Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 39 träffar

  • [anastasius · andre…]

    Anastasius. Andre[as](?)

    ”Anastasius. Andreas(?)”

  • asmuntær (:) gæþi : tʀr þasar (:)

    Ásmundr gerði dyrr þessar.

    Asmundr gærði dyrr þessaʀ.

    ”Ásmundr made this door.”

  • betiir likuloa^us

    Petrus. Nikolaus.

    ”Petrus. Nikolaus.”

    ”Peter. Nikolaus.”

  • mahnus : þehe(u)(s) kiorþe mek guþ shni þen

    Magnús Diakonus gerði mik. Guð signi þann.

    Magnus Diakonus gærði mik. Guð signi þenn.

    ”Magnús Diakonus made me. God bless him.”

    ”Magnus diakon gjorde mig. Gud signe honom!”

  • ioha^n

    Jóhan

    Iohan

    ”Jóhan”

    ”Johan.”

  • asmutær · kærþi · tʀr þa^r · lafri ·

    Ásmundr gerði dyrr þessar <lafri>.

    Asmundr gærði dyrr þessaʀ <lafri>.

    ”Ásmundr made this door <lafri>.”

    ”Åsmund gjorde denna dörr …”

  • [sær : ma(g)a^l trab ormin : suen ant^ræs]

    Sér: Mikjáll drap orminn. Sveinn. Andreas.

    Ser: Mikael drap orminn. Svæinn. Andreas.

    ”See: Mikjáll killed the snake. Sveinn. Andreas.”

    ”Se: Mikael dräpte ormen. Sven. Andreas.”

  • anudær : iunc:fru : ær : min : ro : un(c) :^ ^(a)t : uiþhær : mit : sotali : i anudær : mæstara:maþr ' uæra

    Ǫnundr. Jungfrú er mín ró. … … viðr(?) mitt(?) … … Ǫnundr meistaramaðr vera(?)

    Anundr. Iungfru eʀ min ro. … … viðr(?) mitt(?) … … Anundr mæstaramaðr veʀa(?)

    ”Ǫnundr. The maiden is my peace. … my(?) … Ǫnundr master to be?”

    ”Anund. Jungfrun är min ro. … Anund mästare …”

  • asmutær : gærþi : tʀr

    Ásmundr gerði dyrr.

    Asmundr gærði dyrr.

    ”Ásmundr made the door.”

    ”Asmund gjorde dörren.”

  • guþ ⁓⁓ siɴe ⁓⁓ iþær ⁓⁓ mæstær ⁓⁓ ruþinger ⁓: ok ⁓ bo ⁓ fris ⁓⁓ o ⁓ alfa ⁓

    Guð signi yðr, meistar Rauðingr ok Búi Fríss. O, Alfa

    Guð signi iðar, mæistar Rauðingʀ ok Boi Friss. O, Alfa

    ”God may bless you, master Rauðingr and Búi Fríss. O, Alfa”

    ”Gud signe er, mäster Röding och Bo fris. O, Alfa.”

  • §A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sik þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓ §B ⁓ suaþ liuþiʀ aku at liuþriti sua uas int fur auk halkat ⁓ in þaʀ kirþu sikþ| |þita| |anunr o tarstaþum ⁓ ¶ ⁓ auk ufakʀ o hiurtstaþum ⁓ in uibiurn faþi ⁓

    §A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir, §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu sik(?) þetta, Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði. §B svát ljóðir eigu at ljóðrétti, svá var innt fyrr ok helgat. En þeir gerðu segð(?) þétta(?), Ǫnundr á Társtǫðum ok Ófeigr á Hjǫrtstǫðum. En Vébjǫrn fáði.

    §A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ, §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sik þetta, Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði. §B svað liuðiʀ æigu at liuðretti, sva vas innt fyrr ok hælgat. En þæiʀ gærðu sægð(?) þetta(?), Anundr a Tarstaðum ok Ofagʀ a Hiortstaðum. En Vibiorn faði.

    ”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made themselves this "ring", Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted. §B That, the people are entitled to demand, according to the law of the people, that was decreed and ratified before. But they made the pronouncement(?) tight(?), Anund from Tåsta and Ofeg from Hjortsta. But Vibjörn painted.”

