…-abi · þaiʀ --tu · raisa · stein- · eftiʀ · rantui · moþor sina
<…-abi> þeir [lé]tu reisa stein[a] eptir Randvé, móður sína.
<…-abi> þæiʀ [le]tu ræisa stæin[a] æftiʀ Randvi, moður sina.
”<…-abi> they had the stones raised in memory of Randvé, their mother.”
”<…-abi> de lät resa stenarna efter Randvi, sin moder.”
[…ofi : lit : kiarua : kuml :] þisa : eftiʀ : [lofu : kunu : sina :] …
[B]ófi(?)/[T]ófi(?) lét gera kuml þessi eptir Tófu, konu sína …
[B]ofi(?)/[T]ofi(?) let gærva kuml þessa æftiʀ Tofu, kunu sina …
”Bófi(?)/Tófi(?) had these monuments made in memory of Tófa, his wife. …”
”Bove(?)/Tove(?) lät göra dessa kummel (minnesmärken) efter Tova, sin hustru.”
… …ta · stiu(b) · (s)in · ha- …
… …, stjúp sinn. Ha[nn] …
… …, stiup sinn. Ha[nn] …
”…, his/her step(-son). He …”
× kuþfastr × auk × helgun × auk × neniʀ × þaun myþkini × litu × reisa × stein × eftiʀ × suein × faþur
Guðfastr ok Helgunnr ok Nennir, þau mœðgin létu reisa stein eptir Svein fǫður.
Guðfastr ok Hælgunnr ok Nænniʀ, þaun møðgini letu ræisa stæin æftiʀ Svæin faður.
”Guðfastr and Helgunnr and Nennir, they mother and sons, had the stone raised in memory of Sveinn, the father.”
”Gudfast och Helgunn och Nenne, moder och söner, lät resa stenen efter Sven, sin fader.”
× þeiʀ bryþr × reistu × kubl × þia × eftiʀ × sustur ×× sina × afriþi × auk × eftʀ × suein × faþur × sin × koþan ×
Þeir brœðr reistu kuml þessi eptir systur sína, Áfríði, ok eptir Svein, fǫður sinn góðan.
Þæiʀ brøðr ræistu kumbl þessa æftiʀ systur sina, Afriði, ok æftiʀ Svæin, faður sinn goðan.
”These brothers raised these monuments in memory of their sister, Áfriðr, and in memory of Sveinn, their good father.”
”Dessa bröder reste dessa kummel (minnesmärken) efter sin syster Åfrid och efter Sven, sin gode fader.”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn, bróðir hans, sitr Gǫrðum. Brandr rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn, broðiʀ hans, sitr Garðum. Brandr rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. Halfborinn, his brother, sits in Garðar (Russia). Brandr cut rightly, therefore (one) can interpret (the runes).”
harþruþr + raisti + stain + þinsa + aiftiʀ + sun + sin + s(m)iþ + trak + kuþan + halfburin + bruþiʀ ans + sitr + kar¶þum ¶ brantr + rit - × iak þu raþa + khn
Herþrúðr reisti stein þenna eptir son sinn Smið, dreng góðan. Halfborinn bróðir hans, sitr Gǫrðum Brandr. Rétt [í] hjó, því ráða kann.
Hærþruðr ræisti stæin þennsa æftiʀ sun sinn Smið, dræng goðan. Halfborinn broðiʀ hans, sitr Garðum Brandr. Rett [i] hiogg, þy raða kann.
”Herþrúðr raised this stone in memory of her son Smiðr, a good valiant man. His halfbrother Brandr sits in Garðir. Cut rightly into, therefore (one) can interpret (the runes).”
× (h)[e]rfri[þ- …-] × uiþbiurn × litu × raisa × stain × þina × at × fastulf × faþur sin ×× siklaug × lit × raisa aftiʀ : bunta × sin × han × iaʀ × krafin × i × kirikiu ×
Herfríð[r]/Herfreð[r] [ok] Viðbjǫrn létu reisa stein þenna at Fastulf, fǫður sinn. Siglaug lét reisa eptir bónda sinn. Hann er grafinn í kirkju.
Hærfrið[r]/Hærfreð[r] [ok] Viðbiorn letu ræisa stæin þenna at Fastulf, faður sinn. Siglaug let ræisa æftiʀ bonda sinn. Hann iaʀ grafinn i kirkiu.
”Herfríðr/Herfreðr and Viðbjǫrn had this stone raised in memory of Fastulfr, their father. Siglaug had (it) raised in memory of her husband. He is buried in the church.”
