§A … §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
§A a---f--aþlufalu---þr §B ---
§A … §B …
”§A … §B …”
§A iii?ihii???asnuh?iinnsiiikous??????o? ¶ ?i?na??iii uk ·· i · kristr auk santa maria biargi §B þiʀ oluf ¶ biarguma^baukaʀaukiʀumarkaʀ ¶ franþiʀinarkiotunulufaukþrymiantiþursaltit
§A … … … … Kristr ok sankta María bjargi §B þér Ólǫf. … …
§A … … … … Kristr ok sankta Maria biargi §B þeʀ Olof. … …
”§A … May Christ and saint Mary save §B you Ólǫf. …”
§A þursikfahinþrihufþahinmiramultikafran ¶ manskunuhanatsaiþi §B oiþki ¶ sinhausuirtihaniloaumliþin
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A × hir| |risti| |ik þiʀ birk ¶ bufi miʀ fultihu ¶ þis þe|ʀ| |e|ʀ uis in bra| |al¶ti| |ilu fran bufa þor keti h¶ans miʀ þem hamri sam huʀ §B hafi kam fly fran iluit ¶ feʀ eki af bufa kuþ iʀu ¶ untiʀ hanum auk yfiʀ han¶um
§A Hér rísta/rista ek þér bjǫrg, Bófi, með/… <fultihu> <þis> þér er víss. En brá haldi illu frá Bófa. Þórr gæti hans með þeim hamri sem(?) ór(?) §B hafi(?) kom(?). Flý frá illvætti! Fær ekki af Bófa. Guð eru undir honum ok yfir honum.
§A Her risti ek þæʀ berg, Bofi, með/… <fultihu> <þis> þæʀ eʀ viss. En bra haldi illu fran Bofa. Þorr gæti hans með þæim hamri sem(?) uʀ(?) §B hafi(?) kvam(?). Fly fran illvætt! Fær ækki af Bofa. Guð eʀu undiʀ hanum ok yfiʀ hanum.
”§A Here I carve(d) protection for you, Bófi, with/… … to you is certain. And may the lightning hold all evil away from Bófi. May Þórr protect him with that hammer which came from out §B of the sea(?). Flee from evilness! You/it get/gets nothing from Bófi. The gods are under him and over him.”
§A luf-unar| |r(i)… §B …k butrunaʀ
§A Lyf[r]únar rí[st] §B [e]k, bótrúnar.
§A Lyf[r]unaʀ ri[st] §B [ia]k, botrunaʀ.
”Healing runes I cut, runes of help.”
????????¶????????
…
”…”
§A -… §B -----… ¶ ---fl…
§A … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)kakukris-i[u]iko-þ^(ʀ)tum-num ¶ [o]yrþæ^lami(æ)---tskin ¶ sifg-(u)inu-m ?? §B [??] × ik þ sik þ^rio × [nøþ]-ʀ ni- [?] ¶ ? ui-----… ¶ …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þrjú(?), nauðr(?) ní[u](?). … … … …
§A … … … … §B … Ek(?) þurs(?) seg(?) þriu(?), nauðr(?) ni[u](?). … … … …
”§A … §B … I say three giants, nine needs (?). …”
”§A … §B … Jag säger tre þurs, nio nöder (?). …”
§A rhisʀtrhri ¶ frhisʀtrhri ¶ frhisʀtr(h) + §B (r)(h)i(s)(r)trh + ¶ (r)hisʀ(t)rhri ¶ fr(h)isʀtr(h)ri
§A … … … §B … … …
”§A … §B …”
§A …-tiberoseaua^sioru-… §B …-----…
§A … §B …
”§A … §B …”
§A (a)imarmorfai ¶ hlfakrimifa ¶ -kih-iiift §B -rsrstikfra ¶ atol(a)lristikf ¶ rsaorirmkif ¶ f-----s----
§A … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A -ho(b)-hou §B -oh(b)-ho(b)
§A … §B …
”§A … §B …”
§A halhi ia… ¶ …- hiialbi … ¶ …rina¶¶h §B alhi … ¶ mikae^l … ¶ …atrina
§A Helgi … … hjalpi … [Kat]rína. §B Helgi … Mikjáll … [K]atrína.
§A Hælgi … … hialpi … [Kat]rina. §B Hælgi … Mikael … [K]atrina.
”§A Holy … help … Katrína. §B Holy … Michael … Katrína.”
”Helige … hjälpe … Katarina. Helige … Mikael … Katarina.”
§A bintikaþ te burker teus bater kustatiaþ te ias kriistu §B istiberoseausiorumamenileþu-inuminaþtefurtusku
§A Benedicat te, Borggeir, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
§A Benedicat te, Borggæiʀ, Deus Pater, custodiat te Iesus Christus §B …
”§A Bless you, Borggeirr, God Father, Guard you Jesus Christ. §B …”
§A tiarfr × fik af × simskum × moni × skalaʀ × þis… (×) i …(o)t(i) × in uirmuntr × f(a)þi × runor × þisar §B fuhl × ualua × slait × (f)aluon × fon kauk × o nos au-a
§A Djarfr fekk af semskum manni skálar þess[ar] í(?) …[l]andi. En Vermundr fáði rúnar þessar. §B Fugl velva sleit fǫlvan: fann gauk á nás au[k]a.
§A Diarfʀ fækk af semskum manni skalaʀ þess[aʀ] i(?) …[l]andi. En Værmundr faði runaʀ þessaʀ. §B Fugl vælva slæit falvan: fann gauk a nas au[k]a.
