgautr, his father.”
”Holme lät göra bron efter Torgöt, sin fader.”
iag maþr
Ek maðr(?).
Iak maðr(?).
”I man(?).”
”Jag karl(?).”
lagmaþr
lagmaðr
lagmaðr
”lawman”
”Lagman.”
[tufa : risti : stin : þina : eftiʀ : ura : faþur : sin : stalar]a : hkunaʀ : [iarls]
Tófa reisti stein þenna eptir Vráa, fǫður sinn, stallara Hákonar jarls.
Tofa ræisti stæin þenna æftiʀ Vraa, faður sinn, stallara Hakonaʀ iarls.
”Tófa raised this stone in memory of Vrái, his father, Earl Hákon's marshal.”
”Tova reste denna sten efter Vråe, sin fader, Håkon jarls stallare.”
: urai : sati : stin : þonsi : eftiʀ : kuna : bruþur : sin : han : uaʀ tauþr : o : iklati
Vrái setti stein þenna eptir Gunna, bróður sinn. Hann var dauðr á Englandi.
Vrai satti stæin þannsi æftiʀ Gunna, broður sinn. Hann vaʀ dauðr a Ænglandi.
”Vrái placed this stone in memory of Gunni, his brother. He died in England.”
”Vråe satte denna sten efter Gunne, sin broder. Han blev död i England.”
ulafʀ : sati : stin : þansi : eftiʀ : siba : sun : sin
Ólafr setti stein þenna eptir Sibba, son sinn.
Olafʀ satti stæin þannsi æftiʀ Sibba, sun sinn.
”Ólafr placed this stone in memory of Sibbi, his son.”
”Olov satte denna sten efter Sibbe, sin son.”
[: rakʀ : lakþi : stin : yfiʀ : þiuk : s…n : sin : s…]
Rekkr lagði stein yfir Þjokk, s[o]n sinn …
Rekkʀ lagði stæin yfiʀ Þiokk, s[u]n sinn …
”Rekkr laid the stone over Þjokkr, his son …”
”Reck lade stenen över Tjock, sin son.”
⁓ uesti : auk : iuar : auk : s(u)[lfa :] (b)ruþr : þriʀ : karþu : bru : þasi : (a)uk : satu : stein : þana : eftiʀ : þialfa : faþur : [sin]
Véseti ok Ívarr/Jóarr ok Sylfa, brœðr þrír, gerðu brú þessa ok settu stein þenna eptir Þjalfa, fǫður sinn.
Viseti ok Ivarr/Ioarr ok Sylfa, brøðr þriʀ, gærðu bro þessi ok sattu stæin þenna æftiʀ Þialfa, faður sinn.
”Véseti and Ívarr/Jóarr and Sylfa, the three brothers made this bridge and placed this stone in memory of Þjalfi, their father.”
”Visäte och Ivar/Joar och Sylva, tre bröder, gjorde denna bro och satte denna sten efter Tjälve, sin fader.”
[kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]
Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.
Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.
”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”
”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”
[tika^nt ⁓ omaia^n a^ue maria ⁓ grazia ⁓ plina ⁓ tominus ⁓ tekum ⁓ benetikta t^u ⁓ i mulieribus ⁓ æþ benetikt^us fruktus ⁓ uænt^ris t^ui amæn ⁓]
Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen.”
”Dicant omnia: Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui. Amen. / Alla må säga: Var hälsad, Maria, full av nåd. Herren är med dig. Välsignad är du bland kvinnor och välsignad är din livsfrukt. Amen.”
faþiʀ · ok : moþi- : þrn þr · (n)u-sobr : -k---- sunar : dyþ : hn : ht : guþmundr · guþ : hialbi : sialu · an--
Faðir ok móði[r] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sonar dauð. Hann hét Guðmundr. Guð hjalpi sálu han[s].
Faðiʀ ok moði[ʀ] <þrn> <þr> <nu-sobr> … sunaʀ dauð. Hann het Guðmundr. Guð hialpi salu han[s].
”Father and mother … son's death. He was called Guðmundr. May God help his soul.”
”Fader och moder … sonens död. Han hette Gudmund. Gud hjälpe hans själ.”
[…la : bruþur : sina …]
…, bróður sinn …
…, broður sinn …
”… his brother …”
”… sin broder …”