… …[-(þ)u]r sin kuþan
… [fǫ]ður/[bró]ður sinn góðan.
… [fa]ður/[bro]ður sinn goðan.
”… his/her good father/brother.”
× sua(i)(n) kiarþi × iftiʀ × sin × faþur × uikar × sun × ainiki × sialfʀ × raisti × stain ×
Sveinn gerði eptir sinn fǫður, Víkar, sonr einigi sjalfr reisti stein.
Svæinn gærði æftiʀ sinn faður, Vikar, sunn æinigi sialfʀ ræisti stæin.
”Sveinn made in memory of his father, Víkarr, the only son raised the stone himself.”
· kuþbratr auk suain raistu staina þina aftiʀ bruþr sina kuþa asualt auk h…f…
Guðbrandr ok Sveinn reistu steina þessa eptir brœðr sína góða Ásvald ok …
Guðbrandr ok Svæinn ræistu stæina þenna æftiʀ brøðr sina goða Asvald ok …
”Guðbrandr and Sveinn raised these stones in memory of their good brothers Ásvaldr and …”
þuriʀ : auk : þurstain auk : þurfastr · þaiʀ : bryþr : raistu : stain : at : kunfus : faþur : sin : kuþ : hialbi siul : hans
Þórir ok Þorsteinn ok Þorfastr, þeir brœðr reistu stein at Gunnfús, fǫður sinn. Guð hjalpi sál hans.
Þoriʀ ok Þorstæinn ok Þorfastr, þæiʀ brøðr ræistu stæin at Gunnfus, faður sinn. Guð hialpi sial hans.
”Þórir and Þorsteinn and Þorfastr, these brothers raised the stone in memory of Gunnfúss, their father. May God help his soul.”
esbiarn × auk × roþbiarn × let[u × reta × … × uef--a-- × fa… … koþan × auk × e]ftiʀ × þorbiarn [× broþur · sin · k]oþan ¶ [auk × kuþlauk eftiʀ]
Ásbjǫrn ok Hróðbjǫrn létu rétta … <uef--a-->, fǫ[ður sinn] góðan, ok eptir Þorbjǫrn, bróður sinn góðan, ok Guðlaug eptir.
Æsbiorn ok Hroðbiorn letu retta … <uef--a-->, fa[ður sinn] goðan, ok æftiʀ Þorbiorn, broður sinn goðan, ok Guðlaug æftiʀ.
”Ásbjǫrn and Hróðbjǫrn had (the stone) erected … <uef--a-->, their good father, and in memory of Þorbjǫrn, their good brother, and Guðlaug in memory of (him).”
”Åsbjörn och Rodbjörn lät uppresa …, sin gode fader, och efter Torbjörn, sin gode broder, och Gudlög efter (honom).”
…skar… [lit ×] (r)it(a) [× stain × þ(i)… …--- + ra--a]
… lét rétta stein þe[nna] … …
… let retta stæin þe[nna] … …
”… had this stone erected …”
”… lät uppresa denna sten …”
… : hialbi : a(n)… …
… hjalpi ǫn[d] …
… hialpi an[d] …
”… may (God) help (his) spirit …”
”… (Gud) hjälpe (hans) ande …”
… uk · þur-… …
… ok Þor… …
”… and Þor-… …”
”… och Tor-… …”
þo-… … …(t)u × ulf × hakua × seina
Þo[r]… … [lé]tu Ulf hǫggva steina.
Þo[r]… … [le]tu Ulf haggva stæina.
”Þor-… … had Ulfr cut the stones.”
”Tor-… … lät Ulf hugga stenarna.”
… …-rbiu… …
… [Þo]rbjǫ[rn] …
… [Þo]rbio[rn] …
”… Þorbjǫrn …”
”… Torbjörn …”
… …uml × …
… [k]uml …
”… monument(s) …”
”… kummel (minnesmärke) …”
× blakari × auk · k… + faþur · sin kuþan
Blákári ok … fǫður sinn góðan.
Blakari ok … faður sinn goðan.
”Blákári and … their good father.”
… × þorki… …
… Þor… …
”… Þor-… …”
”… Tor-…”
…(u)(r)(k)… … …-k × muþur × sina … …-albi × sial
… … … móður sína. … [hj]alpi sál.
… … … moður sina. … [hi]alpi sial.
”… his/her mother. May (God) help (her) soul.”
”… sin moder. … (Gud) hjälpe själen.”
