[hævðen : þe ⁓ mera ⁓ mik ⁓ givit : þt ⁓ u^æret ⁓ bætar ⁓ skivit]
Hafði þeir meira mik gefit, þá verit betr skrifat.
Hafðin þæiʀ mæiʀa mik gefit, þa veʀit bætr skrifit.
”Had they given me more, then (this) would be better written.”
-(u)þ (b)a- -i(k)o ufæ^r
[G]uð(?) ba[r]/ba[ð] … yfir.
”God(?) prayed(?) … over.”
gabreæl :
Gabriel
”Gabriel”
”Gabriel.”
h-- art(u)…--(s)----- ¶ (s)ihmunder : sk(þ)e ¶ f(u)s
H[ér](?) … Sigmundr skrifaði oss.
H[er](?) … Sigmundr skrifaði oss.
”Here(?) … Sigmundr wrote us.”
”Här … Sigmund skrev oss.”
[kuþs : srrs-er : eifin : þnita : skref : a keuk ·]
Guðs prestr(?) Alfvin(?) þetta skrifaði á <keuk>.
Guðs præstr(?) Alfvin(?) þetta skræif a <keuk>.
”God's priest(?) Alfvin(?) wrote this on <keuk>.”
”Guds präst(?) Älvin(?) skrev detta på …”
§A [kesus ⁓ naþi alhlum : krisnum : sialum : amen fuþokh-- gesus · naþi : h… … otars : sial … …ien… iuan …hyraʀ fuþorkhn…blmʀ ??? olafr … guþ aþi si… raþi fuþorkhnias----- fuiatoie : þuuiaoie : rytoie] §B […-gusar-sþiuʀ · ki… …olr…iua^n…uitnu · mai…]
§A Jésús náði ǫllum kristnum sálum. Amen. <fuþo[r]k…> Jésús náði … … Óttars(?) sál … … Jóhan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Ólafr … Guð náði sá[l](?). Ráði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
§A Iesus naði allum kristnum sialum. Amen. <fuþo[r]k…> Iesus naði … … Ottars(?) sial … … Iohan … <fuþorkhn[iast]blmʀ> … Olafʀ … Guð naði si[al](?). Raði <fuþorkhnias…> … … … §B … … … …
”§A May Jesus be gracious to all Christian souls. Amen. <fuþork…> May Jesus be gracious … Óttarr's(?) soul … Jóhan … <fuþorkhniastblmʀ> … Ólafr … May God be gracious to the soul(?). Interpret <fuþorkhnias…> … §B …”
”§A Jesus nåde alla kristna själar. Amen. <fuþo[r]kh - ->. Jesus nåde … Ottars(?) själ … Johan … <fuþorkhn[iast]blmʀ???> [= gyllental]. … Olav … Gud nåde själ(?) … Tyd! … <fuþorkhnias> … [syllabarium] §B … Johan(?) …”
§A [arum ⁓ …bti(r) ⁓ …u… ⁓ biyrþ ⁓ þusinn ⁓ ithuntraþ ⁓ at ⁓ ok ⁓ sekstih ⁓ … … ⁓ kirkia] malaþ ⁓ bu ⁓ ra [?ur ⁓ sif…na ⁓ kari ⁓ (a)-l(e) ⁓ na^uþ] §B [i(r)a^l ru--r]
§A Árum [e]ptir [G]u[ðs] byrð þúsund þryhundrað eitt ok sextigi [þá var] kirkja málað … … … … … … … §B … …
§A Arum [æ]ftiʀ [G]u[ðs] byrð þusind þryhundrað æitt ok sækstigi [þa vaʀ] kirkia malað … … … … … … … §B … …
”§A The church [was] painted one thousand, three hundred and sixty-one years after God's birth … §B …”
”§A År 1361(?) efter Guds födelse då blev kyrkan målad … §B …”
fuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkh fuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþork fuþorkhfuþorkhfuþorkhfu fuþorkhfuþorkhfuþork
<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>
”<fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh fuþorkh>”
”<fuþorkh fuþorkh> etc.”
