askutr × auk × (þ)-… … …-ʀ × …r sin × (a)u…in
Ásgautr ok … … [epti]r [fǫðu]r(?) sinn, Ey[ste]in.
Asgautr ok … … [æfti]ʀ [faðu]r(?) sinn, Øy[stæ]in.
”Ásgautr and … in memory of their father(?), Eysteinn.”
”Åsgöt och … efter sin fader(?) Östen.”
…tin kuna hia…b… …
… … … …
”…”
… …etu : kiar… …umbl :: eftʀ : oln : botn : sia : koþ… …
… [l]étu ger[a k]uml eptir Óla/Olla, bónda sinn góð[an] …
… [l]etu gær[va k]umbl æftiʀ Ola/Olla, bonda sinn goð[an] …
”… had the monument made in memory of Óli/Olli, his/her good husbandman …”
…ui- : -nu… …a-…
… … …
”…”
§A + ku… … + ant + hans … ku… … …uk + þ(a)… §B … + sum + kiara + litu + tofi + risti + runaʀ + a + nesbiurn + hiok + sta…
§A Gu[ð hjalpi] ǫnd hans [ok] Gu[ðs móðir,] ok þe[ira] §B [manna,] sem gera létu. Tófi risti rúnar á, Nesbjǫrn hjó ste[ina].
§A Gu[ð hialpi] and hans [ok] Gu[ðs moðiʀ,] ok þæ[iʀa] §B [manna,] sum gærva letu. Tofi risti runaʀ a, Næsbiorn hiogg stæ[ina].
”§A [May] God [and] God's [mother help] his spirit and those §B [men's (spirit)] who had (this) made. Tófi carved the runes upon (this). Nesbjǫrn cut the stones.”
”§A Gud [och] Guds [moder hjälpe] hans ande och de §B [mäns (ande)], som lät göra (detta). Tove ristade runorna härpå, Näsbjörn högg stenarna.”
… …(u)l(f) : suni : sina : kuþ : ih… …
… Ulf/…ulf sonu sína. Guð hj[alpi] …
… Ulf/…ulf suni sina. Guð hi[alpi] …
”… Ulfr/…-ulfr, his sons. May God help …”
…-rs… …- × ma…
… … …
”…”
… × aft × f…
… ept …
… aft …
”… in memory of …”
× kr(e)stin × let × giara × merki × eftiʀ × sun sen × huir sum runum riþr × hafi byniʀ × firiʀ × alah sial × suni ⁓ uaʀ faþiʀ ala ×
Kristin lét gera merki eptir son sinn. Hverr sem rúnum ráðr hafi bœnir fyrir Ála/Alla sál. Soni var faðir Ála/Alla.
Kristin let giæra mærki æftiʀ sun senn. Hværr sum runum raðr hafi bøniʀ fyriʀ Ala/Alla sial. Suni vaʀ faðiʀ Ala/Alla.
”Kristin had the landmark made in memory of her son. Everyone who interprets the runes have prayers for Áli's/Alli's soul. Soni was the father of Áli/Alli.”
… …t × reisa × merki × iftiʀ × faþu… …
… [lé]t reisa merki eptir fǫðu[r] …
… [le]t ræisa mærki æftiʀ faðu[r] …
”… had the landmark raised in memory of (his) father …”
1657 ¶ las olsun
”1657. Lars Olsson.”
LMs 1729 den 29 augusti ¶ MMs 1795 ¶ VMs : dn 24 : dectäm : 1722 ¶ AMD : dn : 10 : mai 1720 ¶ PMs dn 9 novä 1717
”LMS 1729 den 29 augusti. MMS 1795. VMS d(e)n 24 decem(ber) 1722. AMD d(e)n 10 maj 1720. PMS d(e)n 9 nove(mber) 1717.”
tretiuskinohatamin
”Trettio skinn och åtta (är) mina.”
-giort ¶ 1704 ¶ -ap
”… gjort 1704. -ap.”