    §A ⁓ uksa tuiskilan auk aura tuo staf at fursta laki ⁓ uksa tuo auk aura fiura| |at aþru laki ⁓ ¶ ⁓ in at þriþia laki uksa fiura| |auk aura| |ata staf ⁓ auk alt aiku i uarʀ if an hafsk aki rit furiʀ

    §A Oxa tvisgildan ok aura tvá staf at fyrsta lagi, oxa tvá ok aura fjóra at ǫðru lagi, en at þriðja lagi oxa fjóra ok aura átta staf, ok allt eigu í verr, ef hann hafsk ekki rétt fyrir,

    §A Oxa tvisgildan ok aura tva staf at fyrsta lagi, oxa tva ok aura fiura at aðru lagi, en at þriðia lagi oxa fiura ok aura atta staf, ok allt æigu i værr, ef hann hafsk ækki rett fyriʀ,

    ”§A One ox and two ounces of silver (in fine) to the staff for the restoration of a sanctuary in a valid state for the first time; two oxen and four ounces of silver (in fine) for the second time; but for the third time four oxen and eight ounces of silver (in fine); and all property in suspension, if he doesn't make right.”

  • sia : ma : þu : a · mkh : æi : ma þu : fa : mik : kunnar : kærþi : mik : kirkain : a · mkh : s[æ]luk maria

    Sjá má þú á mik, ei má þú fá mik. Gunnarr gerði mik. Kirkjan á mik. Sálug María.

    Sea ma þu a mik, æi ma þu fa mik. Gunnarr gærði mik. Kirkian a mik. Salug Maria.

    ”You may look at me, you may not get me. Gunnar made me. The church owns me. Blessed Mary.”

  • micil matson tn XV december ano : MDCLXX 1670

    ”Mikael Matsson d(e)n XV [dvs. 15] december anno MDCLXX [dvs. 1670]. 1670.”

  • ano MDCLXIX tn XI : septmbr

    ”Anno 1669 d(e)n 11 sept(e)mb(e)r.”

  • × botmundr : kullanz : han : lit : gerra : hila : mur:uerk : o^k : sia^lvr : gerde ¶ trri:uirk : stuvu : o^k : sumar:hus : o^k : ta uar : h : sunudahr o^k : k : brim:stavr : i : tretando ¶ rado : o^k : lyfþadis : a : santa : simi iute : afton ¶ ma^rkit : hit : hustrun

    Bótmundr Kullands hann lét gera þetta múrverk ok sjalfr gerði tréverk stofu ok sumarhús. Ok þá var h sunnudagr ok k prímstafr í þrettándu raðu. Ok lyktaðis á sankta Simi Jude aptan. Margit hét hústrún.

    Botmundr Kullands hann let gæra þetta murværk ok sialfʀ gærði træværk stuvu ok sumarhus. Ok þa vaʀ h sunnudagʀ ok k primstafʀ i þrettandu raðu. Ok lyktaðis a sankta Simi Iude aptan. Margit het hustrun.

    ”Bótmundr, Kullandr's (son), he had this wall made, [and he] himself made woodwork for the cottage and summerhouse. And then H was the Sunday[-stave] and K … in the thirteenth row. And it was finished on Santi Sime Jude evening. (His) wife was called Margit.”

    ”Botmund Kullans han lät göra detta murverk, och han gjorde själv träverket till stugan och sommarhuset. Och då var runan <h> söndagsbokstav och runan <k> primstav i trettonde raden. Och det blev färdigt på Simons och Judas' afton. Margit hette hustrun.”

  • gaʀualtr · iarnnaþi · tur

    Geirvaldr jarnaði dyrr.

    Gæiʀvaldr iarnaði dyrr.

    ”Geirvaldr made the iron on the the door.”

    ”Gairvald järnbeslog dörren.”

  • + iuan : i : grenium : han : gaf : þisa : krunnu : fyrst : guði : ok : uari : frru : ok : þairi : helhu : kirkiu : senni : sial : til : þarfa : ok : sið(a)… …

    Jóhan í Grenjum/Gräne hann gaf þessa krúnu fyrst Guði ok várri frú ok þeiri heilagu kirkju sinni sál til þarfa ok síða[n] …

    Iohan i Grænium/Gräne hann gaf þessa kronu fyrst Guði ok vari fru ok þæiʀi hæilgu kirkiu sinni sial til þarfa ok siða[n] …

    ”Jóhan in Grenjir/Gräne, he gave this crown first to God and our Lady and their holy church, for his soul's need, and then …”

    ”Johan i Gräne han gav denna krona först till Gud och Vår fru och Den heliga kyrkan sin själ till gagn och sedan …”

  • rani : ao þn uikur ¶ butfus ⁓ fai[i]

    Hrani á þenna vigr. Bótfúss faði.

    Rani a þenna vigr. Botfuss faði.

    ”Hrani owns this spear. Bótfúss coloured.”

