[nesbiarn '] uk ' runa ' anutar ' totiʀ ' litu ' rita ' staina ' at ' s[uhik'ierf ' sun : sin]
Nesbjǫrn ok Rúna, Ǫnundar dóttir, létu rétta steina at <suhikierf>, son sinn.
Næsbiorn ok Runa, Anundaʀ dottiʀ, letu retta stæina at <suhikierf>, sun sinn.
”Nesbjǫrn and Rúna, Ǫnundr's daughter, had the stones erected in memory of <suhikierf>, their son.”
+ hakuno ⁑ auk ⁑ ostriþr ⁑ kirþu … ⁑ sun ⁑ snialan ⁑ saʀ × hit ×× iriks × kuþ × tr… …
Hákon ok Ástríðr gerðu … son snjallan. Sá hét Eiríkr. Guð dr[óttinn] …
Hakon ok Æstriðr gærðu … sun sniallan. Saʀ het Æirikʀ. Guð dr[ottinn] …
”Hákon and Ástríðr made … able son. He was called Eiríkr. Lord God …”
h(u)(l)-a + lit + raisa stain + þina at kitilbiarn ' faþur ' sin + auk runfriþ ' at ' bonta ' auk ihulfastr ' riþ ' in ' ubiʀ
Hyl[i]a(?) lét reisa stein þenna at Ketilbjǫrn, fǫður sinn, ok Rúnfríðr at bónda, ok Ígulfastr réð, en Œpir.
Hyl[i]a(?) let ræisa stæin þenna at Kætilbiorn, faður sinn, ok Runfriðr at bonda, ok Igulfastr reð, en Øpiʀ.
”Hylia(?) had this stone raised in memory of Ketilbjǫrn, his father; and Rúnfríðr in memory of (her) husbandman, and Ígulfastr arranged (it), and Œpir.”
… at ' sik ' silfa… …--[k]an ' in ' (r)[ai-]-(n) ' -(a)stgi[-]
… at sik sjalfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgei[rr](?).
… at sik sialfa[n kvi]kvan. En <rai--n> [F]astgæi[ʀʀ](?).
”… in memory of himself while alive and … Fastgeirr(?)”
niskunukʀ + lit … …rn + faþur + sin + auk + ika + iftʀ + buota + sin + ku… … þini × ikulburn + ak + kuþs muþiʀ
Neskonungr lét … [Ígulbjǫ]rn, fǫður sinn, ok Inga eptir bónda sinn. Gu[ð] … þinni, Ígulbjǫrn, ok Guðs móðir.
Næskonungʀ let … [Igulbio]rn, faður sinn, ok Inga æftiʀ boanda sinn. Gu[ð] … þinni, Igulbiorn, ok Guðs moðiʀ.
”Neskonungr had … Ígulbjǫrn, his father; and Inga in memory of her husbandman. God and God's mother … your(?) [soul], Ígulbjǫrn.”
+ kitilfiriþʀ : lit : sitia : stin : for : ot : suins bunt… …lukʀ : iuk : kinlau-aʀ
Ketilfríðr lét setja stein fyrir ǫnd Sveins, bónd[a] …laugar ok(?) Ginnlau[g]ar.
Kætilfriðr let sætia stæin for and Svæins, bond[a] …laugaʀ ok(?) Ginnlau[g]aʀ.
”Ketilfríðr had the stone placed for the spirit of Sveinn, (her) husbandman …-laug's and(?) Ginnlaug's.”
hulm×fri… …
Holmfrí[ðr] …
Holmfri[ðr] …
”Holmfríðr …”
… -au… …fti(r) : faþur (s)in : ku- (:) -…
… … [e]ptir fǫður sinn … …
… … [æ]ftiʀ faður sinn … …
”… in memory of his father …”
[stoþi · auk · sihtiarfr · þorker · lit]u · ris[t]a · stin at · aistu[lf · b]roþu[r ·] (s)in [sun þorkerþa]
Stóði ok Sigdjarfr [ok] Þorgerðr létu rista stein at Eistulf, bróður sinn, son Þorgerðar.
Stoði ok Sigdiarfʀ [ok] Þorgærðr letu rista stæin at Æistulf, broður sinn, sun Þorgærðaʀ.
”Stóði and Sigdjarfr and Þorgerðr had the stone carved in memory of Eistulfr, their brother, Þorgerðr's son.”
rahnuiþr ' lit ' rita st… … ' faþur sin ' in osmunrt hiu
Ragnviðr lét rétta st[ein] … fǫður sinn. En Ásmundr hjó.
Ragnviðr let retta st[æin] … faður sinn. En Asmundr hio.
”Ragnviðr had the stone erected … his father. And Ásmundr cut.”
uiþi ' lit ' rita ' stain ' e(f)[ti]ʀ …- ybiʀ
Viði/Víði lét rétta stein eptir … Œpir.
