þerui : let : s… …(a) : þesi : eftiʀ : þ-… … …(u)þulf : bunta : sin : auk : sun : sin
Þyrvé lét s[etja stein]a þessa eptir … [ok Þj]óðulf(?), bónda sinn, ok son sinn.
Þyrvi let s[ætia stæin]a þessi æftiʀ … [ok Þi]uðulf(?), bonda sinn, ok sun sinn.
”Þyrvé had these stones placed in memory of … and Þjóðulfr(?), her husbandman, and her son.”
”Tyrvi lät sätta dessa stenar efter … och Tjodulv(?), sin make, och sin son.”
: þura : kiarþi : kuml : þesi : eftiʀ : tusta : bunta : sin : herluks : bruþur :
Þóra gerði kuml þessi eptir Tosta, bónda sinn, Herlaugs bróður.
Þora gærði kumbl þessi æftiʀ Tosta, bonda sinn, Hærlaugs broður.
”Þóra made these monuments in memory of Tosti, her husbandman, Herlaugr's brother.”
”Tora gjorde detta minnesmärke efter Toste, sin make, Härlögs broder.”
stari : risþ(i) … …(u)r : sin : in …
Starri/Stari reisti … [fǫð]ur/[bróð]ur sinn. En …
Starri/Stari ræisti … [fað]ur/[broð]ur sinn. En …
”Starri/Stari raised … his father/brother. And …”
”Starre/Stare) reste …, sin fader/broder). Och …”
kufi · sati · stein · þena · eftiʀ · þurþ · bruþur · sin · auk · bru · lagþi
Gufi setti stein þenna eptir Þórð, bróður sinn, ok brú lagði.
Gufi satti stæin þenna æftiʀ Þorð, broður sinn, ok bro lagði.
”Gufi placed this stone and laid the bridge in memory of Þórðr, his brother.”
”Guve satte denna sten efter Tord, sin broder, och lade bro.”
· kalmi : risþi : stin : þena : eftiʀ : helka : sun : sin : iaʀ : turknaþi :
Gamli(?)/Galmi(?) reisti stein þenna eptir Helga, son sinn, er druknaði.
Gamli(?)/Galmi(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Hælga, sun sinn, eʀ drunknaði.
”Gamli(?)/Galmi(?) raised this stone in memory of Helgi, his son, who drowned.”
”Gamle/Galme reste denna sten efter Helge, sin son, som drunknade.”
rifr · (u)k · (u)(e)stin · risþu · stin þensi · aftiʀ · þurstin · fiþur · sin
Refr ok Vésteinn reistu stein þenna eptir Þorstein, fǫður sinn.
Refʀ ok Vistæinn ræistu stæin þennsi æftiʀ Þorstæin, faður sinn.
”Refr and Vésteinn raised this stone in memory of Þorsteinn, their father.”
”Räv och Västen reste denna sten efter Torsten, sin fader.”
… karþi : kuml : þusi : e(f)(t)iʀ : --[f](t)[a]n : bruþur : sin …
… gerði kuml þessi eptir [Hal]fdan, bróður sinn …
… gærði kumbl þausi æftiʀ [Hal]fdan, broður sinn …
”… made these monuments in memory of Halfdan, his brother …”
”… gjorde detta kummel efter Halvdan, sin broder …”
× kati : risþi : s… … …(t)ur : knikis
Káti reisti s[tein …, dó]ttur/[sys]tur Gneggis(?)/Kneikis(?).
Kati ræisti s[tæin …, do]ttur/[sys]tur Gnæggis(?)/Knæikis(?).
”Káti raised the stone … Gneggir's(?)/Kneikir's(?) daughter/sister.”
”Kåte reste sten …, Gnägges(?) dotter/syster.”
: agmuntr : risþi : stin : þonsi : iftiʀ : isbiurn : frinta : sin : auk : (a)(s)(a) : it : buta : sin : ian : saʀ : uaʀ : klbins : sun : saʀ : uarþ : tuþr : i : krikum
Agmundr reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, frænda sinn, ok Ása(?) at bónda sinn, en sá var Kolbeins sonr. Sá varð dauðr í Grikkjum.
Agmundr ræisti stæin þannsi æftiʀ Æsbiorn, frænda sinn, ok Asa(?) at bonda sinn, en saʀ vaʀ Kulbæins sunn. Saʀ varð dauðr i Grikkium.
