… …-n · (þ)ana : eftiʀ : oitr · -… …- tþr :
… [stei]n þenna eptir Eynd/Eyind/Eyvind/Vetr/Hvít … … dauðr(?).
… [stæi]n þenna æftiʀ Øynd/Øyind/Øyvind/Vintr/Hvit … … dauðr(?).
”… this stone in memory of Eyndr/Eyindr/Eyvindr/Vetr/Hvítr … died(?).”
”… denna sten efter Önd/Öjvind/ Vinter/Vit … död(?).”
… [it] (u)tulf : sun : sin : mana …
… at(?) Oddulf(?), son sinn, manna …
… at(?) Uddulf(?), sun sinn, manna …
”… in memory of(?) Oddulfr(?), his son, of men …”
”… efter(?) Uddulf(?), sin son, av män …”
…f · sati · stan · aftiʀ · bruþur · sin · faua · k(u)(þ) · habi · a(u)t ·
… setti stein eptir bróður sinn Fáva(?)/Fara(?). Guð hjalpi ǫnd!
… satti stæin æftiʀ broður sinn Fava(?)/Fara(?). Guð hialpi and!
”… placed the stone in memory of his brother Fávi/Fari(?). May God help (his) spirit.”
”… satte stenen efter sin broder Fåve/Fare. Gud hjälpe anden!”
…[r + kiarþi + kuml + þasi ·] -ftiʀ + kum… …-a…-…[n +] ¶ …----------…
… gerði kuml þessi [e]ptir Gumm[a](?) … …
… gærði kumbl þessi [æ]ftiʀ Gumm[a](?) … …
”… made these monuments in memory of Gummi(?) …”
”… gjorde detta minnesmärke efter Gumme(?) …”
§A [: uim]ut[r] : [sa]ti : sten : þana … §B [b]ruþr : s[in …(i)n mi(l)… … sina] … §A m[a]tʀ : kuþan : [i] urþ[l]uf:i : at[ra : m…r]
§A Vémundr setti stein þenna … §B bróður sinn [Sve]in, mil[dan við] sinna [ok] §A matar góðan, í orðlofi allra m[ikl]u.
§A Vimundr satti stæin þenna … §B broður sinn [Svæ]in, mil[dan við] sinna [ok] §A mataʀ goðan, i orðlofi allra m[ikl]u.
”§A Vémundr placed this stone … §B his brother Sveinn, gentle with his followers and §A free with food, greatly praised.”
”Vimund satte denna sten … sin broder Sven, mild mot de sina, frikostig på mat och av alla människor mycket prisad.”
tusti × (r)…(i) …tin × efti(ʀ) kuno × mak × sin × þ… …---s × … × uistar- × uar- …
Tosti r[eist]i [s]tein eptir Gunna, mág sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
Tosti r[æist]i [s]tæin æftiʀ Gunna, mag sinn, … … … vestar[la] var[ð] …
”Tosti raised the stone in memory of Gunni, his kinsman-by-marriage … was westwards …”
”Toste reste stenen efter Gunne, sin frände … västerut blev …”
ru[-]f[-] …i + stin + þana + eftiʀ + s… auk [(i)s---] suni sina + tua …- + silu þ…
Hró[l]f[r](?) [reist]i stein þenna eptir … ok … sonu sína tvá … sálu þ[eira].
Hro[l]f[ʀ](?) [ræist]i stæin þenna æftiʀ … ok … syni sina tva … salu þ[æiʀa]
”Hrólfr(?) raised this stone in memory of … and … his two sons … their souls.”
”Rolf(?) reste denna sten efter … och … sina två söner … deras själ.”
: sekmutr : kearþ… … …ulf : buruþur : sin
Sigmundr gerð[i] … Ulf/…ulf, bróður sinn.
Sigmundr gærð[i] … Ulf/…ulf, broður sinn.
”Sigmundr made … -ulfr/Ulfr, his brother.”
”Sigmund gjorde … Ulv/…ulv, sin broder.”
þurun : sati : stin : eftiʀ : oskil : buta : sin : auk : eftiʀ · sunu : sina : suin : auk : tufa : kuþ : hialbi : selu : þiʀa
Þórunnr setti stein eptir Áskel, bónda sinn, ok eptir sonu sína Svein ok Tófa. Guð hjalpi sálu þeira.
Þorunnr satti stæin æftiʀ Askel, bonda sinn, ok æftiʀ sunu sina Svæin ok Tofa. Guð hialpi salu þæiʀa.
”Þórunnr placed the stone in memory of Áskell, her husbandman and in memory of her sons Sveinn and Tófi. May God help their souls.”
”Torunn satte stenen efter Eskil, sin make, och efter sina söner Sven och Tove. Gud hjälpe deras själ.”
keiʀmu…(r) : (l)e(t) × k…ra × kuml af(t)(i)ʀ : --(þ)(k)--ʀ : (f)aþur × sin : kuþ : hialbi : ont : hans :
Geirmu[nd]r lét g[e]ra kuml eptir …g[ei]r, fǫður sinn. Guð hjalpi ǫnd hans.
Gæiʀmu[nd]r let g[æ]ra kumbl æftiʀ …g[æi]ʀ, faður sinn. Guð hialpi and hans.
”Geirmundr had the monument made in memory of …-geirr, his father. May God help his spirit.”
”Germund lät göra minnesmärket efter …-ger, sin fader. Gud hjälpe hans ande.”
a^la^r sia^la^r : hær d^o^pazs i ⁓ þiuþ ⁓ føri : mik ⁓ skal
Allar sálir hér deypask í þjóð fyrir mik, skál.
Allaʀ sialaʀ her døypas i þiuð fyriʀ mik, skal.
”Here all the souls are baptized into the congregation through me, the bowl.”
”Alla själar här döpas in i församlingen genom mig, skålen.”
kaus
Gauts(?)/Gauss(?).
”Gautr's(?)/Gauss(?).”
”Göt(?)/Gös(?)”
aikuis
<aikuis>
”<aikuis>”
hailki ⁓ rais(t)(i) (s)(t)(a)in þon ⁓ aft kaitil bruþur sin
Helgi reisti stein þann ept Ketil, bróður sinn.
”Helgi raised this stone in memory of his brother Ketill.”
… …r øssur : asbiæ?na^r so^n (·)
… [hvíli]r/[epti]r Ǫssur Ásbjarnar sonr.
”… rests/in memory(?) of Ǫssurr Ásbjǫrn's son.”