Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 14 träffar

  • usnekin ' uk ' sikne(o)t ' uk ' sihuiþ(r) ' lata ' reis(a) s(t)iin ' eft[ʀ '] b[r](u)s(a) ' faþur sin

    Ósníkinn ok Signjótr ok Sigviðr láta reisa stein eptir Brúsa, fǫður sinn.

    Osnikinn ok Signiutr ok Sigviðr lata ræisa stæin æftiʀ Brusa, faður sinn.

    ”Ósníkinn and Signjótr and Sigviðr have raised the stone in memory of Brúsi, their father.”

  • (k)u[þs]n[o]n--þ[a]… stiain ' iftiʀ ' fa[þu]- …[n] (b)iaorn · u(k) moþur · siena ' …(f)(t)(n)-… …-bi sialu … [kt]il · risti

    … stein eptir fǫðu[r] [si]nn Bjǫrn ok móður sína … [hjal]pi sálu … Ketill risti.

    … stæin æftiʀ faðu[r] [si]nn Biorn ok moður sina … [hial]pi sialu … Kætill risti.

    ”… the stone in memory of his father Bjǫrn and his mother … may help the soul … Ketill carved.”

  • ulmi × lit × risa × stin × þina × uk × bru þisi × i(f)tiʀ × iru × faþur sin × uskarl × sifruþaʀ

    Holmi lét reisa stein þenna ok brú þessa eptir Hæru(?), fǫður sinn, húskarl Sigrøðar.

    Holmi let ræisa stæin þenna ok bro þessi æftiʀ Hæru(?), faður sinn, huskarl Sigrøðaʀ.

    ”Holmi had this stone raised and this bridge (made) in memory of Hæra, his father, Sigrøðr's housecarl.”

  • [ul]fʀ × lit × risa stin × þi[n]a × iftiʀ × unim × faþurs×bruþr sin þiʀ × buku × baþiʀ × i × baristam '

    Ulfr lét reisa stein þenna eptir Ónæm, fǫðurbróður sinn. Þeir bjoggu báðir í Báristǫðum.

    Ulfʀ let ræisa stæin þenna æftiʀ Onæm, faðursbroður sinn. Þæiʀ byggu baðiʀ i Baristam.

    ”Ulfr had this stone raised in memory of Ónæmr, his father's brother. They both lived in Báristaðir.”

  • + hemik + uk + sialfi + uk + iohan + þeiʀ + lata hakua + eftʀ + faþur sin + finuiþ + uk + uarkas × uk × rahnfriþ + uk moþur sina + uk + at + ikikerþi + uk + at + kalf + uk + kiarþar + u- …-at + (h)an ati ' ein × alt fyrst × þat × uaru × freantr þeia + koþ : hialbi + ant þaira + uiseti + risti × runa þisa

    Hemingr ok Sjalfi ok Jóhan þeir láta hǫggva eptir fǫður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfríðr, ok móður sína, ok at Ingigerði ok at Kalf ok Gerðar o[k] <…-at>. Hann átti einn alt fyrst. Þat váru frændr þeira. Guð hjalpi ǫnd þeira. Véseti risti rúnar þessar.

    Hæmingʀ ok Sialfi ok Iohan þæiʀ lata haggva æftiʀ faður sinn Finnvið, ok Vargas(?)/Varghǫss(?) ok Ragnfriðr, ok moður sina, ok at Ingigærði ok at Kalf ok Gærðar o[k] <…-at>. Hann atti æinn allt fyrst. Þat vaʀu frændr þæiʀa. Guð hialpi and þæiʀa. Viseti risti runaʀ þessaʀ.

    ”Hemingr and Sjalfi and Jóhan, they have cut (the stone) in memory of their father Finnviðr and Vargas(?)/Varghǫss(?) and Ragnfríðr and their mother, and in memory of Ingigerðr and in memory of Kalfr and Gerðarr and … He alone owned all at first. These were their kinsmen. May God help their spirits. Véseti carved these runes.”

  • §A þurstin × uk × ragnfriʀ × þu (r)(i)stu × stin × þina × iftiʀ × (b)iur[n] × i krnbu §B × bruþur × kalfs × anum × ua [at · uikmu--ʀ × ku]þ ihlbi × [o]ns × ot × uk × salu × bitr × þan × on karþ[i] -il

    §A Þorsteinn ok Ragnfríðr þau reistu stein þenna eptir Bjǫrn í Granbý, §B bróður Kalfs. Honum vá at Vígm[un]dr. Guð hjalpi hans ǫnd ok sálu betr en hann gerði [t]il.

    §A Þorstæinn ok Ragnfriðr þau ræistu stæin þenna æftiʀ Biorn i Granby, §B broður Kalfs. Hanum va at Vigm[un]dr. Guð hialpi hans and ok salu bætr þan hann gærði [t]il.