”Agmundr raised this stone in memory of Ásbjǫrn, his kinsman; and Ása(?) in memory of her husbandman. And he was Kolbeinn's son; he died in Greece.”
”Agmund reste denna sten efter Åsbjörn, sin frände, och Åsa(?) efter sin make, och denne var son till Kolben. Han dog i Grekland.”
: styr : þuþulfs : sun : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : euit : bruþur : s-- trk hrþa : kuþan :
Styrr, Þjóðulfs sonr, reisti stein þenna eptir Eyvind, bróður s[inn], dreng harða góðan.
Styrr, Þiuðulfs sunn, ræisti stæin þennsi æftiʀ Øyvind, broður s[inn], dræng harða goðan.
”Styrr, Þjóðulfr's son, raised this stone in memory of Eyvindr, his brother, a very good valiant man.”
”Styr, Tjodulvs son, reste denna sten efter Övind, sin broder, en mycket dugande ung man.”
: kartuki : sati : ste… …an : eʀ : uarþ … …(u)n(t)(i)n …uk :
Kártóki setti stei[n] … Er varð … [F]undinn [hj]ó.
Kartoki satti stæi[n] … Eʀ varð … [F]undinn [hi]ogg.
”Kártóki placed the stone … he was … Fundinn cut.”
”Kårtoke satte sten … Han blev … Funnen högg.”
kufi : rsþi : stin : þesi : eftʀ : ulaf : sun : sin · trk · hrþa · kuþan · hn · uarþ · trbin · i · estlatum · hu(a)rþ(r) · iuk · s---
Gufi reisti stein þenna eptir Ólaf, son sinn, dreng harða góðan. Hann varð drepinn í Eistlǫndum. Hávarðr(?) hjó s[tein].
Gufi ræisti stæin þennsi æftiʀ Olaf, sun sinn, dræng harða goðan. Hann varð drepinn i Æistlandum. Havarðr(?) hiogg s[tæin].
”Gufi raised this stone in memory of Ólafr, his son, a very good valiant man. He was killed in Estonia. Hávarðr(?) cut the stone.”
”Guve reste denna sten efter Olav, sin son, en mycket dugande ung man. Han blev dräpt i Estland. Håvard(?) högg stenen.”
: sluta : reisþi : s(t)ein : þena : eftiʀ : esbiurn : felaga : sin : auk : karþi : bru : þesi
Slúta(?) reisti stein þenna eptir Ásbjǫrn, félaga sinn, ok gerði brú þessa.
Sluta(?) ræisti stæin þenna æftiʀ Æsbiorn, felaga sinn, ok gærði bro þessi.
”Slúta(?) raised this stone and made this bridge in memory of Ásbjǫrn, his partner.”
”Sluta(?) reste denna sten efter Äsbjörn, sin bolagsman, och gjorde denna bro.”
[hnuþa : reisti : stein : þena : eftiʀ : uefut : bruþur : sin : auk : karþi : bru : þisi :]
<hnuþa> reisti stein þenna eptir <uefut>, bróður sinn, ok gerði brú þessa.
<hnuþa> ræisti stæin þenna æftiʀ <uefut>, broður sinn, ok gærði bro þessi.
”<hnuþa> raised this stone and made this bridge in memory of <uefut>, his brother.”
”<hnuþa> reste denna sten efter <hnuþa> sin broder, och gjorde denna bro.”
: kuli : rsþi : stin : þesi : eftiʀ : rþr : kunu : sinaʀ : esburn : ok : iula : treka : hrþa : kuþa : ian : þiʀ : urþu : tuþiʀ : i : lþi : ustr :
Gulli/Kolli reisti stein þenna eptir brœðr konu sinnar, Ásbjǫrn ok Jula, drengi harða góða. En þeir urðu dauðir í liði austr.
Gulli/Kolli ræisti stæin þennsi æftiʀ brøðr konu sinnaʀ, Æsbiorn ok Iula, drængia harða goða. En þæiʀ urðu dauðiʀ i liði austr.
”Gulli/Kolli raised this stone in memory of his wife's brothers Ásbjǫrn and Juli, very good valiant men. And they died in the east in the retinue.”
