magistær : ia-(o)bus : ruffus : me feciþ : ⁓
Magister Ia[c]obus Rufus me fecit.
”Master Iacobus Red made me.”
ma^gist^æ^r ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær ⁓ me feciþ ⁓ guþ ⁓ si
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guþ si[gne].
Magister Iacobus Rufus faber me fecit. Guð si[gni].
”Master Iacobus Red, smith, made me. May God bless.”
+ mæst^æ^r røþ + kras da^bo^r toto diæ : sik(u)(e) : a^go : koti¶die
Mæstær Røþ. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
Meistari Rauðr. Cras dabor toto die, sicque ago quotidie.
”Master Red. Tomorrow I will be supplied all day, and thus I work every day.”
+ mæst^æ^r : iako^p ⁓ ry^þ ⁓ a^f sinnæbu^uhr ⁓ gør^æ · mik : gesus krist
Mæstær Iakop Røþ af Swinæburg gørþæ mik. Iesus Krist.
Meistari Jakob Rauðr af Svineburg gerði mik. Jésús Kristr.
”Master Jakob Red of Svineburg made me. Jesus Christ.”
magistæ^r røþ
Magister Røþ.
Magister Rauðr.
”Master Red.”
+ gesus krt
Iesus Krist.
Jésús Kristr.
”Jesus Christ.”
: magis⁓tær ⁓ ia^ko^bus ⁓ ruffus ⁓ fabær : me fecit ⁓
Magister Iacobus Rufus faber me fecit.
Magister Jacobus Rufus faber me fecit.
”Master Jacobus Red the smith made me.”
+ magistær : iakobus : me fecit : toke : køptæ mik : mariia
Magister Iacobus me fecit. Toke køptæ mik. Maria.
Magister Jacobus me fecit. Tóki keypti mik. María.
”Master Jacobus made me. Tóki bought me. Mary.”
: mik : iækop rolut [gorte]
Mik Iækop Røllyt gørþæ.
Mik Jakob Rauðlitr gerði.
”Jakob Red-tinted made me.”
[mæstær : iakobus ruffus me fecit aufe maria kra]
Mæstær Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
Meistari Iacobus Rufus me fecit. Ave Maria gra[tia].
”Master Iacobus Red made me. Hail Mary, (full of) grace.”
+ mæst… … …þ : gørþæ : mik : ha^n : gifær : mik : þæn ¶ + hæ^l : rik · k-------tkr · kær : hus:rkø : mærut^æ : siul : guþ : sihnn : ¶ þæn : mik : kørþæ : aue maria^ ^grasia : plena : domi^n : t^i^kum · ¶ bentik:ta t^u : in : m^leri:irus : ebmʀæflnhi
Mæst[ær] [Iakop] [Rø]þ gørþæ mik. Han gifær mik þæn … … … kær husfrø Mærætæ siol. Guþ signe þæn mik gørþæ. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
Meist[ari] [Jakob] [Rau]ðr gerði mik. Hann gefr mik þeim … … … kærrar húsfrú Meretu sál. Guð signi þann mik gerði. Ave Maria, gratia pleno Dominus tecum, benedicta tu in mulieribus. …
”Master [Jakob] Red made me. He gives me to … dear wife Mereta's soul. God bless him who made me. Hail Mary, full of grace; the Lord is with Thee: blessed art Thou among women …”
+ su^en : sa¶zær suæn : ligær hæunde : helge ¶ diakææ^n : ri¶stæ mek : mæstær : bo : gyo^rþæ mk ::
Swen Sazær sun liggær hæunde. Hælge Diakæn ristæ mæk, mæstær Bo giorþæ mæk.
Sveinn Sassurs sonr liggr hérundir. Helgi Djákn risti mik, meistari Búi gerði mik.
”Sveinn Sassurr's son lies hereunder. Deacon Helgi carvedme, master Boi made me.”
astret : ikkrei : filius :
Astræþ <ikkrei> filius.
Ástráðr <ikkrei> filius.
”Ástráðr <ikkrei>'s son.”
-(a)rl mærge sg- a^u hæftæ a^ræ læ(k)æþe sgæ(f)(t)-
[K]arl mærke sk[ar] o hæftæ, Ari læmæþe/lengeþe skæft[æ].
[K]arl merki sk[ar] á hepti, Ari lamdi/lengði skept[i].
”Karl cut the mark(s) on the haft, Ari lamed (ie. castrated) / lengthened the shaft.”
§A m- · srnes-sn : urn^u^kb(h) -a^si ¶ s(n)rþmi : itssih(k)i × li §B isifuþrlak · iseʀa · li
§A … … … … … … … §B … … …
”§A … §B …”
[uþ(u)friþʀ : last : oft : þiauburi-]
[G]uðfríðr/[G]uðfreðr reist ept Þjóðbjǫr[g].
[G]uþfriþr/[G]uþfreþr rest æft Þiuþbur[g].
