Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 20 träffar

  • auþbiarn : lit : reisa : stein : …----… hialbi sialu · has

    Auðbjǫrn lét reisa stein … hjalpi sálu hans.

    Auðbiorn let ræisa stæin … hialpi sialu hans.

    ”Auðbjǫrn had the stone raised … May (God) help his soul.”

  • [ubobb-… ¶ -f---… ¶ -u--… ¶ …----------…]

    … … … …

    ”…”

  • [huør : søm : thæt·tæ : læs ¶ ta^næ : kirkia : hæta^r : ru^nastæ^n : ta^l : bø^r : so^cna:¶ha^ræ^n : ku^nnæ : ru^næ^r : læsæ : oc : s^crifuæ : hæc ¶ io : ola : calmarn]

    Hværr sum þetta less: Þenna kirkia hæitiʀ Runastæinn. Þat bør soknarherran kunna, runaʀ lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].

    Hverr sem þetta less: Þenna kirkja heitir Rúnasteinn. Þat byrjar sóknarherran kunna, rúnar lesa ok skrifa. Hæc Jo[hannes] Ola[i] Calmarn[ensis].

    ”Whosoever reads this: this church is called Rúnasteinn. This the parish rector ought to know, to read and write runes. Johannes Olai Calmarnensis (wrote) this.”

  • la^uþatæ × þo^min^um × in × cimpa(l)is × ¶ æt × co^ro × la^uþatæ × æum × in × ¶ co^rþis × æt × orga^no ⁓+

    Laudate Dominum in cimbalis et choro, laudate eum in cordis et organo.

    ”Praise the Lord with timbrel and dance, praise him with strings and pipe.”

    ”Prisa herren med tamburin och dans, prisa honom med strängaspel och flöjt.”

  • × (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×

    Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.

    Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.

    ”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”

  • olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miomu ati un hiar hal](f)an by

    Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at Muhumaa(?). Átti Unn hér halfan bý.

    Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at Muhumaa(?). Atti Unn hiar halfan by.

    ”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) at Mon(?). Unn owned here half the village.”

    olafʀ × auk × kamal × auk × sagsi × raistu + stain × þina × aftiʀ × [un × faþur × sin × kai](ʀ)ui lit × at × bonta × sin × hiarsu[k] kubl þsi fiaʀun olafʀ hefnt[i at miom| |mu ati un hiar hal](f)an by

    Ólafr ok Gamall ok Saxi reistu stein þenna eptir Un, fǫður sinn. Geirvé lét at bónda sinn hérsug kuml þessi. Féar-Un Ólafr hefndi at miðjum(?) mó(?). Átti Unn hér halfan bý.

    Olafʀ ok Gamall ok Saxi ræistu stæin þenna æftiʀ Un, faður sinn. Gæiʀvi let at bonda sinn hiarsug kumbl þessi. Feaʀ-Un Olafʀ hæfndi at miðiom(?) mo(?). Atti Unn hiar halfan by.

    ”Ólafr and Gamall and Saxi raised this stone in memory of Unn, their father. Geirvé had these monuments (raised) here in memory of her husbandman. Ólafr avenged Féar-Unn (Rich-Unn) in the middle of the heath(?). Unn owned here half the village.”

  • … …[-(þ)u]r sin kuþan

    … [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.

    … [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.

    ”… his/her good father/brother.”

  • × sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×

    Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.

    Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.

    ”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”

  • · kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…

    Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …

    Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …

    ”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”

  • [austain · auk · sahuatr · auk · aþuatr · litu · raisa · stain · þina · auk · bru · þsa · aftʀ · ayi · faþur · sin ul----]

    Eysteinn ok Sighvatr ok Auðhvatr létu reisa stein þenna ok brú þessa eptir Ávi(?), fǫður sinn …

    Øystæinn ok Sighvatr ok Auðhvatr letu ræisa stæin þenna ok bro þessa æftiʀ Avi(?), faður sinn …

    ”Eysteinn and Sighvatr and Auðhvatr had this stone raised and this bridge (made) in memory of Ávir(?), their father …”

  • [… þinsi · stain · iftir · suini · iairi…]

    … þenna stein eptir Sveina/Sveini, …

    … þennsa stæin æftiʀ Svæina/Svæini, …

    ”… this stone in memory of Sveini/Sveinir, …”

  • kunbiarn : auk : su-… … uk : [i(o)(h)]… … …rgil : faþur : sin : … : goþan : g… …tuar ris(t)[(i)] : runaʀ … stain …

    Gunnbjǫrn ok Sv[einn] … ok Jóh[an] … [Þo]rkel(?), fǫður sinn [harða](?) góðan. … [O]ddvarr(?) risti rúnar … stein …

    Gunnbiorn ok Sv[æinn] … ok Ioh[an] … [Þo]rkel(?), faður sinn [harða](?) goðan. … [O]ddvarr(?) risti runaʀ … stæin …

    ”Gunnbjǫrn and Sveinn … and Jóhan … Þorkell(?), their very(?) good father, … Oddvarr(?) carved the runes … stone …”

  • i… …iþur : kuþ : hilbi : siflu hans li¶s : …[-imis]… …iki(s)

    … [f]ǫður. Guð hjalpi sálu hans! Les … [himinr]íkis(?).

    … [f]aður. Guð hialpi sialu hans! Les … [himinr]ikis(?)

    ”… father. May God help his soul. Read … heaven's(?).”

  • × blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan

    Blákári ok … fǫður sinn góðan.

    Blakari ok … faður sinn goðan.

    ”Blákári and … their good father.”

  • … bryþr · r-… …

    … brœðr … …

    … brøðr … …

    ”… brothers …”

  • io^n -afr ⁓ smið

    Jón/Jónn [h]efir smíðat.

    Ion/Ionn [h]efiʀ smiðat.

    ”Jón/Jónn has crafted.”

  • §A …-a^l ¶ …-(l)ius ¶ …- sbiri¶¶… §B …kt^us ¶ …(n)m- ¶ …--

    §A … [fi]lius(?) … spiri[tus §B san]ctus … …

    ”… son(?) … holy spirit …”

    ”… sonen(?) … den helige anden …”

  • a(b)cdefghiklmno(p)k(r)(s)----…

    <abcdefghiklmnopqrs…>

    ”<abcdefghiklmnopqrs…>”