”Gulle/Kolle reste denna sten efter sin hustrus bröder, Åsbjörn och Jule, mycket dugande unga män. Men de föll på krigståg österut.”
[mikus alik þ ikiær ka : rþei]
… … … … … …
”…”
· seytr : sati · stein · eftiʀ · ystin · kuþ · hialbi · saul : hans : auk · kus · muþiʀ · hilakʀ · kristr · i : himin·riki ·
Sæ-Eyndr setti stein eptir Eystein. Guð hjalpi sálu hans ok Guðs móðir, heilagr Kristr í himinríki.
Sæ-Øyndr satti stæin æftiʀ Øystæin. Guð hialpi salu hans ok Guðs moðiʀ, hæilagʀ Kristr i himinriki.
”Sæ-Eyndr placed the stone in memory of Eysteinn. May God and God's mother help his soul, (and) the Holy Christ in Heaven.”
”Sä-Önd satte stenen efter Östen. Gud hjälpe hans själ och Guds moder, helig Krist i himmelriket.”
+ giʀi · sati · stin · þana · eftiʀ · kuþa · bruþur · sin · eʀ · a ok·lanti · altri · tynþi ×
Geiri setti stein þenna eptir Guða, bróður sinn. Er á Englandi aldri týndi.
Gæiʀi satti stæin þenna æftiʀ Guða, broður sinn. Eʀ a Ænglandi aldri tynði.
”Geiri placed this stone in memory of Guði, his brother, who forfeited his life in England.”
”Gere satte denna sten efter Gude, sin broder. I England slöt han sina dagar.”
tuki · auk · þiʀ · bryþr · ristu · stin · þesi · eftiʀ : bryþr : sina · eʀ : uarþ · tu(þ)r uestr : en · anar : au(s)tr :
Tóki ok þeir brœðr reistu stein þenna eptir brœðr sína. Er varð dauðr vestr, en annarr austr.
Toki ok þæiʀ brøðr ræistu stæin þennsi æftiʀ brøðr sina. Eʀ varð dauðr vestr, en annarr austr.
”Tóki and his brothers raised this stone in memory of their brothers. One died in the west, another in the east.”
”Toke och hans bröder reste denna sten efter sina bröder. Den ene dog västerut, och den andre i öster.”
bruni ---(t)(i) · stin : þana · eftiʀ · eskil · (s)un · sin :
Brúni [reis]ti stein þenna eptir Áskel, son sinn.
Bruni [ræis]ti stæin þenna æftiʀ Æskel, sun sinn.
”Brúni raised this stone in memory of Áskell, his son.”
”Brune reste denna sten efter Eskil, sin son.”
+ þormoþr : giarþi bofi
Þormóðr gerði. Bófi.
Þormoðr gærði. Bofi.
”Þormóðr made. Bófi.”
”Tormod gjorde. Bove.”
a^u^æ ⁓ maria ⁓ iæssus + {ANNO : DOMINI : MO : CCCO : XLO : QUINTO : DECIMO : SEPTIMO : KLAS : AUGUSTI : CURATO : ECCLEIE : DOMINO : OLAUO : TUTORIBUS : ECCLEIE : GEDSTAUO : ET : NICHOLAO : HAQUINUS : FUDIT : HANC : CAMPANAM : MAGNO : REGE : SUECIE : DNO : SIGGONE : EPISCOPI : SCARENSI} : +
Ave Maria Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
Ave Maria Iesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.}
”Ave Maria Jesus. {Anno domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae domino Siggone episcopo Scarensi.}”
”Ave Maria gratia / Var hälsad Maria (full av) nåd. Jesus. {Anno Domini millesimo trecentesimo sexagesimo quinto decimo septimo kalendas augusti curato ecclesiae Domino Olauo tutoribus ecclesiae Gedstauo et Nicholao Haquinus fudit hanc campanam Magno rege Sueciae Domino Siggone episcopo Scarensi.} / I Herrens år 1345 16 juli (då) herr Olov var kyrkoherde och Gustav och Nils kyrkvärdar göt Håkan denna klocka, (då) var Magnus Sveriges kung och herr Sigge Skaras biskop.”
…ifi (:) r--sþi (:) stein (:) … …-- : e-…-…-…u…
…fi r[ei]sti stein … … …
…fi r[æi]sti stæin … … …
”…-fi raised the stone …”
”…fi reste stenen …”