· hlkaiʀ · auk · frusti · a-(k) · atli · (þ)… … · heftiʀ in…- · iþiuf… …ku-n ·
Hallgeirr/Heilgeirr ok Frosti ok Atli(?) þ[eir](?) … eptir … … …
Hallgæiʀʀ/Hæilgæiʀʀ ok Frosti ok Atli(?) þ[æiʀ](?) … æftiʀ … … …
”Hallgeirr/Heilgeirr and Frosti and Atli(?), they(?) … in memory of …”
”Hallgair och Froste och Atle(?) de(?) … efter …”
[katrin : ok : botuir : ok : nikulaas :⁓ þaun : litu : giara : þina : stain : yfir : faþur : koþ ⁓ lit : orar : byni : ok : pater : noster : ok : afe : maria : botfosar : sial : til : goþa ⁓] [⁓ goþr : sial : -em … botfosar : by : þan : sum : biþr : fyrir : hanum : þa : niautin : baþir : hans : byna :]
Katrín ok Bótviðr(?) ok Nikulás þau létu gera þenna stein yfir fǫður góðan. Les(?) várar bœnir ok pater noster ok ave Maria Bótfúsar sál til góða. Góðr sál [s]em … Bótfosar bý. Þann sem biðr fyrir honum, þá njótið báðir hans bœna.
Katrin ok Botviðr(?) ok Nikulas þaun letu gæra þenna stæin yfiʀ faður goðan. Les(?) varaʀ bøniʀ ok pater noster ok ave Maria Botfosaʀ sial til goða. Goðr sial [s]um … Botfosaʀ by. Þann sum biðr fyriʀ hanum, þa niutin baðiʀ hans bøna.
”Katrín and Bótviðr(?) and Nikulás, they had this stone made over (their) good father. Read(?) our prayers and Our Father and Hail Mary for the good of Bótfúss' soul. The good soul which … Bótfoss' estate. He who prays for him, they shall both enjoy his prayers.”
”Katrin och Botvid(?) och Nikulas de läto göra denna sten över en god fader. Läs(?) våra böner och Pater noster och Ave Maria till godo för Botfos' själ. Den goda själ, som … Botfos' by. Om någon beder för honom, då må båda hava gott av hans böner.”
… botkair … kiara …
… Bótgeirr/Bótgeir … gera …
… Botgæiʀʀ/Botgæiʀ … gæra …
”… Bótgeirr … made …”
”… Botgair … göra …”
[⁓ s-r : uk : …þai(m) : b… : -y- : (o)k : pater : noster : ok : afe : maria : ioan …]
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Jóhan …
… ok … … … ok pater noster ok ave Maria. Iohan …
”… and … Our Father and Hail Mary. Jóhan …”
”… och Pater noster och Ave Maria. Johan …”
: fa^rgair : lit : mik : [(g)]iea^ra : (y)fer : s[in : fa^þ]ur : u[k] : moþ[o]r [:] b[ot]frir : [ok] : [ruþui : ok : auþuatr] : ok : mik :[+] (k)[rist]r : ma[i]u : sun na^þi : a^lum : sum : hiea^r : huila^s : uair : uk aʟum : krisnum : si(a)[l+]um
Fargeirr lét mik gera yfir sinn fǫður ok móður Bótfreðr ok Hróðvé, ok Auðhvatr/Auðvaldr hjó mik. Kristr, Maríu sonr, náði ǫllum sem hér hvílask undir, ok ǫllum kristnum sálum.
Fargæiʀʀ let mik gæra yfiʀ sinn faður ok moður Botfriðr ok Hroðvi, ok Auðhvatr/Auðvaldr hiogg mik. Kristr, Mariu sunn, naði allum sum hiar hvilas undir, ok allum kristnum sialum.
”Fargeirr had me made over his father and mother Bótfreðr and Hróðvé, and Auðhvatr/Auðvaldr cut me. Christ, son of Mary, be gracious to all who rest hereunder, and to all Christian souls.”
”Fargair lät göra mig över sin fader och moder Botfrid och Rudvi, och Audvat (el. Audvald) högg(?) mig. Krist, Marias son, vare nådig mot alla, som här under vilar, och mot alla kristna själar.”
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot^uiþha : si^al r… ¶ (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s)(a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
Biðin fyriʀ Botviða sial … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
”Pray for Bótvíðr's soul … Ragnvaldsarfr/Rangsarve's.”
”Bedjen för Botvids, Ragnvalds arvinges, själ.”