Viði let retta stæin æftiʀ … Øpiʀ.
”Viði/Víði had the stone erected in memory of … Œpir”
: kunbiur : lit risa : stin : iftiʀ faþur -… … : miti : kuþ : hulbin hins : krin… …arþi uþ(r)ki
Gunnbjǫrn lét reisa stein eptir fǫður [sinn] … Mildi(?) Guð hjalpi <hins> … … <uþrki>.
Gunnbiorn let ræisa stæin æftiʀ faður [sinn] … Mildi(?) Guð hialpin <hins> … … <uþrki>.
”Gunnbjǫrn had the stone raised in memory of his father … May gentle(?) God help …”
(-)unbiur : lit risa : stin : iftiʀ : faþur (:) [s]… …[þ] : miti : kuþ : hulbin (h)ins : krin … …arþi uþu(r)ki (:)
Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) lét reisa stein eptir fǫður s[inn] … Mæti Guð hjalpi. Heins(?) Grein(?), [hann(?)] [g]erði óðyrki(?).
Gunnbiorn(?)/Unnbiorn(?)/Gunn-Biur(?)/Unn-Biur(?) let ræisa stæin æftiʀ faður s[inn] … Mæti Guð hialpin. Hæins(?) Græin(?), [hann(?)] [g]ærði oðyrki(?).
”Gunnbjǫrn(?)/Unnbjǫrn(?)/Gunn-Bjúr(?)/Unn-Bjúr(?) had the stone raised in memory of his father … May excellent God help. Hein's(?) Grein(?), he(?) made the ford construction.”
[(i)(n)k(i)u(a)r uaþ trofast · uk usrik × litu × rita × stain × at · trk-k-a kuþan · sturbiurn ×]
Ingvarr(?) ok Trúfastr(?) ok Húsríkr(?)/Ósríkr(?) létu rétta stein at dreng(?) góðan, Styrbjǫrn(?).
Ingvarr(?) ok Trofastr(?) ok Husrikʀ(?)/Osrikʀ(?) letu retta stæin at dræng(?) goðan, Styrbiorn(?).
”Ingvarr(?) and Trúfastr(?) and Húsríkr(?)/Ósríkr(?) had the stone erected in memory of a good valiant man(?), Styrbjǫrn(?).”
siriþ l… …(u)n huki ' frenta ' sinum ' in ' iar ati ' rikr ' h(u)-… … in ybir risti
Sigríðr l[ét] … <huki> frænda sínum. En hér átti ríkr … … En Œpir risti.
Sigrið l[et] … <huki> frænda sinum. En hiar atti rikʀ … … En Øpiʀ risti.
”Sigríðr had … her kinsman. And here the powerful owned … And Œpir carved.”
þaiʀ inkulfr ' uk ' yntr ' litu ' raisa ' st(a)-n i(f)tiʀ inkialt ' broþur sin uk ' sun ' kunulfs ·
Þeir Ingulfr ok Eyndr létu reisa ste[i]n eptir Ingjald, bróður sinn ok son Gunnulfs.
Þæiʀ Ingulfʀ ok Øyndr letu ræisa stæ[i]n æftiʀ Ingiald, broður sinn ok sun Gunnulfs.
”Ingulfr and Eyndr, they had the stone raised in memory of Ingjaldr, their brother and Gunnulfr's son.”
kunar
Gunnarr.
”Gunnarr”
astiarfr lit ' risa stain ' iftiʀ ' asfast ' broþur sin
Ásdjarfr lét reisa stein eptir Ásfast, bróður sinn.
Asdiarfʀ let ræisa stæin æftiʀ Asfast, broður sinn.
”Ásdjarfr had the stone raised in memory of Ásfastr, his brother.”
[ernfriþ ok is…st litu · ra--a · sten · eftiʀ · kunar · faþur · sin · ok · kitulbiurn · ok · kilok · at · bonta sin fastulfr ok · iyruntr · at broþur sin]
Ernfríðr ok … létu re[is]a stein eptir Gunnar, fǫður sinn, ok Ketilbjǫrn, ok Gillaug at bónda sinn. Fastulfr ok Jǫrundr at bróður sinn.
Ærnfriðr ok … letu ræ[is]a stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn, ok Kætilbiorn, ok Gillaug at bonda sinn. Fastulfʀ ok Iorundr at broður sinn.
”Ernfríðr and … had the stone raised in memory of Gunnarr, their father; and Ketilbjǫrn and Gillaug in memory of their husbandman; Fastulfr and Jǫrundr in memory of their brother.”
[…-r · kerþ(i) …]
… gerði …
… gærði …
”… made …”
”… gjorde …”