”§A Diarfr got from a man from Samland/Semgallen these scales in(?) …-land. And Vermundr coloured these runes. §B The bird tore apart the pale thief: (One) found (ie observed) the increase (ie from eating) in the corpse-cuckoo (raven).”
§A þur/þurs| × |sarriþu × þursa trutin fliu þu nu^| |^funtin is §B af þiʀ þriaʀ þraʀ ulf × ¶ af þiʀ niu noþiʀ ulfr iii ¶ isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ ulfr niut lu¶¶fia
§A Þór/Þurs sárriðu, þursa dróttinn! Fljú þú nú! Fundinn er[tu]. §B Haf þér þrjár þrár, Ulfr! Haf þér níu nauðir, Ulfr! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfr. Njót lyfja!
§A Þor/Þurs sarriðu, þursa drottinn! Fliu þu nu! Fundinn es[tu]. §B Haf þæʀ þriaʀ þraʀ, Ulfʀ! Haf þæʀ niu nauðiʀ, Ulfʀ! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Ulfʀ. Niut lyfia!
”§A Boil/Spectre of the wound-fever, lord of the giants! Flee now! You are found. §B Have for yourself three pangs, Wolf! Have for yourself nine needs, Wolf! <iii isiʀ þis isiʀ auk is uniʀ>, Wolf. Make good use of the healing(-charm)!”
ilfus un¶i biþʀ ua
Illfúss. Uni/Unni biðr vá.?
Illfuss. Uni/Unni biðr va.?
”Illfúss. Uni/Unni prays for (you) woe.?”
§A …-(h)aþist^n-… §B …(t)ʀt^ns(oe)(ø)(n)
§A … §B …
”§A … §B …”
burn
Bjǫrn
Biorn
”Bjǫrn”
--(u)--hr-(o)
…
”…”
§A -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ---- §B ×× -- ×× þþþþ^þþ^þþ^þþ^þ^þþ^þ^þþ^þ^þ----
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A (i)-----bh §B --(b)--(b)(i)-
§A … §B …
”§A … §B …”
§A × in| |nomini tomini nostri asu kr-×¶×sti × kuþloh × tomini batris × ¶ iþ fili × kuþloh -biritus ¶ × sakti kuþloh × amin × kruks ¶ × ti batar × kruks ti filius × §B × kruks ti sbiritus × ¶ × sakti × kuþloh × amin × ¶ × kristus rihnaþ × kristu×¶×s × kuþloh × finsiþ × kristus × ¶ × imbiraþ × amin ×
§A In nomine Domini nostri Jesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, Amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
§A In nomine Domini nostri Iesu Chr[i]sti, Guðlaug, Domini patris et filii, Guðlaug, [s]piritus sancti, Guðlaug, amen. Crux [Chris]ti pater, crux [Chris]ti filius, §B crux [Chris]ti spiritus sancti, Guðlaug, amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat. Amen.
”§A In nomine Domini nostri Iesu Christi, Guðlaug, Domini Patris et Filii, Guðlaug, Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Crux Christi Pater, Crux Christi Filius, §B Crux Christi Spiritus Sancti, Guðlaug, Amen. Christus regnat, Christus, Guðlaug, vincit, Christus imperat, Amen.”
”I vår Herres Jesu Kristi, Gudlög, Herrens, Faderns och Sonens, Gudlög, (och) Den helige Andes namn, Gudlög. Amen. Kristi kors: Fadern, Kristi kors: Sonen, Kristi kors: Den helige Ande, Gudlög, Amen. Kristus har herraväldet, Kristus segrar, Kristus härskar, Amen.”
§A freas : kalt §B (p)at : (u)l
§A Frans(?) Kalt(?) §B … …
”§A Frans(?) Kalt(?) §B …”
§A þu(n)u(r)þurus §B ---hotrn--
§A … §B …
”§A … §B …”
”…”
§A … ¶ … §B … ¶ …
§A … … §B … …
”§A … §B …”
§A aiiiiiiiiiiiiia/niiiiiiiiiiiiin §B ubi k
§A … §B Ubbi g[erði].
”§A … §B Ubbi made.”
§A {A ABCDEFGHIKLMNOPQR} §B {STVXYZ AMOR VINI OOM} §C {CD…AB} §D a ' f…
§A {… <abcdefghiklmnopqr>} §B {<stvyz> Amor vincit(?) omnia(?)} §C {…} §D … …
”§A … abcdefghiklmnopqr §B <stvyz> Love conquers all §C … §D …”
ranuaik a kistu þosa
Rannveig á kistu þessa.
”Rannveig owns this chest.”
m^a^r
Mar[ía]
”Mary”
§A …-(a)^(l)(i) ' (r)(n)^ua^r ⁓ ob(u)^la^l^u^nkma^n---… ¶ …---rtkikþ^uu^n ⁓ iþ^(o)(l)^n… §B …t^(ʀ)uþlil^a(ʀ)(a) ' a^þk(s)--… ¶ …-a^rl^na^b ⁓ (m)u^lu^k--…--
§A … … … … … §B … … … …
”§A … §B …”
§A [stil(t)(i)r-] §B [stili(n)r ka…]
§A … §B Stillingr/Stílingr …
”§A … §B Stillingr 'The quiet one/Stílingr 'The chap with the stylus'”
§A [stil(i)(n)r-]
§A Stillingr/Stílingr
”§A Stillingr 'The quiet one'/Stílingr 'The chap with the stylus'”
§A þamuþ runaʀ is ¶ (o)(m)(u)þalþm(k)fa §B unþʀuþi(o)þa(t) ¶ haþaʀnaki(f)a(k)
§A … rúnar(?) … … §B … …
§A … runaʀ(?) … … §B … …
”§A … runes(?) … §B …”