Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 16 träffar

  • [i-l]þki[ʀ] · auk · roþ[ein · l… s]te[in] · e[ft]iʀ · heþin · sun · sin ·

    Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) ok Hróðelfr(?) … stein eptir Heðin, son sinn.

    Þiuðgæiʀʀ(?)/Friðgæiʀʀ(?) ok Hroðælfʀ(?) … stæin æftiʀ Heðin, sun sinn.

    ”Þjóðgeirr(?)/Friðgeirr(?) and Hróðelfr(?) … the stone in memory of Heðinn, their son.”

    ”Tjudger(?)/Fridger(?) och Rodälv(?) … stenen efter Heden, sin son.”

  • […--irl-…-…knut- eftir uekra : uei-si- : …]

    … eptir Vakra(?)/Vafra(?) … …

    … æftiʀ Vakra(?)/Vafra(?) … …

    ”… in memory of Vakri(?)/Vafri(?) …”

    ”… efter Vakre(?)/Vafre(?) …”

  • -u[(k)]i (:) reisti : stein (:) eftir : kunar : sun : kirims × ¶ kuþ healbi sel hans ¶ tyki × ¶ uikikr

    [T]óki(?) reisti stein eptir Gunnar, son Gríms. Guð hjalpi sálu hans! Tóki víkingr.

    [T]oki(?) ræisti stæin æftiʀ Gunnar, sun Grims. Guð hialpi salu hans! Toki vikingʀ.

    ”Tóki(?) raised the stone in memory of Gunnarr, Grímr's son. May God help his soul! Tóki the viking.”

    ”Unge(?) reste stenen efter Gunnars, Grims son. Gud hjälpe hans själ! Tyke. Viking.”

  • · klaka × suniʀ × letu × hakua · stein · eftiʀ : -aþur · sin : auk : eftiʀ : kala : auk : uikik : bryþr : sina

    Klakka synir létu hǫggva stein eptir [f]ǫður sinn ok eptir Kala/Kalla/Galla ok Víking, brœðr sína.

    Klakka syniʀ letu haggva stæin æftiʀ [f]aður sinn ok æftiʀ Kala/Kalla/Galla ok Viking, brøðr sina.

    ”Klakki's sons had the stone cut in memory of their father and in memory of Kali/Kalli/Galli and Víkingr, their brothers.”

    ”Klackes söner lät hugga stenen efter sin fader och efter Kale/Kalle/Galle och Viking, sina bröder.”

  • [: sbak]ʀ (:) le[t] : kerua : kuml : eftiʀ : suni : sina : suen : auk : rymik

    Spakr lét gera kuml eptir sonu sína Svein ok Hrœming.

    Spakʀ let gærva kumbl æftiʀ syni sina Svæin ok Hrøming.

    ”Spakr had the monument made in memory of his sons Sveinn and Hrœmingr.”

    ”Spak lät göra minnesmärke efter sina söner Sven och Röming.”

  • …ti : lit : kerua : bru : eftiʀ · suar…

    … lét gera brú eptir Svar[t]…

    … let gærva bro æftiʀ Svar[t]…

    ”… had the bridge made in memory of Svart-…”

    ”… lät göra bro efter Svart …”

  • §A rostein · auk · eilifʀ · aki : auk · hakun : reisþu · þeiʀ · sueinaʀ · eftiʀ sin · ¶ faþur · kubl ¶ keni·likt · §B ftiʀ · kala · tauþan : þy : mun · ko… … -m kitit · uerþa · meþ · sin · lifiʀ · auk · stafiʀ · run

    §A Hróðsteinn ok Eilífr, Áki ok Hákon reistu þeir sveinar eptir sinn fǫður kuml kennilikt §B eptir Kala/Kalla dauðan. Því mun gó[ðs manns u]m getit verða, meðan steinn lifir ok stafir rúna.

    §A Hroðstæinn ok Æilifʀ, Aki ok Hakon ræisþu þæiʀ svæinaʀ æftiʀ sinn faður kumbl kænnilikt §B æftiʀ Kala/Kalla dauðan. Þy mun go[ðs manns u]m gætit verða, meðan stæinn lifiʀ ok stafiʀ runa.

