Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 29 träffar

  • + [o]l-(f) : [… litu : kiara : stain : þana : ufir : sin : sun : b]u(t)a(i)[- u]-------s-afiþi… -(o)þur ruþu(i)- … bat-rn(o)(s)…ur : firir þaira (s)ial ---…u--…---…----- -l-n…--a--- :

    Ól[a]fr … létu gera stein þenna yfir sinn son Bótgei[r](?) … [m]óður Hróðvé[u] … pat[e]rnos[te]r fyrir þeira sál … …

    Ol[a]fʀ … letu gæra stæin þenna yfiʀ sinn sun Botgæi[ʀ](?) … [m]oður Hroðvi[u] … pat[e]rnos[te]r fyriʀ þæiʀa sial … …

    ”Ólafr … had this stone made over their son Bótgeirr(?) … mother Hróðvé … Our Father for their souls …”

    ”Olav … lät göra denna sten över sin son Botair(?) … Rodvi … Pater noster för deras själar …”

  • iuan h r

    Jóhan <h> <r>

    Iohan <h> <r>

    ”Jóhan <h> <r>”

    ”Johan.”

  • + iuan uk butair : (l)itu giara kiaʟera : botmundr maisteri : af siaunaim · giarði mik

    Jóhan ok Bótgeirr létu gera kjallara. Bótmundr meistari af Sjónheim/Sjonhem gerði mik.

    Iohan ok Botgæiʀʀ letu gæra kællara. Botmundr mæstari af Sionhæim/Sjonhem gærði mik.

    ”Jóhan and Bótgeirr had the cellar made. Master Bótmundr of Sjónheimr/Sjonhem made me.”

    ”Johan och Botair läo göra källaren. Botmund mästare från Sjonhem gjorde mig.”

  • :+: miþ naþum guz : roþualdr : af · hundingium : hafr : fiavit : …[da : dail : fyri : sin : sial : ok : sinz : faþur : sial : ok : aluaz : sial :]

    Með náðum Guðs. Hróðvaldr af Hundingjum/Hunninge hefr gefit [tíun]da deil fyrir sinni sál ok síns fǫður sál ok Hallhvats sál.

    Með naðum Guðs. Hroðvaldr af Hundingium/Hunninge hafiʀ gefit [tiun]da del fyriʀ sinni sial ok sins faður sial ok Hallhvats sial.

    ”With the grace of God. Hróðvaldr of Hundingjum/Hunninge has given a tenth part for his soul and his father's soul and Hallhvatr's soul.”

    ”Med Guds nåd. Rodvald från Hunninge har givit [tion]dedelen (av sin jordegendom) för sin själ och sin faders själ och Hallvats själ.”

  • … herra : iakaufs : moþir : ok : hehuiþar +

    … herra Jakobs móðir ok Hegviðar.

    … hærra Iakobs moðiʀ ok Hægviðaʀ.

    ”… Sire Jakobr's mother and Hegviðr.”

    ”… herr Jakobs moder och Hägvids.”

  • + iuan : smiðrinn : ganuiða:arvi : uiþr : riða:nes : biþin : byn : ok : ba^lir : nostru : firi : þair[a : s]-…

    Jóhan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðið bœn ok pater noster fyrir þeira s[álum](?)

    Iohan, smiðrinn, Gagnviðararfa/Gannarve viðr Riðanes/Ridanäs. Biðin bøn ok pater noster fyriʀ þæiʀa s[ialum](?)

    ”Jóhan the smith, of Gagnviðararfr/Gannarve at Riðanes/Ridanäs. Pray a prayer and Our Father for their souls.”

    ”Johan, smeden, (i) Gannarve vid Ridanäs. Bedjen bön och Pater noster för deras (själar) …”

  • + (g)(e)su(s) [kr](i)[st]us naþ : botuiþa : si(a)l [: k…l-…(u)]…(u)…- til byn[a] …

    Jésús Kristus náð Bótviða sál … til bœna …

    Iesus Kristus nað Botviða sial … til bøna …

    ”May Jesus Christ be gracious to Bótviðr's soul … to prayers …”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Botvids själ …”

  • [+ gesus : kristus : na^þi : a^uþraifs : sia^l : a^f : sno^y:krin:t:um : bata : nosta^r : a^fi : mari(a) furriir · krisnr : sia^lir :]

    Jésús Kristus náði Auðreifs sál af Snægrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyrir kristnir sálir.