(b)(i)(þ)(h)(i)(n) fyri bot^uiþha : si^al r… ¶ (r)(a)(n)(g)(u)(a)(l)(s)(a)(r)(u)(a)
Biðið fyrir Bótviða sál … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
Biðin fyriʀ Botviða sial … Ragnvaldsarfa/Rangsarve.
”Pray for Bótvíðr's soul … Ragnvaldsarfr/Rangsarve's.”
”Bedjen för Botvids, Ragnvalds arvinges, själ.”
§A he(l)b maria iu--- §B mathis ¶ iohannes ma-iksen ¶ hans mariksen
§A Hjalp María … §B Mattis, Jóhannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
§A Hialp Maria … §B Mattis, Iohannes Ma[r]iksen, Hans Mariksen
”§A Help, Mary. §B Matthew, Jóhannes Mariksen, Hans Mariksen …”
”§A Hjälp, Maria … §B Mattias, Johannes Mariksen, Hans Mariksen.”
--o : ger(þ)(u) …ʀ kirkiu : þisa : hehmu^ndr : miþ : fiau--m : eykium : ok liknuiþr miþ tuaim eykium : ok hehuiþr miþ … botuiþr miþ ainum : eyk : ok : ahnmundr likuiþr miþ : ainum eyk : : ok fargaiʀ : miþ : tuaim : eykiu:m roeaikr miþ ainum : eyk : ok ioan miþ tuaim : eykium : ok : hahuer miþ : ainum : eyk : ok sihulfr miþ : tuaim : eykium ok roþualr miþ : ainum : eyk : ok ronuiþr miþ tuaim eykium : ok haluatr miþ : ainum eyk ok : alt þit : fulk : sum : hiar : hafr : arfuþi : haft : baþi : nemt : ok : onemt : þa : misku-i : þaim : guþ : baþi : lifanti : ok : dauþum
… gerðu [þei]r(?) kirkju þessa, Hegmundr með fjó[ru]m eykjum ok Líknviðr með tveim eykjum ok Hegviðr með … Bótviðr með einum eyk ok Agnmundr [ok] Líknviðr með einum eyk ok Fargeirr með tveim eykjum, Hróðleikr(?) með einum eyk ok Jóhan með tveim eykjum ok Hegvér með einum eyk ok Sigulfr með tveim eykjum ok Hróðvaldr með einum eyk ok Ronviðr með tveim eykjum ok Hallhvatr með einum eyk. Ok allt þat folk, sem hér hefr arfoði haft, bæði nefnt ok ónefnt, þá misku[nn]i þeim Guð, bæði lifandi ok dauðum.
… gærðu [þæi]ʀ(?) kirkiu þessa, Hægmundr með fiu[ru]m øykium ok Liknviðr með tvæim øykium ok Hægviðr með … Botviðr með æinum øyk ok Agnmundr [ok] Liknviðr með æinum øyk ok Fargæiʀʀ með tvæim øykium, Hroðlæikʀ(?) með æinum øyk ok Iohan með tvæim øykium ok Hægveʀ með æinum øyk ok Sigulfʀ með tvæim øykium ok Hroðvaldr með æinum øyk ok Ronviðr með tvæim øykium ok Hallhvatr með æinum øyk. Ok allt þet folk, sum hiar hafiʀ arfoði haft, baði næmnt ok onæmnt, þa misku[nn]i þæim Guð, baði lifanti ok dauðum.
”… they(?) made this church, Hegmundr with four oxen and Líknviðr with two oxen and Hegviðr with … Bótviðr with one ox and Agnmundr [and] Líknviðr with one ox and Fargeirr with two oxen, Hróðleikr(?) with one ox and Jóhan with two ox and Hegvér with one ox and Sigulfr with two oxen and Hróðvaldr med one ox and Ronviðr with two oxen and Hallhvatr with one ox. And all those people, who have had … here, both named and unnamed, then may God have mercy on them, both living and dead.”