⁓ boluiþr : i : snoþu : (l)i(t) : giara : hualf : yfir : sen faþur : (u)[k] moþur :: naþi : guþ : þaira : sial : allra : sum : hiar : huilis : under ⁓ auþualtr : kauli : giarþi : -ua lis(t)ana
Bótviðr í Snoðu/Snoder lét gera hvalf yfir sinn fǫður ok móður. Náði Guð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Auðvaldr Gauti(?) gerði [t]vá líksteina(?).
Botviðr i Snoðu/Snoder let gæra hvalf yfiʀ sinn faður ok moður. Naði Guð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilis undir. Auðvaldr Gauti(?) gærði [t]va likstæina(?).
”Bótviðr Snoðr/Snoder had the vault made over her father and mother. May God be gracious to all their souls, those who rest hereunder. Auðvaldr Gauti(?) made two tomb-stones(?).”
”Botvid(?) i Snoder lät göra valv över sin fader och sin moder. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar här under. Audvald göte(?) gjorde två likstenar(?).”
…uiþr : i : snoþu : lit : giara : stan : hi-- : yfir : sin : barn : -aþi : guþ :+ þ-ira : sial : aldra : sum : hi-r : huil-- : -ndir + mibggl- …r---…-n----u…-- : sir…----…
[Bót]viðr(?) í Snoðu/Snoder lét gera stein þe[nna] yfir sín bǫrn. [N]áði Guð þ[e]ira sál allra, sem hér hvíl[ask u]ndir … … …
[Bot]viðr(?) i Snoðu/Snoder let gæra stæin þe[nna] yfiʀ sin barn. [N]aði Guð þ[æ]iʀa sial allra, sum hi[a]r hvil[is u]ndir … … …
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder had this stone made over his child. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder …”
”…-vid i Snoder lät göra denna sten över sina barn. Gud vare nådig alla deras själar, som vilar härunder …”
⁓ r[u]þuiþr : a burh : lit : giara : stain : yvir : sen faþur : botulf : a burh naþi : ---(þ) þaira : sial : aldra : sum : hiar : huilas : undir : biþin : patenostu : þair : si+al : sum hi(e)li-
Hróðviðr á Burg/Burge lét gera stein yfir sinn fǫður Bótulf á Burg/Burge. Náði [Gu]ð þeira sál allra, sem hér hvílask undir. Biðið paternoster þeira sál sem …
Hroðviðr a Burg/Burge let gæra stæin yfiʀ sinn faður Botulf a Burg/Burge. Naði [Gu]ð þæiʀa sial allra, sum hiar hvilas undir. Biðin paternoster þæiʀa sial sum …
”Hróðviðr of Burg/Burge had the stone made over his father Bótulfr of Burg/Burge. May God be gracious to all their souls, who rest hereunder. Pray Our Father for the souls of those who …”
”Rudvid på Burg lät göra stenen över sin fader Botulv på Burg. Gud vare nådig alla deras själar, som vila här under. Bedjen Pater noster alla de som …”
airikr : lit [giara stan : yfir : sina :] --(t)ur : naþi : guþ : sial : -l-…
Eiríkr lét gera stein yfir sína [dó]ttur. Náði Guð sál …
Æirikʀ let gæra stæin yfiʀ sina [do]ttur. Naði Guð sial …
”Eiríkr had the stone made over his daughter. May God be gracious to her soul …”
”Airik lät göra stenen över sin dotter. Gud vare [hennes] själ nådig …”
sihraifr : giarþi : iohan : lit : gi(a)(r)(a)
Sigreifr gerði. Jóhan lét gera.
Sigræifʀ gærði. Iohan let gæra.
”Sigreifr made. Jóhan had (it) made. Sigreifr made. Jóhan had (it) made.”
”Sigraiv gjorde (stenen). Johan lät göra.”
+ beta^r : [y](f)(i)r:guða^rfa : han : lit : gerra : (t)issan : mur : o^k [: s]t^uvona : o^k : pa^þe : sendr : lyfta^þ : a : to^s·dahinom : fy : kat^rino:mes[o] : ta^ ^ua^r : f : sunudahr · o^k : l : brim : i : fiurtando : rado : i ta^fo^ne
Pétar Yfir-Guðarfa/Urgude hann lét gera þenna múr ok stofuna, ok bæði sendr lyktað á þórsdeginum fyrir Katrínumessu. Þá var f sunnudagr ok l prím í fjórtándu raðu í taflunni.