    Iesus Kristus naði Auðræifs sial af Snøygrindum/Snögrinde. Pater noster, ave Maria fyriʀ kristniʀ sialiʀ.

    ”May Jesus Christ be gracious to Auðreifr of Snægrindr/Snögrinde's soul. Our Father, Hail Mary for Christian souls.”

    ”Jesus Kristus vare nådig mot Audraivs själ från Snögrinde. (Bedjen) Pater noster, Ave Maria för alla kristna själar!”

  • …-af s…(u)k…n…-u… :

    … …

    ”…”

  • + betin · fyrre · petars sia^l ka^upa^rfa : ha^n : to : sia^u nat^um efder ny ta^ ^ua^r : o : o^k : k : prim : i : fiurta^ndo rato

    Biðið fyrir Pétars sál Kauparfa/Kauparve. Hann dó sjau náttum eptir ný. Þá var o ok k prím í fjórtándu raðu.

    Biðin fyriʀ Petars sial Kauparfa/Kauparve. Hann do siu nattum æftiʀ ny. Þa vaʀ o ok k prim i fiurtandu raðu.

    ”Pray for Pétar of Kauparfr/Kauparve's soul. He died seven nights after New [Year]. Then O and K were prime[-staves] in the fourteenth row.”

    ”Bedjen för Peters (i) Kauparve själ. Han dog sju dygn efter (påsk)nyet. Då var <o> (söndagsruna) och <k> prim(runa) i fjortonde raden (på påsktavlan).”

  • [+ kirkia^n : bra^n : a : beleþes:byrd : la^uga:dahe : ta : ua^r : h : sunnu:tahr : o^k : s : prim : i : t^reta^ndo : ra^þo]

    Kirkjan brann á bíletisbyrð laugardegi. Þá var h sunnudagr ok s prím í þrettándu raðu

    Kirkian brann a bilætisbyrð laugaʀdagi. Þa vaʀ h sunnudagʀ ok s prim i þrettandu raðu

    ”The church burnt on the Saturday "Bearing of the statue" (saint's procession). They H was the Sunday[-stave] and S the prime-stave in the thirteenth row.”

    ”Kyrkan brann under en procession (eg. bildbärande) på (påsk)lördagen. Då var <h> söndag(sruna) och <s> prim(runa) i trettonde raden (på påsktavlan).”

  • + ingema^r : o^k o^la^f · de : suensko : men : tair : guto : tisa : kllo : alo

    Ingimarr ok Ólafr þeir svensku menn, þeir gutu þessa klokku ǫllu.

    Ingimarr ok Olafʀ þæiʀ svænsku mænn, þæiʀ gutu þessa klokku allu.

    ”Ingimarr and Ólafr, these Swedish men, they cast this bell wholly.”

    ”Ingemar och Olav, svenska män, de göt denna klocka helt och hållet.”

  • …iþr : botulfs : moþir : af uestr:huetium : ok ⁓ botaiþr : hanz : husfroia : mundualz : systir : a^f rigaim : huer sum : þita -…

    … Bótulfs móðir af Vestrhvetjum/Västerväte ok Bótheiðr, hans húsfreyja, Mundvalds systir af Ringheim/Ringome. Hverr sem þetta …

    … Botulfs moðiʀ af Vestrhvetium/Västerväte ok Bothæiðr, hans husfrøyia, Mundvalds systiʀ af Ringhæim/Ringome. Hværr sum þetta …

    ”… Bótulfr of Vestrhvetjir/Västerväte's mother and Bótheiðr, his housewife, Mundvaldr of Ringheim/Ringome's sister. Whosoever … this …”

    ”… mor till Botulv från Västerväte, och Botaid, hans hustru, syster till Mundvald från Ringome. Envar som detta …”

  • + hust^ru ga^rt^rt^ud e(t)-…-… : bo^ren : i : melno : ha^n : lit : ha^ga : t(i)-sa stain : yvir : sen : bo^nða :

    Hústrú Gertruð … borin í Mylnu/Mölner, hon lét hǫggva þe[nn]a stein yfir sinn bónda.