”… gjorde denna kyrka, Hägmund med fyra ök och Liknvid med två ök och Hägvid med … Botvid med ett ök och Agnmund (och) Liknvid med ett ök och Fargair med två ök, Rolaik(?) med ett ök och Johan med två ök och Hägvid(?) med ett ök och Sigulv med två ök och Rodvald med ett ök och Ronvid med två ök och Hallvat med ett ök. Och allt det folk, som här haver arbete haft , både nämnt och onämnt, då misskunne dem Gud, både levande och döda.”
þaun : litu : gera : limnink : þisa : fyriʀ : liknuiþaʀ : sial ok fyriʀ : botliknaʀ sial tygia : syskyna sialiʀ haluarþr : gerþi : han : iʀ s^kultr minas : þaiʀa
Þau létu gera limning þessa fyrir Líknviðar sál ok fyrir Bótliknar sál, tveggja systkina sálir. Hallvarðr gerði. Hann er skyldr minnas þeira.
Þaun letu gæra limning þessa fyriʀ Liknviðaʀ sial ok fyriʀ Botliknaʀ sial, tvæggia systkina sialiʀ. Hallvarðr gærði. Hann eʀ skyldr minnas þæiʀa.
”They had this painting made for Líknviðr's soul and for Bótlikn's soul, two fortunate sisterlings. Hallvarr made. He is obliged to remember them.”
”De läto göra denna målning för Liknvids själ och för Botlikns själ, tvenne syskons själar. Hallvard gjorde. Han är skyldig att minnas dem.”
bedin · fyri · iakobs · sial · nik¶karfua · han · do · fæm · daha ¶ fyri · sante · lafranz · dag ¶ ta · uar · f · sundahr · ok · m · ¶ primst-f(u)-r · i · fimtand- ¶ ra(t)…
Biðið fyrir Jakobs sál Nikkarfa/Nickarve. Hann dó fimm daga fyrir sankti Lafranz dag. Þá var f sunnudagr ok m prímst[a]fr í fimtánd[a] rað[u].
Biðin fyriʀ Iakobs sial Nikkarfa/Nickarve. Hann do fem daga fyriʀ sankte Lafranz dag. Þa vaʀ f sunnudagʀ ok m primst[a]fʀ i femtand[a] rað[u].
”Pray for Jakobr of Nikkarfr/Nickarve's soul. He died five days before Saint Lafranz' day, when F was the Sunday[-stave] and M the prime-stave in the fifteenth row.”
”Bedjen för Jakobs själ i Nickarve. Han dog fem dagar före Sankt Lars dag. Då var (runan) <f> söndagsbokstav och (runan) <m> primstav i femtonde raden.”
[beten fyr bot(o)-(f)a^r sia^l huntenkia sum hia^r to ⁓ ta · ua^r f · n · brim : i fiurta^nto rato]
Biðið fyrir Bóto[l]far(?) sál Hundengja/Hunninge, sem hér dó. Þá var f [sunnudagr] n prím í fjórtándu raðu.
Biðin fyriʀ Boto[l]faʀ(?) sial Hundengia/Hunninge, sum hiar do. Þa vaʀ f [sunnudagʀ] n prim i fiurtandu raðu.
”Pray for Bótolfr(?) of Hundengja/Hunninge's soul, who died here. Then F was [the Sunday-stave and] N the prime-stave in the fourteenth row.”
”Bedjen för Botaids(?) i Hunninge själ; hon dog här. Då var runan <f> (söndagsbokstav), runan <n> primtal i fjortonde raden.”
