§A fuþ(o)rk(h)nias §B (i)þboet(æ)-…
§A <fuþorkhnias> §B …
”§A <fuþorkhnias> §B …”
-o rif(i)
… rif(?)/rifj[abeinn](?)
… rif(?)/rifi[abæinn](?)
”… rib(?)/rib-bone(?)”
”…”
§A þætt^æ| |ær| |refen ¶ h? §B r ¶ ?
§A Þetta er rifin … §B … …
§A Þetta eʀ rifin … §B … …
”§A This is the ribs … §B …”
-iuolokikaþbiokiuf-ʀk--
…
”…”
i(o)(n)l ' i?bi
… …
”…”
-s-n---(c)(n)-s…
…
”…”
§A kuþ §B as(u)-…
§A Guð §B Ás…
§A Guð §B As…
”§A God §B Ás-…”
”§A Gud §B Ås-… S”
§A late genito^r §B uæ
§A Late genitor! §B Væ!(?)
”§A Hide, father! §B Alas!(?)”
”§A Late genitor! §B Væ!(?) / §A Håll dig gömd, far! §B Ve(?)”
fa mer
Fá mér/meir!?
Fa meʀ/mæiʀ!?
”Get me/more!?”
”Giv mig/mer(?)”
--(u)(o)(n)(a) (:) r-…
… …
”…”
§A fuþorkhniastblmʀ §B boi : n
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi á(?).
§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boi a(?).
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Búi owns(?).”
”§A <fuþorkhniastblmʀ> §B Boe äger(?).”
§A …-nl kistil lai §B …-n : lai : kistil : ma…
§A … kistill … §B … … kistill …
”§A … casket … §B … casket …”
”§A … skrin … §B … skrin …”
§A fuþork(h)… §B a-a ast sin ot…
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ást sín …
§A <fuþorkh[nias]>… §B … ast sin …
”§A <fuþorkhnias>… §B … his love …”
”§A <fuþorkhnias>… §B … sin kärlek …”
§A …-----hbbh^mbhhhbbb-… §B sii
§A … §B …
”§A … §B …”
§A …--stu · niþir · ok · raþ · runur · si §B <raþ> <þat>
§A [Se]ztu niðr ok ráð rúnar … §B Ráð þat!
§A [Sæ]ztu niðr ok rað runaʀ … §B Rað þat!
”§A Sit down and interpret the runes … §B Interpret that/this!”
”§A Sätt dig ned och tyd runor … §B Tyd detta!”
…ʀfa
…/Efa(?)
”…/Efa(?)”
”…/Eva(?)”
i(æ)rl : i(l^n)is : l(a)toh : uøi
… … … …
”…”
fuþorkhnias(t)bʀ --
<fuþorkhniastb[ml]ʀ> …
”<fuþorkhniastbmlʀ> …”
þora ¶ --(a)tik fita
Þóra … fitta(?).
Þora … fitta(?).
”Þóra … cunt(?).”
§A <…-uþh ⁓ raþ| |þþ ⁓ runar> §B … …(k)s · ieæsus ⁓ iiæsus : ieæsus ⁓ ka^lka^ns ⁓ ga^rd^u(ʀ) ⁓ ieæsus ⁓ ieæ(s)… …
§A … ráð þú rúnar. §B … [cru]x(?). Jésús, Jésús, Jésús, kalkans <garduʀ>. Jésús, Jés[ús] …
§A … rað þu runaʀ. §B … [cru]x(?). Iesus, Iesus, Iesus, kalkans <garduʀ>. Iesus, Ies[us] …
”§A … interpret the runes! §B … cross(?). Jesus, Jesus, Jesus, the (communion) chalice's <garduʀ>. Jesus, Jesus …”
kir-s -…
Kyr[io]s(?) …
”Lord(?) …”
”Herre(?) …”
fuþorkhnis
<fuþorkhni[a]s>
”<fuþorkhnias>”
ri(ø) (n)oþs
… …
”…”
ikiu(a)^t
Ingihvatr(?)
”Ingihvatr(?)”
”Ingevat(?)”
§A kruks : markus : kruks : lukus : kruks : ma(þ)--… §B …-- -oanas : kruks : maria : matra : tomina
§A Crux Marcus. Crux Lucas. Crux Matth[æus](?). §B [Crux(?) J]ohannes(?). Crux Maria, mater(?) Domini(?).
”§A Cross Mark. Cross Luke. Cross Matthew(?). §B Cross(?) John(?). Cross Mary, mother of God (?).”