    Hustru Gertruð … borin i Mylnu/Mölner, hon let haggva þe[s]sa stæin yfiʀ sinn bonda.

    ”The wife Gertruð … born in Myln/Mölner, she had this stone cut over her husbandman.”

    ”Hustru Gertrud … född i Mölner, hon lät hugga denna sten över sin make.”

  • hik rekuies(c)i(t) (o)-

    Hic requiescit O[lavus].

    ”Here rests Olavus.”

    ”Hic requiescit O(lavus)/Här vilar Olav.”

  • + i namn : gies- …-þr þa bynir : fa-…

    Í nafn Jés[ú] … … bœnir …

    I namn Ies[u] … … bøniʀ …

    ”In the name of Jesus … prayers …”

    ”I Jesu namn … böner …”

  • : bro^þir ⁓ ia^ko^pr ⁓ a^f ⁓ s-hom(i) ⁓

    Bróðir Jakobr af Isomi/Isome.

    Broðiʀ Iakobr af Isomi/Isome.

    ”Brother Jakobr of Isomi/Isome”

    ”Broder Jakob från Isome.”

  • hkþooo^rrrnnn ¶ -(k)þooo^rrrn--

    horn/korn/þorn [h]orn/kor[n]/þor[n]

    ”horn/corn/thorn horn/corn/thorn”

    ”horn/korn/törne horn/korn/törne”

  • iakobus

    Jacobus

    Iacobus

    ”Jacobus”

    ”Jacobus.”

  • + iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : frru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)… …

    Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] …

    Iohan i Grænium/Gräne hann gaf þessa kronu fyrst Guði ok vari fru ok þæiʀi hæilgu kirkiu sinni sial til þarfa ok siða[n] …

    ”Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then …”

    ”Johan i Gräne han gav denna krona först till Gud och Vår fru och Den heliga kyrkan sin själ till gagn och sedan …”

  • §A a^u a^u §B maria §C mar

    §A Ave(?). Ave(?). §B María. §C Mar[ía].

    §A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar[ia].

    ”§A Hail(?). Hail(?) §B Mary §C Mary”

    ”§A Ave(?). Ave(?). §B Maria. §C Mar(ia).”

  • […-r-- (h)afiʀ …]

    … hefr(?) …

    … hafiʀ(?) …

    ”… has(?) …”

    ”… har(?) …”

  • §A … kirki… §B fuþo

    §A … kirkj[a]/kirkj[u] §B <fuþo[rk]>

    §A … kirki[a]/kirki[u] §B <fuþo[rk]>

    ”§A … church §B <fuþork>”

    ”§A … kyrka §B <fuþork>”

  • §A fuþ- §B t^us-n… …(a)^r ¶ …r…

    §A <fuþ[ork]> §B Þus[i]n[d](?) … …

    §A <fuþ[ork]> §B Þús[u]n[d](?) … …

    ”§A <fuþork> §B Thousand(?) …”

    ”§A <fuþork> §B Tusen(?) …”

  • auþi × risti × runaʀ × a uir-- × byþnuiaʀ

    Auði risti rúnar á … Bøðnýar.

    Auði risti runaʀ a … Bøðnyaʀ.

    ”Auði carved the runes on … Bøðný.”

    ”Aude ristade runor på Bydnys …”

  • §A kut : iʀ : raþa : if · þiet · uiti · hu^at · ʀk-… §B þu : uil : runaʀ · la… ¶ · rif · hiar

    §A Gótt er ráða, ef þet viti, hvat … §B Þú vil(?) rúnar … rif hér

    §A Gott eʀ raða, ef þet viti, hvat … §B Þu vil(?) runaʀ … rif hiar

    ”§A It is good to interpret, if one knows, what … §B You will(?) runes … the rib here”

    ”…”