§A …uþork…f…orkhfuþ…rkhfuþorkhf…rkhf…khfuþ…þor… §B ambrosii m-… vit… nikomedis (b)rimi …-r(n)abe …h-nn-(s) (b) …-essi §C …uþ…þo…(o)r… §D …n…(r)ii -(a)(r)----
§A <fuþorkh> §B Ambrosii, M[arci], Vit[alis], Nicomedes, Primi, [Ba]rnabe, [Jo]h[a]nn[e]s P[auli], [Proc]essi §C … §D … …
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus. §C … §D …”
”§A <fuþorkh> §B Ambrosius, Marcus, Vitalus, Nicomedus, Primus, Barnabus, Johannes, Paulus, Processus.”
§A fuþ- §B t^us-n… …(a)^r ¶ …r…
§A <fuþ[ork]> §B Þus[i]n[d](?) … …
§A <fuþ[ork]> §B Þús[u]n[d](?) … …
”§A <fuþork> §B Thousand(?) …”
”§A <fuþork> §B Tusen(?) …”
kisk---…
…
”…”
ra ¶ kuluki ¶ -la^si-
… … …
”…”
§A …-taþi §B b(a)lulfr · rþ(u)(i)`(þ)(s)´(a)^r kun maistira (f)iaþi þisa kirki¶u
§A … §B Bótulfr(?), Hróðviðar(?) sonr(?) meistara, fáði(?) þessa kirkju.
§A … §B Botulfʀ(?), Hroðviðaʀ(?) sunn(?) mæstara, faði(?) þessa kirkiu.
”§A … §B Bótulfr(?) son(?) of Master Hróðviðr(?) coloured(?) this church.”
”§A … §B Botulv(?) Rodvidsson … (son till) mästare (Rodvid?) målade(?) denna kyrka.”
[touæ : giorþæ : mik : ok : niklif ⁓ mik : ¶ to(u)æ ¶ gorþæ : mik : ¶ moruþ :]
Towæ giorþæ mik ok <niklif> mik. Towæ giorþæ mik …
Tófi gerði mik ok <niklif> mik. Tófi gerði mik …
”Tófi made me and <niklif> me. Tófi made me …”
”Tove gjorde mig och … mig. Tove gjorde mig …”
§A f--- §B …
§A … §B …
”§A … §B …”
[iesus nasarenus]
Iesus Nazarenus
Jesus Nazarenus
”Jesus of Nazareth”
[+ isu-------]
…
…
”…”
ø(r)¶bs¶þo¶(h)¶?¶hannmʀ¶(h)þa¶{N}n¶h¶(u)¶m¶?¶?
…
”…”
ek hæfi ue^ærit/uerit þ^ar mani na kranne + ¶ bo/bærþor
Ek hefi verit þar muni na kránni, Bó[tulfr](?)/Bergþórr(?).
”I have been where (one) could reach (into the) cranny. Bótulfr(?)/Bergþórr(?).”
bærþo^r
Bergþórr
”Bergþórr”
sihurþr
Sigurðr
”Sigurðr”
[loden a : kion : læt (:) rænttæ : þætta]
Loðinn á Kjós lét penta þetta.
”Loðinn of Kjóss had this painted.”
askrimr
Ásgrímr
”Ásgrímr”
þorolfr : kærþi : kirkiu þesa : en : kæræ:stæin : ua^r filakr : ok þæir : kuna^r : uiþa^r : æyint^r : æirikkr : kuna^r : nu hæfi ek ristit : alra a^lfr uar ok
Þórulfr gerði kirkju þessa, en Geirsteinn var félagi ok þeir Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr. Nú hefi ek ristit allra. Alfr var ok.
”Þórulfr made this church and Geirsteinn was (his) partner and Gunnarr, Víðarr, Eyvindr, Eiríkr, Gunnarr: now I have carved all. Alfr was also.”
þa^r e^r a^lr : sem unir : æiki er : sliht sem| |m(u)(n)(i)(r) (:) (þ)o^(r)þ(r) (:) (r)(æ)--t^ ^(r)ua^r +
Þar er allr sem unir, eigi er slíkt sem munir. Þórðr re[is]t rúnar.
”One feels complete where one feels satisfaction; nothing is comparable to desire. Þórðr carved runes.”