    ”§A Þorsteinn and Ragnfríðr, they raised this stone in memory of Bjǫrn in Granbýr, §B Kalfr's brother. Vígmundr slaughtered him. May God help his spirit and soul better than he deserved.”

  • [… × tufa × auk … …albi × ant × …]

    … Tófa ok … [hj]alpi ǫnd …

    … Tofa ok … [hi]alpi and …

    ”… Tófa/Tófi and … may help (his) spirit …”

  • … × lit … …ain × auk ' …

    … lét … [Sv]ein/[St]ein ok …

    … let … [Sv]æin/[St]æin ok …

    ”… had … Sveinn/Steinn and …”

  • [ikiauoʀ li]t reis[a] × (s)(t)in × þens[a] × iftiʀ × kalf × fuþur × si[n × auk × aft]ir × i[ku-] + bru[þa] + sin × huk × iftiʀ × ragnui × mu sina × nu ilbi × kuþ × salu × þiʀa × auk × kus × muþiʀ

    Ingjaldr(?) lét reisa stein þenna eptir Kalf, fǫður sinn, ok eptir Ígu[l], bróður sinn, ok eptir Ragnvé, móður/mey sína. Nú hjalpi Guð sálu þeira ok Guðs móðir.

    Ingialdr(?) let ræisa stæin þennsa æftiʀ Kalf, faður sinn, ok æftiʀ Igu[l], broður sinn, ok æftiʀ Ragnvi, moður/møy sina. Nu hialpi Guð salu þæiʀa ok Guðs moðiʀ.

    ”Ingjaldr(?) had this stone raised in memory of Kalfr, his father, and in memory of Ígull, his brother, and in memory of Ragnvé, his mother/maid. May God and God's mother now help their souls.”

  • … …-[i]n + þansi + iftiʀ + kalf × bur[u]… …

    … [ste]in þenna eptir Kalf, bró[ður] …

    … [stæ]in þennsi æftiʀ Kalf, bro[ður] …

    ”… this stone in memory of Kalfr, brother …”

  • [· karsi ' uk …-rn þaiʀ litu raisa stai- þino ' aftiʀ ' ulf ' faþur sin ' kuþ hialbi hons … auk| |kuþs muþi]

    Karsi ok … þeir létu reisa stei[n] þenna eptir Ulf, fǫður sinn. Guð hjalpi hans … ok Guðs móðir.

    Karsi ok … þæiʀ letu ræisa stæi[n] þenna æftiʀ Ulf, faður sinn. Guð hialpi hans … ok Guðs moðiʀ.

    ”Karsi and … they had this stone raised in memory of Ulfr, their father. May God help his … and God's mother.”

  • in ulfr hafiʀ o| |onklati ' þru kialt| |takat þit uas fursta þis tusti ka-t ' þ(a) ---- (þ)urktil ' þa kalt knutr

    En Ulfr hefir á Englandi þrjú gjald tekit. Þat var fyrsta þat's Tosti ga[l]t. Þá [galt] Þorketill. Þá galt Knútr.

    En Ulfʀ hafiʀ a Ænglandi þry giald takit. Þet vas fyrsta þet's Tosti ga[l]t. Þa [galt] Þorkætill. Þa galt Knutr.

    ”And Ulfr has taken three payments in England. That was the first that Tosti paid. Then Þorketill paid. Then Knútr paid.”

  • […- risti · stin · þina · iftiʀ · urm · su(n) … ifti(ʀ) s-k · uk · lit · kira · bru · þ(a)-i · furiʀ · ot · uk · salu · þiʀa · … uitrik · þasi · þit uit uiti iftiʀ]

    … reisti stein þenna eptir Orm, son … eptir s[i]k ok lét gera brú þe[ss]a fyrir ǫnd ok sálu þeira … vitring þessa <þit> <uit> <uiti> eptir

    … ræisti stæin þenna æftiʀ Orm, sun … æftiʀ s[i]k ok let gærva bro þa[s]i fyriʀ and ok salu þæiʀa … vitring þasi <þit> <uit> <uiti> æftiʀ

    ”… raised this stone in memory of Ormr, son … in memory of himself and had this bridge made for their spirit and soul … this memento … in memory of”

  • …---… …-- -hulf(r)iþ/hulf(r)iþ ris-- (s)t- × iftiʀ utr × bruþur s…-

    … … [Í]gulfríðr/Holmfríðr reis[ti] st[ein] eptir Otr, bróður s[inn].

    … … [I]gulfriðr/Holmfriðr ræis[ti] st[æin] æftiʀ Utr, broður s[inn].

    ”… Ígulfríðr/Holmfríðr raised the stone in memory of Otr, her brother.”