§A ??þþþ §B þ(y)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A fuþorkhinastb--ʀ §B -- ba ba
§A <fuþorkh[ni]astb[ml]ʀ> §B … … …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B …”
§A r : r : riruþ- §B l +
§A … … … §B …
”§A … §B …”
§A þurli §B -aa-- × fyrt × ulr-
§A Þorli(?) §B … fœrt(?) …
§A Þorli(?) §B … ført(?) …
”§A Þorli(?) §B … brought(?) …”
§A raþ nu en þu … §B rom(i)
§A Ráð nú, en þú … §B …
§A Rað nu, en þu … §B …
”§A Interpret now, and you … §B …”
”§A Tyd nu, och du … §B …”
§A mari · selti · rif a fe mest · ¶ aff ¶ asa §B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekili
§A Mari(?) seldi rif, á fé mest. … Ása(?) §B Konungr er maðr(?) beztr. Hann á fé mest. Hann er þekkiligr.
§A Mari(?) seldi rif, a fe mæst. … Asa(?) §B Konungʀ eʀ mandr(?) bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þekkiligʀ.
”§A Mari(?) gave the rib-bone. (He) owns the most wealth. … Ása(?) §B The king is the best man(?). He owns the most wealth. He is agreeable.”
§B kunukr : iaʀ : matr : bestr : han : a f mest : han iaʀ þekil i
§B Konungr er maðr beztr. Hann á fé mest. Hann er þengill æ.
§B Konungʀ eʀ mandr bæztr. Hann a fe mæst. Hann er þengill æi.
”§B A king is the best man. He owns the most wealth. He is ever ruler.”
§A …t · þu^kkiʀ · m… §B …(s)ku · -…
§A … þykkir(?) … §B … …
§A … þykkiʀ(?) … §B … …
”§A … seems(?) … §B …”
§A … …t · þu^kkiʀ · m… …
§A … [Þa]t(?) þykkir(?) m[ér](?) …
§A … [Þa]t(?) þykkiʀ(?) m[eʀ](?) …
”§A … it seems to me (?) …”
§A fastlaug fikr · ok : kola §B rif : naut^s
§A Fastlaug Fingr ok Kolla. §B Rif nauts.
§A Fastlaug Fingʀ ok Kolla. §B Rif nauts.
”§A Fastlaug Finger and Kolla. §B rib-bone of cattle.”
§A haralt §B si s^a^s| |sik^h^ s^a i s^a^ sik^ s^a i| |is
§A Harald(r) §B Sé. Sá('s) sik sá í sá sik sá í ís(i).
§A Harald(r) §B Se. Sa('s) sik sa i sa sik sa i is(i).
”§A Haraldr Look! He who saw himself in the tub, he saw himself in the ice.”
…tmlʀ
<…t[b]mlʀ>
”<…tbmlʀ>”
liþþþþþþþissi…-a…-
…
”…”
ʀbnia ¶ fuþorkhninstbmlʀ
… <fuþorkhniastbmlʀ>
”… <fuþorkhniastbmlʀ>”
funi
Funi(?)/funi(?)
”Funi(?)/flame(?)”
i--imit^oiʀiaʀ-
…
”…”
§A raþ| |þu × runa- … §B …--- × stu-r--
§A Ráð þú rúna[r] … §B … …
§A Rað þu runa[ʀ] … §B … …
”§A Interpret the runes … §B …”
fþ
<f[u]þ[ork]>(?)
”<fuþork>(?)”
rifi
rif/rifj[abeinn]
rif/rifi[abæinn]
”rib/rib-bone”
rifbin trr---…
rifbeinn …
rifbæinn …
”rib-bone …”
fuþ ¶ ar-
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?) ar[i](?)
”<fuþork>(?)/cunt(?) eagle(?)”
þu^nl þorluk ¶ oimi
… Þórlaug/Þórlaugr …
… Þorlaug/Þorlaugʀ …
”… Þórlaug/Þórlaugr …”
f(u)ma
Fumma(?)
”Fumma(?)”
fuþ
<fuþ[ork]>(?)/fuð(?)
”<fuþork>(?)/cunt(?)”
⁓ t^aþr ⁓ t^a
… …
Taðr(?) …
”…”
”Tad(?) …”
§A iorils × ouriþ × uaksna ur : kroke × bat han × riþu × bar-… §B han : riþu × aok × siþa × sarþ × sararan × uara × hafir × fult ¶ f(e)kit × fly : braot riþa §A ????????
