Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 23 träffar

  • [… …rka : steina · iuesi …]

    … [ma]rka steina þessa(?) …

    … [ma]rka stæina þessa(?) …

    ”… mark this stone …”

    ”… rista dessa stenar …”

  • §A biurn : raisti : stain : þins- …---n : (k)(a)(r)(þ)(i) · bru : þisa : aftir bi… §B … sin : uuk : a-… (i)u(r)un(i) :

    §A Bjǫrn reisti stein þenn[a] … gerði(?) brú þessa eptir … §B … sinn ok e[ptir] Jórunni(?)

    §A Biorn ræisti stæin þenns[i] … gærði(?) bro þessa æftiʀ … §B … sinn ok æ[ftiʀ] Iorunni(?)

    ”§A Bjǫrn raised this stone … made(?) this bridge in memory of … §B … his and in memory of Jórunnr(?)”

    ”Björn reste denna sten … gjorde(?) denna bro efter … sin och efter Jorun(?) …”

  • : (t)umi : auk : þiʀ : broþʀ : risi : stin : þni : haftʀ : þurstin : fauþr

    Tumi/Tummi ok þeir brœðr reisa(?) stein þenna eptir Þorstein, fǫður.

    Tumi/Tummi ok þæiʀ brøðr ræisa(?) stæin þenna æftiʀ Þorstæin, faður.

    ”Tumi/Tummi and his brothers raise(?) this stone in memory of Þorsteinn, (their) father.”

    ”Tumme och hans bröder reser(?) denna sten efter (sin) fader Torsten.”

  • utr : skalt : raisti : stain : þinsi : aftir : þurstain : sun : sin : auk : stain:bru : karþi : (f)(i)(r)(i)(r) : (i)(s) : (a)(t)(i) : (þ)ria : buia : i : homri · auk : þria : tiauku : marka : at : airiki

    Oddr Skald reisti stein þenna eptir Þorstein, son sinn, ok steinbrú gerði fyrir. Er átti þrjá býja í hamri ok þrjá tigu marka at Eiríki.

    Uddr Skald ræisti stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, sun sinn, ok stæinbro gærði fyriʀ. Es atti þria byia i hamri ok þria tiugu marka at Æiriki.

    ”Oddr Skald raised this stone and made the stone-bridge in memory of Þorsteinn, his son. He owned three estates in 'hamarr'-partition and thirty marks (deposit) with Eiríkr.”

    ”Udd skald reste denna sten efter Torsten, sin son, och gjorde stenbro för (honom). Han ägde tre gårdar i hammarskifte och trettio marker innestående hos Erik.”

  • gaez na^z glata

    Gáir nás,/nás! glati/Glat!

    Gaez naaz,/naaz! glata!/Glata!

    ”Heed the corpse, destroyer! / Heed the corpse! Destruction!”

  • þair : onuntr : auk : þorstin : raistu : s… …

    Þeir Ǫnundr ok Þorsteinn reistu s[tein] …

    Þæiʀ Anundr ok Þorstæinn ræistu s[tæin] …

    ”Ǫnundr and Þorsteinn, they raised the stone …”

    ”Anund och Torsten, de reste (denna) sten …”

  • krim · risti · stin · efti · hltan · freta · sin ·

    Grímr reisti stein eptir Halfdan, frænda sinn.

    Grimʀ ræisti stæin æftiʀ Halfdan, frænda sinn.

    ”Grímr raised the stone in memory of Halfdan, his kinsman.”

    ”Grim reste stenen efter Halvdan, sin frände.”

  • kitikr × risti × stin × þena × eftiʀ × kimut × bruþur × sin × þen × kuþaa × kuþ albi ×

    Geitingr(?) reisti stein þenna eptir Geirmund, bróður sinn, þegn góðan. Guð hjalpi.

    Gæitingʀ(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Gæiʀmund, broður sinn, þegn goðan. Guð hialpi.

    ”Geitingr(?) raised this stone in memory of Geirmundr, his brother, a good thegn. May God help.”

    ”Geting(?) reste denna sten efter Germund, sin broder, e n god tägn. Gud hjälpe.”

  • × kunur : arsti : sltn : þina : iftiʀ × a-(i)b × naka × foþur ⁓ þrkls ×

    Gunnvǫr reisti stein þenna eptir Á[l]eif Hnakka, fǫður Þorkels.

    Gunnur ræisti stæin þenna æftiʀ A[l]æif Hnakka/Nakka, faður Þorkels.

    ”Gunnvǫr raised this stone in memory of Áleifr the Neck, Þorkell's father.”

    ”Gunnur reste denna sten efter Olov nacke, Torkels fader.”

  • tho^rsten ⁓ bri(a)s(t)(e)r

    Þorsteinn prestr.

    Þorstæinn præstr.

    ”Þorsteinn the priest.”

    ”Torsten präst.”

  • þorir × skurba × raisti × stin : þino : ift(i)(r) [:] (k)(i)til × sun : sin

    Þórir Skorpa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn.

    Þoriʀ Skorpa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn.

    ”Þórir Rusk raised this stone in memory of Ketill, his son.”

    ”Tore skorpa reste denna sten efter sin son Kättil.”