    ”§A Hróðsteinn and Eilífr (and) Áki and Hákon, these lads raised the remarkable monument in memory of their father, §B in memory of Kali/Kalli the deceased. So the good man will be commemorated while the stone and the rune-staves live.”

    ”Rosten och Eliv, Åke och Håkan, de svennerna reste efter sin fader ett igenkännligt minnesmärke, efter den döde Kale. Därför skall [den gode mannen] omtalas så länge stenen och runstavarna lever.”

  • §A …n : let · §B -¶¶…ru… §C …-u · §D þa¶¶s- · §E …[(k) · (r)(e)(i)(s)]… §F s-… … §G …n : §H b[(r)]…¶¶þur · s… … ¶ §B …uþ … §E …[(l)u] …

    §A … lét §B [ge]r[a(?) §C br]ú §D þess[a §E o]k reis[a](?) §F s[tein](?) … §G … §H br[ó]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sá]lu(?) …

    §A … let §B [gæ]rv[a(?) §C br]o §D þess[i §E o]k ræis[a](?) §F s[tæin](?) … §G … §H br[o]ður s[inn] … §B [G]uð(?) … §E [sa]lu(?) …

    ”… had this bridge made(?) and the stone(?) raised(?) … his brother … God(?) … soul(?) …”

    ”… lät göra denna bro ok resa sten … sin broder. … Gud … själ …”

  • [irolios ⁓ uari min smi ⁓ lrfiriþ e miltanta ⁓]

    Eiríkus(?) var minn smiðr. María(?) sú(?) mildasta(?).

    Æirikus(?) vaʀ minn smiðr. Maria(?) su(?) mildasta(?).

    ”Eiríkus(?) was my smith. Mary(?) the(?) mildest(?).”

    ”Erik(?) var min smed. Maria(?) mycket nådefull(?).”

  • · þurluf · raisþi · stain · þana · eftiʀ · ala · auk · etu · hialbi · kuþ · aut · þaiʀa

    Þorlǫf reisti stein þenna eptir Ála/Alla ok Ettu. Hjalpi Guð ǫnd þeira.

    Þorlof ræisti stæin þenna æftiʀ Ala/Alla ok Ættu. Hialpi Guð and þæiʀa.

    ”Þorlǫf raised this stone in memory of Áli/Alli and Etta. May God help their spirits.”

    ”Torlov reste denna sten efter Ale/Alle och Ätta. Hjälpe Gud deras ande!”

  • §A [--r-uf--u þaiʀ iʀu --þ--u-u--nb ¶ efr--ai uarin iʀ uku butr þ(i)u] §B [------------------]

    §A … þeir eru … <afr--ai> Varin, er hjoggu bœndr <þiu>. §B …

    §A … þæiʀ eʀu … <afr--ai> Varin, eʀ hioggu bøndr <þiu>. §B …

    ”§A … they were … Varinn, who the husbandmen cut down(?) … §B …”

    ”… de var … Varin, som bönderna högg [ned] …”

  • n…u-… : (s)-----(i) : … : … : … : … : …(i) : -… : k… : -…(i) : ha…a… : (i)-- ¶ -- : -- : ¶ u-

    … … … … … … … … … … … … … … …

    ”…”

  • afe maria : gracia broþir sbbi : gesus kristus

    Ave Maria. Gratia. Bróðir Sibbi. Jésús Kristus.

    Ave Maria. Gratia. Broðir Sibbi. Iesus Kristus.

    ”Ave Maria. Gratia. Brother Sibbi. Jesus Christ.”

    ”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria, (full av ) nåd. Broder Sibbe. Jesus Kristus.”

  • gabreæl :

    Gabriel

    ”Gabriel”

    ”Gabriel.”

  • h-- art(u)…--(s)----- ¶ (s)ihmunder : sk(þ)e ¶ f(u)s

    H[ér](?) … Sigmundr skrifaði oss.

    H[er](?) … Sigmundr skrifaði oss.

    ”Here(?) … Sigmundr wrote us.”

    ”Här … Sigmund skrev oss.”