…uar lit … þorkai… …
<…uar> lét … Þorgei[r] …
<…uar> let … Þorgæi[ʀ] …
”<…uar> had … Þorgeirr …”
”…-var lät … Torger …”
… …- × suein × þaiʀ × retu …
… [ok](?) Sveinn, þeir réttu …
… [ok](?) Svæinn, þæiʀ rettu …
”… and(?) Sveinn, they erected …”
”… och(?) Sven, de uppreste …”
… × faþur × si… …
… fǫður si[nn] …
… faður si[nn] …
”… his/her father …”
”… sin fader …”
…an ' …
… …
”…”
… at …
… at(?) …
”… in memory of(?) …”
”… efter(?) …”
…-rtr ' kiar… …
… ger[ði]/ger[ðu] …
… gær[ði]/gær[ðu] …
”… made …”
”… gjorde …”
[…-ʀ lit ' r…] … …- ⁓ sina ⁓ k…
… lét r[eisa]/r[étta] … … sína …
… let r[æisa]/r[etta] … … sina …
”… had (the stone) raised/erected … their/his …”
”… lät resa … sina/sin …”
… (:) þ-na : eft… … ¶ … -uþ : au- -…
… þ[e]nna ept[ir] … … [G]uð(?) o[k](?) …
… þ[e]nna æft[iʀ] … … [G]uð(?) o[k](?) …
”… (had) this (stone raised) in memory of … God(?) and(?) …”
[+ ges : krist : þn ¶ alt ma :] siali : (æ)(s)(u) [sial] ¶ i þn nistiaa : i ste(n)n lik a ka
Jésús Kristr, sá alt má, sæli(?) Ásu sál. Í <þn> <nistiaa>, í stein lík á ganga.
Iesus Kristr, þenn allt ma, siæli(?) Æsu sial. I <þn> <nistiaa>, i stæin lik a ganga.
”Jesus Christ, who is capable of all, may bless Ása's soul. In <þn> <nistiaa>, into the stone the corpse have to go.”
[barkuiþʀ : karþi : stin : þena] … (u)fiʀ : (u)…[hriþ : koþ : hialbi : sihol : hans :]
Bergviðr/Barkviðr gerði stein þenna yfir …røð. Guð hjalpi sál hans.
Bergviðr/Barkviðr gærði stæin þenna yfiʀ …reð. Guð hialpi sial hans.
”Bergviðr/Barkviðr made this stone over …-røðr. May God help his soul.”
”Bergvid/Barkvid gjorde denna sten över …-röd. Gud hjälpe hans ande.”
… …ʀ : ku-… …
… [epti]r/[yfi]r <ku-…> …
… [æfti]ʀ/[yfi]ʀ <ku-…> …
”… in memory of / over <ku-…> …”
agu(t)i : (l)… …
Ágoti l[ét]/l[agði] …
Aguti l[et]/l[agði] …
”Ágoti had/laid …”
…-a(k)r : ris-(i) · s(t)(i)- … ¶ … hi-bi · s… …
-[l]akr(?) reis[t]i/ris[t]i stei[n] … … hja[l]pi s[ál] …
-[l]akʀ(?) ræis[t]i/ris[t]i stæi[n] … … hia[l]pi s[ial] …
”-lakr(?) raised/carved the stone … help … soul.”
…ba · fa… ¶ -in-…-(r)
… … …
”…”
… letu … …tein : þena (:) …
… létu … [s]tein þenna …
… letu … [s]tæin þenna …
”… (and) … had this stone …”
… (s)ina
… sína.
… sina.
”… their …”
”… sina.”
sbialbuþi : l… … auk : …
Spjallboði l[ét] … ok …
Spiallbuði l[et] … ok …
”Spjallboði had … and …”
…o : sunutahr … …--…
… sunnudagr … …
… sunnudagʀ … …
”… Sunday …”
”… <o> söndag (dvs. söndagsbokstav för året) …”
miskuni + us guþ k þa^un helg- ' kirk--
Miskunni oss Guð ok sú heilag[a] kirk[ja].
Miskunni oss Guð ok þaun hæilag[a] kirk[ia].
”May God and the holy church have mercy on us.”
”Misskunde oss Gud och den heliga kyrkan.”
la-rans : gierþi : s[t]ai(n) : (þ)-
La[f]ranz gerði stein þ[enna].
La[f]ranz giærði stæin þ[enna].
”Lafranz made this stone.”
”Lafrans gjorde denna sten.”
petar ⁓
Pétr
Petar
”Pétr”
”Petar.”