”Guðfríðr/Guðfreðr raised in memory of Þjóðbjǫrg.”
§A [… --(o)(t)ʀ stᴀin ¶ sᴀsi sᴀti ru…] §B [… kᴀrþi ᴀuk ¶ ruul(f)(ʀ) …]
§A … [st]endr steinn þessi, setti Hró[ð]… §B … gerði ok Hróðulfr …
§A … [st]ændʀ sten sasi, satti Ro[þ]… §B … gærþi ok Roulfʀ …
”§A … stands this stone, placed (by) Hróð-… §B … made and Hróðulfr …”
rʜuulfʀ sati stain nuʀa ¶ kuþi aft kuþuᴍut bruþur¶sunu sin truknaþu --… ¶ ouaiʀ faþi
Hróðulfr setti stein, nœra goði, ept Guðmund, bróðurson sinn. Druknuðu … Ávarr fáði.
Roulfʀ satti sten, nøʀa goþi, æft Guþmund, broþursun sin. Druknaþu … Aweʀ faþi.
”Hróðulfr, priest of the Nes-dwellers, placed the stone in memory of Guðmundr, his nephew. They drowned … Ávarr coloured.”
þauriᴀþ/þaurihþ
…/…
”…/…”
ᴀft ruulf stotʀ ¶ [st]ᴀin sᴀsi is uᴀs nu¶ʀa kuþi satu su[niʀ aftiʀ ¶ ouᴀiʀ faaþi]
Ept Hróðulf stendr steinn þessi, er var nœra goði. Settu synir eptir. Ávarr fáði.
Æft Roulf stændr sten sasi, æs war nøʀa goþi. Sattu syniʀ æftiʀ. Aweʀ faþi.
”In memory of Hróðulfr stands this stone; he was priest of the Nes-dwellers. Sons placed in memory. Ávarr coloured.”
ruulfʀ sis
Hróðulfr Sess.
Roulfʀ Sæss.
”Hróðulfr Seat.”
§A …uma ' bera §B …aau…
§A … bera/Bera §B …
”§A … bera/Bera §B …”
ek e^rila^z asugisalas m^uh^a h^aite g^ag^ag^a ginu g^ah^e … lija … hagala wiju big- …
Ek erilaz Asugislas <muha> haite … ginnu … … … … … wigju(?) … …
”I, Asugisl's eril am called <muha> … power … hallow(?) …”
--ŋo/oŋ--
…
”…”
kotæo------…
…
”…”
æskil i karþi skar sa¶mson han tarab ¶ tiur
Æskel i Garþi skar Samson. Han drap diur.
Áskell í Garði skar Samson. Hann drap dýr.
”Áskell in Garðr cut Samson. He killed the animal.”
[… sun : þolfs : han : hanti : stin : þansi : a : … ¶ … sati : aft : faþur (:) -(k) : moþor : (t)on(o) ·]
… sonr Þólfs, hann hendi stein þenna á … … setti ept fǫður [o]k móður Tonnu.
… sun Þolfs, han hændi sten þænsi a … … satti æft faþur [o]k moþur Tonnu.
”… Þólfr's son, he acquired this stone in … placed in memory of (his) father and (his) mother Tonna.”
suti ' sati ' stain ' þansi ' aft ¶ ailaif ' bruþur ' sin ' sun ' oskaus ¶ rauþum'skialta
Sóti setti stein þenna ept Eileif, bróður sinn, son Ásgauts Rauðumskjalda.
Soti satti sten þænsi æft Elef, broþur sin, sun Asgots Røþumskialda.
”Sóti placed this stone in memory of Eileifr, his brother, Ásgautr Red-shield's son.”
a^rot^a ¶ a^gla g^ala ¶ laga
<arota> agla gala laga.
”<arota> agla gala laga. ('agla' = Thou art strong in eternity, Lord)”
+ (u)nguænsinæ : pr(i)nsin + sal : kotolon ¶ anakristi : anapisti (k)ard--r : nardiar ¶ : ipodiar : kristus uinkit kristus ræg¶net : kristus imperat · kristus ab omni ¶ malo mæ asam : liparet : krux kristi ¶ sit : super me · asam · hik : æt ubikuæ · ¶ + khorda · + inkhorda + khord(a)i ¶ + agla + sanguis kristi signet me +
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla sanguis Christi signet me.
… … … … … … … … … Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat, Christus ab omni malo me asam liberet, crux Christi sit super me asam, hic et ubique … … … agla, sanguis Christi signet me.
”… Christ conquers, Christ reigns, Christ commands, Christ from all evil deliver me, Asa, the cross of Christ be over me, Asa, here and everywhere … 'agla' (Thou art strong in eternity, Lord) the blood of Christ bless me.”
§A makija §B mari ha ¶ iala
§A makija §B <mari> … Alla.
”§A blade §B <mari> … Alla.”
§A talijo ¶ gisaioj ