[anastasius · andre…]
Anastasius. Andre[as](?)
”Anastasius. Andreas(?)”
asmuntær (:) gæþi : tʀr þasar (:)
Ásmundr gerði dyrr þessar.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ.
”Ásmundr made this door.”
[sun · talrkior]
… …
”…”
[irolios ⁓ uari min smi ⁓ lrfiriþ e miltanta ⁓]
Eiríkus(?) var minn smiðr. María(?) sú(?) mildasta(?).
Æirikus(?) vaʀ minn smiðr. Maria(?) su(?) mildasta(?).
”Eiríkus(?) was my smith. Mary(?) the(?) mildest(?).”
”Erik(?) var min smed. Maria(?) mycket nådefull(?).”
el kirk þusn ¶ i hakʀuþ trn
El[gjaholts] kirkja Þorsteinn(?) í Hagrjóð …
Æl[giahults] kirkia Þorstæinn(?) i Hagriuð …
”Elgjaholt's church Þorsteinn(?) in Hagrjóðr …”
”Älghults kyrka. Torsten i Hagreda …”
iag maþr
Ek maðr(?).
Iak maðr(?).
”I man(?).”
”Jag karl(?).”
lagmaþr
lagmaðr
lagmaðr
”lawman”
”Lagman.”
asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·
Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.
Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.
”Ásmundr made this door <lafri>.”
”Åsmund gjorde denna dörr …”
§A ffuu----þofiŋw §B d
§A … §B …
”§A … §B …”
[sær : ma(g)a^l trab ormin : suen ant^ræs]
Sér: Mikjáll drap orminn. Sveinn. Andreas.
Ser: Mikael drap orminn. Svæinn. Andreas.
”See: Mikjáll killed the snake. Sveinn. Andreas.”
”Se: Mikael dräpte ormen. Sven. Andreas.”
anudær : iunc:fru : ær : min : ro : un(c) :^ ^(a)t : uiþhær : mit : sotali : i anudær : mæstara:maþr ' uæra
Ǫnundr. Jungfrú er mín ró. … … viðr(?) mitt(?) … … Ǫnundr meistaramaðr vera(?)
Anundr. Iungfru eʀ min ro. … … viðr(?) mitt(?) … … Anundr mæstaramaðr veʀa(?)
”Ǫnundr. The maiden is my peace. … my(?) … Ǫnundr master to be?”
”Anund. Jungfrun är min ro. … Anund mästare …”
asmutær : gærþi : tʀr
Ásmundr gerði dyrr.
Asmundr gærði dyrr.
”Ásmundr made the door.”
”Asmund gjorde dörren.”
§A t^u^sak^a^tomenk… ¶ … -ater in manu¶… … … sbiritu¶¶m §B meum (s)… ¶ t^n^amiu^stut^sanf… ¶ …m(i)(s)ti m^(n)(i) tom(i)
§A … … [P]ater, in manu[s tuas commendo] spiritum §B meum … … [Redi]misti me Domi[ni].
”§A … Pater, in manus tuas commendo spiritum §B meum … Redimisti me Domini.”
guþ ⁓⁓ siɴe ⁓⁓ iþær ⁓⁓ mæstær ⁓⁓ ruþinger ⁓: ok ⁓ bo ⁓ fris ⁓⁓ o ⁓ alfa ⁓
Guð signi yðr, meistar Rauðingr ok Búi Fríss. O, Alfa
Guð signi iðar, mæistar Rauðingʀ ok Boi Friss. O, Alfa
”God may bless you, master Rauðingr and Búi Fríss. O, Alfa”
”Gud signe er, mäster Röding och Bo fris. O, Alfa.”
micil matson tn XV december ano : MDCLXX 1670
”Mikael Matsson d(e)n XV [dvs. 15] december anno MDCLXX [dvs. 1670]. 1670.”
ano MDCLXIX tn XI : septmbr
”Anno 1669 d(e)n 11 sept(e)mb(e)r.”
gaʀualtr · iarnnaþi · tur
Geirvaldr jarnaði dyrr.
Gæiʀvaldr iarnaði dyrr.
”Geirvaldr made the iron on the the door.”
”Gairvald järnbeslog dörren.”
(r)(o)(t)--(þ)
Hróð[vi]ðr(?)
Roð[vi]ðr(?)
”Hróðviðr(?)”
”Rodvid(?).”
[æfli me -ecit]
Æfli me [f]ecit.
Efli me [f]ecit.
”Efli made me.”
