[stinburk : kiar… … … : at : uibiurn sun sin]
Steinbjǫrg ger[ði] … … at Vébjǫrn, son sinn.
Stæinborg giær[ði] … … at Vibiorn, sun sinn.
”Steinbjǫrg made … in memory of Vébjǫrn, her son.”
”Stenborg gjorde … efter Vibjörn, sin son.”
: kaiʀf--tr : aistfari : raisþu : stain : þansi : eftiʀ : frayst… …-[r :] sin : auk at ruakn : bruþur si:n (u)…þr : uinurniʀ :
Geirf[as]tr, Eistfari reistu stein þenna eptir Freyst[ein], [fǫðu]r sinn, ok at Rang/Vagn/Ranga, bróður sinn. … <uinurniʀ>.
Gæiʀf[as]tr, Æistfari ræisþu stæin þannsi æftiʀ Frøyst[æin], [faðu]r sinn, ok at Vrang/Vagn/Vranga, broður sinn. … <uinurniʀ>.
”Geirfastr (and) Eistfari raised this stone in memory of Freysteinn, their father, and in memory of Rangr/Vagn/Rangi, their brother …”
”Gerfast, Estfare reste denna sten efter Frösten, sin fader, och efter Rang/Vagn/Ragne, sin broder. …”
iskil : auk : knauþimanr : raistu : stain : þansi : at : bruþur : sin : suera : as : uarþ : tauþr · o · eklanti kuml · kiarþu : þatsi [: ki]til [s](b)[akʀ]
Áskell ok Gnauðimaðr(?) reistu stein þenna at bróður sinn Sverra(?), er varð dauðr á Englandi. Kuml gerðu þetta Ketill [ok] Spakr(?).
Æskell ok Gnauðimandr(?) ræistu stæin þannsi at broður sinn Sværra(?), es varð dauðr a Ænglandi. Kumbl giærðu þatsi Kætill [ok] Spakʀ(?).
”Áskell and Gnauðimaðr(?) raised this stone in memory of their brother Sverri(?), who died in England. Ketill and Spakr(?) made this monument.”
”Eskil och Gnödeman(?) reste denna sten efter sin broder Sverre, som blev död i England. Detta minnesmärke gjorde Kättil (och) Spak(?).”
…(ʀ)-kʀ : kiarþi : kuml : þat:si : eftiʀ : osmunt : sun : sin + han : is : krafin : o · ku… <rauʀ> : <uart/fart> : at : ryʀ:iks : sun
[Hrœ]r[í]kr gerði kuml þetta eptir Ásmund, son sinn. Hann er grafinn á Go[tlandi]/ku[mli] hreyr <uart>/<fart> at Hrœríks son.
[Hrø]ʀ[i]kʀ giærði kumbl þatsi æftiʀ Asmund, sun sinn. Hann es grafinn a Gu[tlandi]/ku[mbli] rauʀ <uart>/<fart> at Hrøʀiks sun.
”Hrœríkr made this monument in memory of Ásmundr, his son. He is buried in Gotland / the monument(?) … cairn(?) in memory of Hrœríkr's son.”
”Rörik gjorde detta minnesmärke efter Åsmund, sin son. Han är begravenpå Gotland/i röset(?). Röset … efter Röriks son.”
× uiglaikʀ × auk × kiuli × auk × helgi × auk × iulfastr × þeiʀ × raistu × stain eftiʀ × þorbiarn
Vígleikr ok Kjúli/Gylli ok Helgi ok Ígulfastr, þeir reistu stein eptir Þorbjǫrn.
Viglæikʀ ok Kiuli/Gylli ok Hælgi ok Igulfastr, þæiʀ ræistu stæin æftiʀ Þorbiorn.
”Vígleikr and Kjúli/Gylli and Helgi and Ígulfastr, they raised the stone in memory of Þorbjǫrn.”
”Viglek och Kjule/Gylle och Helge och Holmfast de reste stenen efter Torbjörn.”
þurþr : auk : tuki + raistu + stain + þansi + aftiʀ + bysiu ++ faþur sin ⁑ han + uarþ tauþr : o kniri :
Þórðr ok Tóki reistu stein þenna eptir Bysju, fǫður sinn. Hann varð dauðr á knerri.
Þorðr ok Toki ræistu stæin þannsi æftiʀ Bysiu, faður sinn. Hann varð dauðr a knarri.
”Þórðr and Tóki raised this stone in memory of Bysja, their father. He died on the cargo-ship.”
”Tord och Toke reste denna sten efter Bysja, sin fader. Han blev död på skeppet (knarren).”
þorbiarn × auk × fraylaug × litu × rita × stan × iftʀ × ayt sun sin
Þorbjǫrn ok Freylaug létu rétta stein eptir Eynd, son sinn.
Þorbiorn ok Frøylaug letu retta stæin æftiʀ Øynd, sun sinn.
”Þorbjǫrn and Freylaug had the stone erected in memory of Eyndr, their son.”
”Torbjörn och Frölög lät resa stenen efter Önd, sin son.”
hamunr : ulfʀ raisþu : stain : þinsi : efti : hrulf : faþur : sin : ayburg : at : unir sin þaiʀ otu : by : slaiþa:bru + fraystain : hrulfʀ o^þru<toʀ> <þia>k<n>a
Hámundr, Ulfr reistu stein þenna eptir Hrólf, fǫður sinn, Eybjǫrg at ver sinn. Þeir áttu bý Sleðabrú, Freysteinn, Hrólfr, þróttar þegnar.
Hamundr, Ulfʀ ræisþu stæin þennsi æftiʀ Hrolf, faður sinn, Øyborg at ver sinn. Þæiʀ attu by Sleðabro, Frøystæinn, Hrolfʀ, þrottaʀ þiagnaʀ.
”Hámundr (and) Ulfr raised this stone in memory of Hrólfr, their father; Eybjǫrg in memory of her husband. They owned the estate of Sleðabrú, Freysteinn (and) Hrólfr, þegns of strength.”
”Håmund (och) Ulv reste denna sten efter Rolv, sin fader, Öborg efter sin man. De ägde byn Släbro, Frösten (och) Rolv, dugande män.”
…- · kiarþu · skibuarþ · (a)-… · trbn fr
… gerðu skipvǫrð … drepinn(?) …
… gærðu skipvarð … drepinn(?) …
”… made (= did) ship's watch (= duty) … killed(?) …”
”… [de] gjorde skeppsvakt … dräpt(?) …”
…-n : r(a)… … : sin : a…
… … … sinn …
”… his …”
”… sin …”
: halftan ⁓ rasþi : st(a)- …si : at : raknualt : faþur : sin : ouk : tan · bruþur sin þrutaʀ <þia>k<(n)>a
Halfdan reisti stei[n þenn]a at Ragnvald, fǫður sinn, ok Dan, bróður sinn, þróttar þegna.
Halfdan ræisþi stæi[n þann]si at Ragnvald, faður sinn, ok Dan, broður sinn, þrottaʀ þiagna.
”Halfdan raised this stone in memory of Ragnvaldr, his father, and Danr, his brother, Þegns of strength.”
”Halvdan reste denna sten efter Ragnvald, sin fader, och Dan, sin broder, dugande män.”