    ”Rane äger detta spjut. Botfus ristade.”

  • [æfli me -ecit]

    Æfli me [f]ecit.

    Efli me [f]ecit.

    ”Efli made me.”

    ”Evli lavede mig. [Källa: DK nr.: SlB 2]”

  • … … f(u)(r)-(æ)s------------ a ' hin dʀr ¶ … … h… … (þ)(i)t(g)ærni(k) ¶ hær (:) i sol : uir(æ) (:) so^þ(æ) (:) lat(-)(i) m-(h) …

    … … … a hin dyr … … … … … hær(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …

    … … … á hin dyr … … … … … hér(?) æ(?) skal(?) vera(?) … … … …

    ”… on this door … here(?) ever(?) shall(?) be(?) …”

  • a^ndres : p + farmaðr +

    Andrés p[restr], Farmaðr.

    ”Andrés the priest. Farmaðr.”

  • [þeser ⁓ hurþir ⁓ gerþe ⁓ þorþr a stafi ⁓ en ka^ri ringænæ guþo]

    Þessar hurðir gerði Þórðr á Stafi, en Kári [gerði] hringana góðu.

    ”Þórðr of Stafr made these doors and Kári [made] the good rings.”

  • a-r--s ⁓ ræse runar þesar um| |meærþi ⁓ þeta it fysta purþari(a)n ⁓ muþ --

    A[nd]r[é]s(?) reist rúnar þessar ok gerði þetta it fyrsta hurðarjarn. Guð(?)/Guði(?) …

    ”Andrés(?) carved these runes and made this, the first door-hinge. God (be praised?) …”

  • ane þostæisun (k)æirþi mik : en halæikr kæutasun a mik ¶ hæilum hotom kere han soa : þeta oar : ristit koal suta nar koalt

    Árni Þorsteinssonr gerði mik, en Háleikr Gautasonr á mik. Heilum hǫndum geri hann svá. Þetta var ristit … sunnudag nær kveldi.

    ”Árni Þorsteinn's son made me and Háleikr Gautr's son owns me. Thus he did with healthy hands. This was carved … Sunday towards evening.”

  • hake ⁓ beanar⁓sun ⁓ a mik ⁓ suæn ⁓ os-(u)-dar⁓sun ⁓ slo ⁓ mik ⁓ osofar ⁓ ræs⁓t ⁓ mik ⁓ auk ⁓ læiste ⁓ oþesndhen ⁓ nesta ⁓ eptir ⁓ olafs⁓foku ⁓ a seta ⁓ are ⁓ rikes ⁓ f(o)s ⁓ firþulhs ⁓ hæra ⁓ mahnusar ⁓ norihs ⁓ konohs

    Haki Bjarnarsonr á mik. Sveinn Ás[m]u[n]darsonr sló mik. Ásulfr reist mik ok læsti óðinsdaginn næsta eptir Ólafsvǫku á sétta ári ríkis várs virðulegs herra Magnúsar, Noregs konungs.

    ”Haki Bjǫrn's son owns me, Sveinn Ásmundr's son hammered me, Ásulfr carved and read me on the first Wednesday after Ólafr's-vigil in the sixth year of the reign of our worthy Sire Magnús, King of Norway.”

  • -imu(n) : prester : læ(t) : (b)e… … …sso

    [S]ímun prestr lét be[rja](?) … [me]ssu.

    ”Símun the priest had (me) struck(?) … mass.”

  • + hafe maria krasia blena tomius stekum benatit|a| |t|aus in mulieribus æþ be

    Ave Maria gratia plena. Dominus tecum benedicta tu in mulieribus, et be[nedictus].

    ”Hail Mary, full of grace. The Lord is with Thee: blessed art Thou among women and blessed is.”

  • + iuar · (e)(f)--r/(s)(m)--r : ke^rþe · mik · en · maria · a · mic

    Ívarr …/Sm[ið]r(?) gerði mik, en María á mik.

    ”Ívarr …/the smith(?) made me but María owns me.”

  • [abctefkhiklmnopqbstuhy-øæ ifæb ⁓ grþe mik son ⁓ þores ⁓ sindras]

    <abc> Ívarr gerði mik, sonr Þóris Sindras[onar].

    ”<abc> Ívarr made me, son of Þórir Sindri's son.”

  • raunija(z)

    Raunijaz

    ”Raunijaz (= Tester)”

  • ænua^rs

    Ernvars(?)/Ernvarðs(?)

    Ærnwars(?)/Ærnwarðs(?)

    ”Ernvarr's(?)/Ernvarðr's(?)”