§A Jórils vrið!/óvrið vaksna ur Króki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok síða(?) sarð sára-rann. Vara hefir (hann) fullt fengit. Flý braut riða! §A …
§A Iorils vrið!/ovrið vaksna uʀ Kroki! Bant hann riðu, bar[ði](?) §B hann riðu. Ok siða(?) sarð sara-rann. Vara hafiʀ (hann) fullt fængit. Fly braut riða! §A …
”§A Jórill's woundcauser / Jórill's abnormal stomach-ache disappear from Krókr! He bound the fever, he fought(?) §B the fever. And did away with the abscess. (He) has fully cought the pus. Flee away, fever! §A …”
þu : iuika^l/iuikl^a/iska^l/iskl^a
Þú …
Þu …
”You …”
… …it : tafast : rista : runir
… [l]ét Tafeist rista rúnar.
… [l]et Tafæist rista runiʀ.
”… had Tafeistr to carve the runes.”
§A --a fuþorkhnisatbʀlm ʀoþat §B mbut rema þara abab þo
§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B … … … … …
”§A … <fuþorkhnisatbʀlm> … §B …”
§A <k(ʀ)slk…> §B <…-rl>/<…-kl>
§A … §B …
”§A … §B …”
§A sihurþr × b… §B … …-fasta
§A Sigurðr … §B … …fasta(?)
”§A Sigurðr … §B … …-fasti(?)/…-fasta(?)”
§A … …(⁓)a⁓þ| |þ⁓u⁓ r⁓u⁓n⁓a⁓r : §B …
§A … [r]áð þú rúnar. §B …
§A … [r]að þu runaʀ. §B …
”§A … interpret the runes. §B …”
…(t)-rgar a knif
… á kníf.
… a knif.
”… owns the knife.”
…(t)-r gara knif
… gera kníf.
… gæra knif.
”… make the knife.”
hera : nikala… …
Herra Nikulá[s] …
Hærra Nikula[s] …
”Sire Nikulás …”
§A nnnikbo?þm §B ????kn-
§A … §B …
”§A … §B …”
-aþtuai/-aþa^nuai
…
”…”
þt kai
Þet(?)/Þat(?) gái(?)
Þet(?)/Þat(?) gai(?)
”May you heed this (?)”
a^nþ/ʀþ · i
… …
”…”
§A <raþ> <þat> §B r-ki/rki ??
§A Ráð þat! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …
§A Rað þat! §B Ruggi(?)/Riki(?) …
”§A Interpret that/this! §B Ruggi(?)/Ríki(?) …”
§A …astb--… §B … × runa × ---…
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … rúnar …
§A <[fuþorkhni]astb[mlʀ]> §B … runaʀ …
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B … runes …”
§A <raþ| |þ(u)> §B isiiiuuiii
§A Ráð þú! §B …
§A Rað þu! §B …
”§A Interpret! §B …”
-era-nae × ¶ -kiþ
… …
”…”
fu
<fu[þork]>(?)
”<fuþork>(?)”
…--b-þi--aaa-…
…
”…”
fuþorkhniastbkmlʀ
<fuþorkhniastbkmlʀ>
”<fuþorkhniastbkmlʀ>”
§A (b)u(d)(o) × ri… … §B -(u)þ(o)r-h…
§A Buddo/Bóndo/Búdo rí[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
§A Buddo/Bondo/Budo ri[sti](?) … §B <[f]uþor[k]h[nias]>
”§A Buddo/Bóndo/Búdo carved(?) … §B <fuþorkhnias>”
”§A Buddo/Bondo/Budo ristade(?) §B <fuþorkhnias>”
<aul> <kut>
Ǫl gott.
”Good beer/feast.”
”Gott öl/gille.”
+ k--a^kmþibfa
…
”…”
§A skiftum : skiþut §B skift ¶ lyst · kata · a · bein
§A Skiptum … §B Skipt. Ljóst Káta á bein!
§A Skiftum … §B Skift. Lyst Kata a bæin!
”§A … §B …”
{AIHN/AIMN +} ¶ lþu
… …
”…”
fuþ-rkhni…
<fuþ[o]rkhni[astbmlʀ]>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
þþþþþ^þþ^þþþþ(a)(i)
…
”…”
fuþorkhniistbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
§A kut : iʀ : raþa : if · þiet · uiti · hu^at · ʀk-… §B þu : uil : runaʀ · la… ¶ · rif · hiar
§A Gótt er ráða, ef þet viti, hvat … §B Þú vil(?) rúnar … rif hér
§A Gott eʀ raða, ef þet viti, hvat … §B Þu vil(?) runaʀ … rif hiar
”§A It is good to interpret, if one knows, what … §B You will(?) runes … the rib here”
”…”
bri ⁓ tiæ ⁓ iærlæ ⁓ føl
… … … …
”…”
§A fuþorkhniastbmlʀ §B æfkar
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Æfkar/Afkar.
