Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 19 träffar

  • §A · ketil : auk + biorn + þaiʀ + raistu + stain + þin[a] + at + þourstain : faþur + sin + anuntr + at + bruþur + sin + auk : hu[skar]laʀ + hifiʀ + iafna + ketilau at + buanta sin · ¶ bruþr uaʀu þaʀ bistra mana : a : lanti auk : i liþi : uti : h(i)(l)(t)u sini huska(r)la : ui- + §B han + fial + i + urustu + austr + i + garþum + lis + furugi + lanmana + bestr

    §A Ketill ok Bjǫrn þeir reistu stein þenna at Þorstein, fǫður sinn, Ǫnundr at bróður sinn ok húskarlar eptir(?) jafna, Ketiley at bónda sinn. Brœðr váru þeir beztra manna, á landi ok í liði úti, heldu sína húskarla ve[l]. §B Hann fell í orrostu austr í Gǫrðum, liðs forungi, landmanna beztr.

    §A Kætill ok Biorn þæiʀ ræistu stæin þenna at Þorstæin, faður sinn, Anundr at broður sinn ok huskarlaʀ æftiʀ(?) iafna, Kætiløy at boanda sinn. Brøðr vaʀu þæiʀ bæztra manna, a landi ok i liði uti, heldu sina huskarla ve[l]. §B Hann fioll i orrustu austr i Garðum, liðs forungi, landmanna bæztr.

    ”§A Ketill and Bjǫrn, they raised this stone in memory of Þorsteinn, their father; Ǫnundr in memory of his brother and the housecarls in memory of the just(?) (and) Ketiley in memory of her husbandman. These brothers were the best of men in the land and abroad in the retinue, held their housecarls well. §B He fell in battle in the east in Garðar (Russia), commander of the retinue, the best of landholders.”

    ”Kättil och Björn de reste denna sten efter Torsten, sin fader, Anund efter sin broder och huskarlarna efter den rättvise(?), Kättilö efter sin make. Bröderna var bland de bästa män i landet och ute i ledung, de höll sina huskarlar väl(?). Han föll i strid österut i Gårdarike, krigarföljets hövding, av landmän den bäste.”

  • [kiula(i)… … … þinsa + at + sturbiurn + faþur sin]

    Kjalla[kr]/Kjulla[kr] … … þenna at Styrbjǫrn, fǫður sinn.

    Kiula[kʀ] … … þennsa at Styrbiorn, faður sinn.

    ”Kjallakr/Kjullakr … this … in memory of Styrbjǫrn, his father.”

    ”Kjulak … denna [sten] efter Styrbjörn, sin fader.”

  • [: stin : saʀ:si sonr : at · frusta ik]irunaʀ : [sun : aik : kuþlifs : ulifʀ : raisti aftiʀ bruþur sin ¶ kus]

    Steinn þessi stendr at Frosta, Ingirúnar son ok Guðleifs. Óleifr reisti eptir bróður sinn. Kross.

    Stæinn saʀsi standr at Frosta, Ingirunaʀ sun ok Guðlæifs. Olæifʀ ræisti æftiʀ broður sinn. Kross.

    ”This stone stands in memory of Frosti, Ingirún and Guðleifr's son. Óleifr raised (this) in memory of his brother. Cross.”

    ”Denna sten står efter Froste, Ingeruns och Gudlevs son. Olev reste (den) efter sin broder. Kors.”

  • [þrniutr · rasti + s--- at · buruþu- + kaifuti + futr + un]

    Þornjótr(?) reisti s[tein] at bróðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    Þorniutr(?) ræisti s[tæin] at broðu[r] <kaifuti> <futr> <un>.

    ”Þornjótr(?) raised the stone in memory of (his) brother …”

    ”Tornjut(?) reste stenen efter (sin) broder …”

  • [… …rki(ʀ) raistu : s-… …]

    … [Þo]rgeirr reistu s[tein] …

    … [Þo]rgæiʀʀ ræistu s[tæin] …

    ”… Þorgeirr raised the stone …”

    ”… Torger reste stenen …”

  • inkialtr [: raisti : auk : þr]stin · stain · þina · at · arnfast : faþur : sin :

    Ingjaldr reisti ok Þorsteinn stein þenna at Arnfast, fǫður sinn.