  • §A ol(a)f(r) : hnaki : -… …ra : famtan : (b)o : kan-þis… …n(m)… …(i)rþi : s---… §B × alir : kaut : siar(þ)… …

    §A Ólafr Hnakki … … fimtán bú … … … … §B Allir Gaut sjarð[i](?) …

    §A Olafʀ Hnakki … … femtan bo … … … … §B Alliʀ Gaut siarð[i](?) …

    ”§A Ólafr the Neck … fifteen estates … §B all may violate Gautr(?) …”

    ”Olov nacke … femton gårdar … Alla m å skända(?) Göt …”

  • × þorir × skuba × risti stin : þikno : iftir ⁓ kitil × sun : sin :× auk × (u)ftir : olaf × stro : sino ×

    Þórir Skorpa/Skaufa reisti stein þenna eptir Ketil, son sinn, ok eptir Ólǫf, fóstru sína.

    Þoriʀ Skorpa/Skaufa ræisti stæin þenna æftiʀ Kætil, sun sinn, ok æftiʀ Olof, fostru sina.

    ”Þórir Rusk/Tuft(-bearer) raised this stone in memory of Ketill, his son, and in memory of Ólǫf, his foster-mother/daughter”

    ”Tore skorpa/? reste denna sten efter sin son Kättil och efter Oluv, sin fosterdotter (fostermor).”

  • (þ)(a)(i)r hat(i)kr [:] (h)a(r)(u)arþr : raistu · stain : i(f)t[ir : kunar : fa]þ[ur : sin :]

    Þeir Hettingr(?), Hervarðr reistu stein eptir Gunnar, fǫður sinn.

    Þæiʀ Hættingʀ(?), Hærvarðr ræistu stæin æftiʀ Gunnar, faður sinn.

    ”Hettingr(?) (and) Hervarðr, they raised the stone in memory of Gunnarr, their father.”

    ”Hätting(?) och Härvard, de reste stenen efter Gunnar, sin fader.”

  • ⁑ hruar : raisti : stein : þino : iftir : þorir : sun : sin :

    Hróarr reisti stein þenna eptir Þóri, son sinn.

    Hroarr ræisti stæin þenna æftiʀ Þori, sun sinn.

    ”Hróarr raised this stone in memory of Þórir, his son.”

    ”Roar reste denna sten efter Tore, sin son.”

  • þir × osti × brtþr × raistu × stin : þi(s)i : iftir : þor : faþur : sin

    Þeir Ásti brœðr reistu stein þenna eptir Þóri(?)/Þór(?)/Þorn(?), fǫður sinn.

    Þæiʀ Asti brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ Þori(?)/Þor(?)/Þorn(?), faður sinn.

    ”Ásti and his brothers raised this stone in memory of Þórir(?)/Þórr(?)/Þorn(?), their father.”

    ”Åste och hans bröder reste denna sten efter Tore(?)/Tor(?)/Torn(?), sin fader.”

  • §A [uikikr : lit : kirua …---k : aiftir : iutur : sino ur--- : tit : karþa : aiftir : sin …-non : aftir : biurn : bruþur : sin :] §B [auk : risti : stain : þ--… : iftir : þorstain bruþur : sina : aftir : sun : auk : bruþur : auk : mik]

    §A Víkingr lét gera … eptir dóttur sína … lét gera eptir <sin> … eptir Bjǫrn, bróður sinn, §B ok reisti stein þ[enna] eptir Þorstein, bróður sinn; eptir son ok bróður ok mág.

    §A Vikingʀ let gærva … æftiʀ dottur sina … let gærva æftiʀ <sin> … æftiʀ Biorn, broður sinn, §B ok ræisti stæin þ[enna] æftiʀ Þorstæin, broður sinn; æftiʀ sun ok broður ok mag.

    ”§A Víkingr had … made in memory of his daughter … had made in memory of his … in memory of Bjǫrn, his brother, §B and raised this stone in memory of Þorsteinn, his brother; in memory of son and brother and kinsman-by-marriage.”

    ”Viking lät göra … efter sin dotter … lät göra efter … efter Björn, sin broder, och reste denna sten efter Torsten, sin broder; efter son och broder och måg (frände).”

  • … …a : kubl : iftiʀ :· þoru · moþur : s… …

    … [ger]a kuml eptir Þóru, móður s[ína] …

    … [gærv]a kumbl æftiʀ Þoru, moður s[ina] …

    ”… the monument made in memory of Þóra, his mother …”

    ”… göra minnesmärket efter Tora, sin moder …”

  • [sær : ma(g)a^l trab ormin : suen ant^ræs]

    Sér: Mikjáll drap orminn. Sveinn. Andreas.

    Ser: Mikael drap orminn. Svæinn. Andreas.

    ”See: Mikjáll killed the snake. Sveinn. Andreas.”

    ”Se: Mikael dräpte ormen. Sven. Andreas.”

  • fruþokhniastbmʀ

    <fruþokhniastbmʀ>

    ”<fruþokhniastbmʀ>”

  • anudær : iunc:fru : ær : min : ro : un(c) :^ ^(a)t : uiþhær : mit : sotali : i anudær : mæstara:maþr ' uæra

    Ǫnundr. Jungfrú er mín ró. … … viðr(?) mitt(?) … … Ǫnundr meistaramaðr vera(?)

    Anundr. Iungfru eʀ min ro. … … viðr(?) mitt(?) … … Anundr mæstaramaðr veʀa(?)

    ”Ǫnundr. The maiden is my peace. … my(?) … Ǫnundr master to be?”

    ”Anund. Jungfrun är min ro. … Anund mästare …”

  • [fuþorkhniastʀm]

    <fuþorkhniastʀm>

    ”<fuþorkhniastʀm>”

  • frþor(k)hniastʀm

    <frþorkhniastʀm>

    ”<frþorkhniastʀm>”