§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkarr/Afkarr.”
”§A <fuþorkhniastbmlʀ> §B Efkar/Afkar.”
t t t^ak ' tuku
… … tak toku(?)
… … tak tóku(?)
”… take took(?)”
likasisakasi
…
”…”
fuþorkhniastbmlʀ
<fuþorkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
· iat · itir(k)(t)
… …
”…”
lamu^ku/lamk^uu
…
”…”
§A lh · ʀbk · ahbʀeþ(þ) §B ???
§A … … … §B …
”§A … §B …”
bukaben
bukkabein
bukkaben
”Goat's leg”
har : mar : or
<har> <mar> <or>
”<har> <mar> <or>”
fuþbuk
fuð-bukkr
fuþ-bukkr
”Pussy-goat”
§A bøndi × ris×ti × mal×runu §B araʀ × ara × æru × fiaþraʀ (×)
§A Bondi risti malrunu, §B arar ara æru fiaþrar.
§A Bóndi risti málrúnu, §B árar ara eru fjaðrar.
”§A Bóndi carved runes of speech, §B eagle's oars are the feathers.”
”Bonde ristade målrunor. Örnens åror är fjädrar.”
§A an sa × þer × es × risti × runa þesar × þortis §B þora ek kan kilia
§A Ann sá þér, er risti rúnar þessar, Þordís! §B Þóra! Ek kann gilja.
”§A He who carved these runes loves you, Þordís! §B Þóra! I can beguile (any woman).”
karl
Karl
”Karl.”
utarkr · reis
… …
”…”
+ kkaa(n)^(n) +
…
”…”
Ya^nba^lþm^mt
…
”…”
a^lrf(e)(t)i(n)n(æ)
…
”…”
þorþr × ræit i runar
Þórðr reit í rúnar.
”Þorðr carved in the runes.”
§A asa × an × st- §B ek × uæit
§A Ása ann <st->. §B Ek veit.
”§A Ása loves <st->. §B I know.”
§A fro §B <raþ> <þat>
§A fró §B Ráð þat!
”§A Alleviation/Help/Relief §B Interpret that/this!”
”§A Lindring/hjelp råd/gi råd §B Tyd dette!”
(k)(k)i(k)fr
…
”…”
fuþorkhniastblmy
<fuþorkhniastblmy>
”<fuþorkhniastblmy>”
asa
Ása
”Ása”
fuþorkhniastbmly
<fuþorkhniastbmly>
”<fuþorkhniastbmly>”
§A fuþorkhniastbmly §B fuþoi §C -bi(o)-(t)(a)
§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþoi> §C …
”§A <fuþorkhniastbmly> §B <fuþoi> §C …”
kuibrantr
Guðbrandr/Gulbrandr
”Guðbrandr/Gulbrandr”
rif raþ i l far auk rist nok huast
Rif ráð í l[og], far ok rist nóg hvast.
”…”
fuþorkhniastblmy
<fuþorkhniastblmy>
”<fuþorkhniastblmy>”
karl · ricti
Karl risti.
”Karl carved.”
????????????
…
”…”
??????
…
”…”
??????
…
”…”
ufr
Ulfr(?)
”Ulfr(?)”
§A huæsso : for · ma^l · þet · er þu · reist : i kroskirkiu ¶ væl er þa §B o^le er oskǫynt^r a^uk st^roþen i racen þor : uæl : fo^r : þet
§A Hversu fór mál þat er þú reist í Krosskirkju. Vel(?) er(?) þá(?) §B Óli er óskeyndr ok stroðinn í rassinn. … vel fór þat.
”§A How did that statement which you carved in the Church of the Cross sound? Well(?) it is then(?) §B Óli('s rear) is unwiped and (he is) fucked in the anus … that sounded good.”
…-unu : o^rmar
… ormar/Ormarr/Ormar
”… snakes/Ormarr”
illan ⁓ (k)u-…
Illan …
”Wretched …”
n^u er skøra mykyl kaʟdhørþa^rþiri
Nú er skæra mikil. …
”Now is a great uproar. …”
…-ta : bain : uas · (i)-(u)--…
[Þe]tta bein var …
”This bone was …”
…----ssr…
…
”…”
------l × hitir × stin × …
… heitir stein/Stein …
”… is called stone/Stein … / … heats the stone …”
on a a?su ??
Ónn á Ásu …
”Ónn owns Ása.”
nubʀ nubþi-
Gnúpr(?) gnúfði(?).
”Gnúpr drooped.”