    Ingialdr ræisti ok Þorstæinn stæin þenna at Arnfast, faður sinn.

    ”Ingjaldr and Þorsteinn raised this stone in memory of Arnfastr, their father.”

    ”Ingjald och Torsten reste denna sten efter Ärnfast, sin fader.”

  • × auþbiarn × auk × sigbiarn × kuþbian × þaiʀ × byþr × litu × hakua × stain × þinsa × eftiʀ × biurn × fnþur × sin …(y)stain

    Auðbjǫrn ok Sigbjǫrn [ok] Guðbjǫrn þeir brœðr létu hǫggva stein þenna eptir Bjǫrn, fǫður sinn. [E]ysteinn.

    Auðbiorn ok Sigbiorn [ok] Guðbiorn þæiʀ brøðr letu haggva stæin þennsa æftiʀ Biorn, faður sinn. [Ø]ystæinn.

    ”Auðbjǫrn and Sigbjǫrn and Guðbjǫrn, those brothers had this stone cut in memory of Bjǫrn, their father. Eysteinn.”

    ”Ödbjörn och Sigbjörn (och) Gudbjörn, de bröderna lät hugga denna sten efter Björn, sin fader. Östen.”

  • … …in × þinsa × at × kai(ʀ)… … …-n · eʀ · e[n-a]þr × ut - × kr…

    … [ste]in þenna at Geir… … [Ha]nn er en[d]aðr út [í] Gr[ikkjum].

    … [stæ]in þennsa at Gæiʀ… … [Ha]nn eʀ æn[d]aðr ut [i] Gr[ikkium].

    ”… this stone in memory of Geir-… … He had met his end abroad in Greece.”

    ”… denna sten efter Ger-… Han är ändad ute i Grekland.”

  • §A … [raisa :] … §B … …roþur × …

    §A … reisa … §B … [b]róður …

    §A … ræisa … §B … [b]roður …

    ”§A … raised … §B … brother …”

    ”… resa … broder …”

  • × slakui × auk · san + þiʀsi · rs[tu × stahin × it boata × auk at + bruþ]ur sin

    Slagvi(?)/Slagvér(?) ok Sveinn(?)/Seinn(?) þessir reistu stein at bónda ok at bróður sinn.

    Slagvi(?)/Slagveʀ(?) ok Svæinn(?)/Sæinn(?) þæiʀsi ræistu stæin at boanda ok at broður sinn.

    ”Slagvi(?)/Slagvér(?) and Sveinn(?)/Seinn(?), they raised the stone in memory of the husbandman and in memory of their brother.”

    ”Slagve(?)/Slagver(?) och Sven(?)/Sen(?) de reste stenen efter (sin) husbonde och efter sin broder.”

  • : ikiþora : auk : aystain : auk : hastain : hulmstain : þaun : litu : raisa : stain : eftiʀ : frokn : auk : at :· biurstain : sun : froknaʀ : auk : ikiþoruʀ : kuþ : hielbi : ant : þaiʀa : feþrka : auk : kus : moþiʀ : esbirn · risti · auk · ulfr · stainti :

    Ingiþóra ok Eysteinn ok Hásteinn, Holmsteinn, þau létu reisa stein eptir Frœkn ok at Bjórstein, son Frœknar ok Ingiþóru. Guð hjalpi ǫnd þeira feðga ok Guðs móðir. Ásbjǫrn risti, ok Ulfr steindi.

    Ingiþora ok Øystæinn ok Hastæinn, Holmstæinn, þaun letu ræisa stæin æftiʀ Frøkn ok at Biurstæin, sun Frøknaʀ ok Ingiþoruʀ. Guð hialpi and þæiʀa fæðrga ok Guðs moðiʀ! Æsbiorn risti, ok Ulfʀ stæindi.

    ”Ingiþóra and Eysteinn and Hásteinn (and) Holmsteinn, they had the stone raised in memory of Frœkn and in memory of Bjórsteinn, Frœkn's and Ingiþóra's son. May God and God's mother help their spirits, of the father and son! Ásbjǫrn carved and Ulfr painted.”