Petar Yfiʀ-Guðarfa/Urgude hann let gæra þessan mur ok stuvuna, ok baði sændr lyktað a þorsdaginum fyriʀ Katrinumæssu. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok l prim i fiurtandu raðu i taflunni.
”Pétar (of) Yfir-Guðarfr/Urgude, he had this wall and cottage(?) made, and both (were) finished on the Thursday before Katherine's mass. Then F was the Sunday[-stave] and L the prime-stave in the fourteenth row in the table.”
”Peter i Urgude han lät göra denna (spis)mur och stugan, och båda (blevo) på en gång färdiga på torsdagen före Katarinamässan. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <I> primstav i fjortonde raden på (påsk)tavlan.”
[botuarþr i snoþu han lit giara þina stain yfir sina husfroiu butaiþu til aista]
Bótviðr(?) í Snoðu/Snoder hann lét gera þenna stein yfir sína húsfreyju Bótheiðu til Eiksta/Eksta.
Botviðr(?) i Snoðu/Snoder hann let gæra þenna stæin yfiʀ sina husfrøyiu Bothæiðu til Æiksta/Eksta.
”Bótviðr(?) in Snoðr/Snoder, he had this stone made over his housewife Bótheiðr of Eiksta/Eksta.”
”Botvard i Snoder lät göra denna sten över sin husfru Botaid till Eksta.”
[…ha^fa × faþur × sin × kuml × kun… × kar-tauþaka…ukina × man × minums…halþsu-hafuþam × hf × h-u… × kuam × raþ × suinan × sin × -ruinkia × ei…n]
… fǫður sinn kuml(?) … … … … … … … … … … … …
… faður sinn kumbl(?) … … … … … … … … … … … …
”… his father … the monument(?) …”
”… sin fader, minnesmärke …”
[þinkin usl : dmln-m : kumedum · sbiritum : meum : retimitn : me^ktohina : ius · feritatis h…]
… … … … spiritum meum redimisti … … veritatis …
”… you have redeemed my spirit … of truth …”
”[I dina händer], Herre, lämnar jag min ande. Du har förlossat mig, Herre, sanningens Gud.”
[dominum : kumetum : sbiritum : meum : retemisti : me tomine : teus : feritatis :]
Dominum … spiritum meum redimisti me Domine deus feritatis
”Lord … you have redeemed my spirit for me, Lord God … of savagery.”
…ek…b--u…
…
”…”
uatar : auk hilkaiʀ : raistu : stain iftir hailka f-þur : sin : hn : uahʀ -istr : farin miþ uikikum
Hvatarr(?) ok Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) reistu stein eptir Helga, f[ǫ]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með víkingum.
Hvatarr(?) ok Hæilgæiʀʀ(?)/Hallgæiʀʀ(?) ræistu stæin æftiʀ Hæilga, f[a]ður sinn. Hann var [v]estr farinn með vikingum.
”Hvatarr(?) and Heilgeirr(?)/Hallgeirr(?) raised the stone in memory of Helgi, their father. He travelled to the west with the Vikings.”
”Vatar(?) och Hailgair(?)/Hallgair(?) reste stenen efter Hailge, sin fader. Han var faren västerut med vikingar.”
§A roþuisl : ha--- §B ola(f) §C matt------
§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Matt[ias](?)
§A Hroðvisl … §B Olafʀ §C Matt[ias](?)
”§A Hróðvísl … §B Ólafr §C Mattias(?)”
”§A Rodvisl … §B Olav. §C Mattias(?) …”
§A bat^rnot^r §B iuli--
§A paternoster §B …
”§A Our Father §B …”
”§A Pater noster(?)/Fader vår(?). §B …”
…ʀua-r × auk × auþuatr × giarþu × kukbl × yftir × kun(a)(i)þ(i) ----- × sina × ku--ai × nutan
[Gei]rhva[t]r(?) ok Auðhvatr gerðu kumbl eptir Gunnheiði(?) … sína … nýtan.
[Gæi]ʀhva[t]r ok Auðhvatr gærðu kumbl æftiʀ Gunnhæiði(?) … sina … nytan.
”Geirhvatr(?) and Auðhvatr made the monument in memory of Gunnheiðr(?) … their capable …”
”Gairvat(?) och Audvat gjorde minnesmärket efter Gunnhaid(?), sin …, en duglig …”
§A -(a)(r)(u)(a)(a) §B h(a)(a)--- ⁓ (l)(a)(k)- §C (h)…-(r)--
§A … §B … … §C …
”§A … §B … §C …”