”Evli lavede mig. [Källa: DK nr.: SlB 2]”
… … f(u)(r)-(æ)s------------ a ' hin dʀr ¶ … … h… … (þ)(i)t(g)ærni(k) ¶ hær (:) i sol : uir(æ) (:) so^þ(æ) (:) lat(-)(i) m-(h) …
… … … a hin dyr … … … … … hær(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
… … … á hin dyr … … … … … hér(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …
”… on this door … here(?) ever(?) shall(?) be(?) …”
…/awiŋs/lw?(k)
…/Awings/…
”…/Awings/…”
koutuiþr ⁓ kaf ⁓ þita ⁓ skala¶(h)us ⁓ kuþfriþi
Gautviðr gaf þetta skálahús Guðfríði.
Goutwiþr gaf þætta skalahus Guþfriþi.
”Gautviðr gave this scales-case to Guðfríðr.”
”Götvid gav detta skålhus åt Gudfrid.”
h^arkil(a)z ' ahti ¶ anul(a)
Harkilaz <ahti> Anula
”Harkilaz (the noisemaker) … Anula.”
rawsijo
Rawsijo.
”Rawsijo (the eager one).”
…eþro
Leþro
”Leþro”
…þi(-)/þi(-)…
…
”…”
swart¶a
Swarta
”Swarta”
niþijo tawide
Niþijo tawide.
”Niþijo made.”
laguþewa
Laguþewa/Laguþewaz
”Laguþewa/Laguþewaz”
§A fu--z §B fra
§A Fu[ni]z(?) §B …
”§A Funiz(?) §B …”
f…orkhaiastbm(l)r
<f[uþ]orkhniastbmlʀ>
”<fuþorkhniastbmlʀ>”
… …aþr ræist runar þesar er hæitir kætil suæisun i aby + þormo^þr hilt mer meþan han mæirkti mik · kætil smiþr
[Sá(?) m]aðr reist rúnar þessar er heitir Ketill Sveinssonr í Ábý. Þormóðr helt mér, meðan hann merkti mik. Ketill Smiðr.
”That man carved these runes who is called Ketill Sveinn's son of Ábýr. Þormóðr held me while he marked me. Ketill the smith.”
a-r--s ⁓ ræse runar þesar um| |meærþi ⁓ þeta it fysta purþari(a)n ⁓ muþ --
A[nd]r[é]s(?) reist rúnar þessar ok gerði þetta it fyrsta hurðarjarn. Guð(?)/Guði(?) …
”Andrés(?) carved these runes and made this, the first door-hinge. God (be praised?) …”
ane þostæisun (k)æirþi mik : en halæikr kæutasun a mik ¶ hæilum hotom kere han soa : þeta oar : ristit koal suta nar koalt
Árni Þorsteinssonr gerði mik, en Háleikr Gautasonr á mik. Heilum hǫndum geri hann svá. Þetta var ristit … sunnudag nær kveldi.
”Árni Þorsteinn's son made me and Háleikr Gautr's son owns me. Thus he did with healthy hands. This was carved … Sunday towards evening.”
hake ⁓ beanar⁓sun ⁓ a mik ⁓ suæn ⁓ os-(u)-dar⁓sun ⁓ slo ⁓ mik ⁓ osofar ⁓ ræs⁓t ⁓ mik ⁓ auk ⁓ læiste ⁓ oþesndhen ⁓ nesta ⁓ eptir ⁓ olafs⁓foku ⁓ a seta ⁓ are ⁓ rikes ⁓ f(o)s ⁓ firþulhs ⁓ hæra ⁓ mahnusar ⁓ norihs ⁓ konohs
Haki Bjarnarsonr á mik. Sveinn Ás[m]u[n]darsonr sló mik. Ásulfr reist mik ok læsti óðinsdaginn næsta eptir Ólafsvǫku á sétta ári ríkis várs virðulegs herra Magnúsar, Noregs konungs.
”Haki Bjǫrn's son owns me, Sveinn Ásmundr's son hammered me, Ásulfr carved and read me on the first Wednesday after Ólafr's-vigil in the sixth year of the reign of our worthy Sire Magnús, King of Norway.”
iurlurukiaikuaitu
…
”…”
þurfriþr
Þorfríðr/Þorfriðr
”Þorfríðr/Þorfriðr”
þura
Þóra
”Þóra”
sluþi
Slóði
”Slóði”
(k)a[-]a alu
Ka[l]a, alu.
”Kala, ale.”