ILs födes : år : 1687 ∙ den 26 april : brude år : 1712 den ¶ 27 : april ¶ KPD födes : 1687 : den ¶ MID födes ∙ år : 1721 den 21 october ¶ KID fo-e år 1725 : den : 27 : nouemer
”Jon Larsson föddes år 1687, den 26 april, brudeår 1712, den 27 april. Karin Persdotter föddes 1687, den … Marit Jonsdotter föddes år 1721, den 21 oktober. Kerstin Jonsdotter fö(ddes) år 1725, den 27 novem(b)er.”
brit 1648 ¶ -en-n-- 1645 kaeri ¶ 1645 ¶ 1641
”Brit(ta) 1648. -en-n-- 1645. Kari(n) (?) 1645. 1641.”
ma^ria mær h[ia^l]be þæim er þena stæin kerþe
María mær hjalpi þeim er þenna stein gerði.
”Mary the maid may help him who made this stone.”
§A (f)uþarkg(w)hni(j)pïzstbemlŋdo ? §B su(e)us
§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>
”§A <fuþarkgwhnijpezstbemlŋdo> … §B <sueus>”
§A : syniʀ : likna(t)(a)- … …(a)rua : merki : kut : ebtir : ailikni : kunu : koþa : moþur : §B …(s) : auk : kaiʀuataʀ : auk : liknuiaʀ : §C : kuþ a-… … …(n) : heni : auk : kieruantum : merki : m-… …ua : aʀ : men : sin : §D …(ʀ) : i : karþum : aʀ : uaʀ : ui(u)(e) meʀ :: (h)…
§A Synir Líknhvata[r] … [g]erva merki gott eptir Eilíkni, konu góða, móður §B … ok Geirhvatar ok Líknvéar. §C Guð o[k](?) … [náði](?) henni ok gervǫndum merki … … er menn sé §D … í Gǫrðum/Garde, er var Vivi(?) með …
§A Syniʀ Liknhvata[ʀ] … [g]ærva mærki gott æftiʀ Æilikni, konu goða, moður §B … ok Gæiʀhvataʀ ok Liknviaʀ. §C Guð o[k](?) … [naði]n(?) hænni ok gærvandum mærki … … eʀ mænn sen §D … i Garðum/Garde, eʀ vaʀ Vivi(?) meðr …
”§A The sons of Líknhvatr … the good landmark made in memory of Eilíkn, a good wife, mother … §B and Geirhvatr and Líknvé. §C God … be gracious to her and those making the landmark … who men §D … in Garðir/Garde, he was with Vivi(?) …”
”Liknats söner [lät göra] ett gott minnesmärke efter Ailikn, en god kvinna, moder [till Aivat och Ottar] och Gairvat och Liknvi. Gud [och Guds moder vare nådig] mot henne och mot dem som göra minnesvården, (den största) som man kan se … i Garda, som var hos Viv(?) …”
(g)uɴi ⁓ smiþ ⁓ ga^rþ ⁓ mæk
Gunni Smiþ garþ mæk.
Gunni Smiðr gerði mik.
”Gunni Smith made me.”
in manus tuas domine komændo spiritum ¶ tuum : asa :
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Asa.
In manus tuas, Domine, commendo spiritum tuum, Ása.
”Into Thy hands, O Lord, I commend thy spirit, Ása.”
”I dina händer, Herre, lämnar jag din ande, Åsa.”
: hiar : (l)(i)(g)ær : ennar : arnbiornar : sun : guþ
Hiar liggær Enar Arnbiornar sun. Guþ.
Hér liggr Einarr Arnbjarnar sonr. Guð.
”Here lies Einarr Arnbjǫrn's son. God.”
”Här ligger Enar, Arnbjörns son. Gud (…)”
---ss-------
…
”…”
r ⁓ p ⁓ k ⁓ iii sss ttt iii lll
… … … … … … … …
”…”
ræiþulfr : kærþi : þer ork
Hreiðulfr gerði þar ǫrk.
”Hreiðulfr made the chest there.”
§A f §B f
§A … §B …
”§A … §B …”
þo ¶ o^l^a^f
… Ólaf
”… Ólafr”
: k-na : let : legia : st¶in : þensi : auk : tuki :
G[i]nna(?)/G[í]na(?) lét leggja stein þenna ok Tóki.
”Ginna(?)/Gína(?) had this stone laid and (i.e. with) Tóki.”
krani : kerþi : (h)alf : þisi : iftir : kal : fi:laka : si(n)
Grani gerði hvalf þessa eptir Karl/Kál, félaga sinn.
Grani gærði hvalf þessi æftiʀ Karl/Kal, felaga sinn.
”Grani made this vault in memory of Karl/Káll, his partner.”