    ”Ingetora och Östen och Håsten (och) Holmsten, de lät resa stenen efter Frökn och efter Bjursten, Frökns och Ingetoras son. Gud och Guds moder hjälpe deras ande, faderns och sonens. Äsbjörn ristade, och Ulv målade.”

  • [þaik]… … … sin han uarþ t[rib…] …

    Þeg[n] … … sinn. Hann varð drep[inn] …

    ”Þegn … his … He was killed …”

    ”Tägn … sin … Han blev dräpt …”

  • i(n)ki · auk · kati… … … · stain · at · þtgn · -aþur · sin · koþan · kuþ · ialbi

    Ingi(?) ok Keti[ll](?) … … stein at Þegn, [f]ǫður sinn góðan. Guð hjalpi.

    Ingi(?) ok Kæti[ll](?) … … stæin at Þegn, [f]aður sinn goðan. Guð hialpi.

    ”Ingi(?) and Ketill(?) … the stone in memory of Þegn, their good father. May God help.”

    ”Inge(?) och Kättil(?) … stenen efter Tägn, sin gode fader. Gud hjälpe.”

  • ulfʀ : auk : igul : raistu : stain : þensa : at ur[i : fa]þur sin : kuþan : kuþ : hialb[i ·] --- hn…

    Ulfr ok Ígull reistu stein þenna at Orra(?), fǫður sinn góðan. Guð hjalpi [ǫnd] han[s].

    Ulfʀ ok Igull ræistu stæin þennsa at Orra(?), faður sinn goðan. Guð hialpi [and] han[s].

    ”Ulfr and Ígull raised this stone in memory of Orri(?), their good father. May God help his spirit.”

    ”Ulv och Igul reste denna sten efter Orre(?), sin gode fader. Gud hjälpe hans ande.”

  • …[u] + raisti + stain + þansi + at + uikaiʀ + faþur + sin + uinr …abu + h-n ×

    … reisti stein þenna at Végeir, fǫður sinn. Vindr [dr]ápu h[a]nn.

    … ræisti stæin þannsi at Vigæiʀ, faður sinn. Vindr [dr]apu h[a]nn.

    ”… raised this stone in memory of Végeirr, his father. Wends killed him.”

    ”… reste denna sten efter Viger, sin fader. Vender dräpte honom.”

  • §A : ailkufʀ : raisþi : stin : þansi : [at] : þurfast : mag : sin : tisa : at bruþur sin … [<-rþ>u] §B [tuþr uu…] §C tisa : kiarþ… eft… … sina

    §A Helgulfr(?) reisti stein þenna at Þorfast, mág sinn, Dísa at bróður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Dísa gerð[i] ept[ir] … sína.

    §A Hælgulfʀ(?) ræisti stæin þannsi at Þorfast, mag sinn, Disa at broður sinn. … [u]rðu(?) §B dauðr(?) … §C Disa gærð[i] æft[iʀ] … sina.

    ”§A Helgulfr(?) raised this stone in memory of Þorfastr, his kinsman-by-marriage; Dísa in memory of her brother. … §B died(?) … §C Dísa made in memory of her …”

    ”§A Helgulv(?) reste denna sten efter Torfast, sin frände, Disa efter sin broder … blev(?). §B död(?) … §C Disa gjorde (minnesmärket) efter sin(a) …”

  • [sua]… … …kn · auk · slaguis · a… … [uf]… … sint ·

    Sve[inn] … [Þe]gn ok Slagvér(?) o[k] … … … <sint>.

    Svæ[inn] … [Þe]gn ok Slagveʀ(?) o[k] … … … <sint>.

    ”Sveinn … Þegn and Slagvér(?) and …”

    ”Sven …Tägn och Slagve och …”

  • […--- --ain : …-… … · runo · uas ×]

    … [st]ein(?) … … Rúna(?) var.

    … [st]æin(?) … … Runa(?) vas.

    ”… stone(?) … Rúna(?) was.”

    ”… sten(?) … Runa(?) var.”

  • : (þ)… …-(i)ʀ · eykr¶im …

    … [ept]ir Eygrím …

    … [æft]iʀ Øygrim …

    ”… in memory of Eygrímr …”

    ”… efter Ögrim …”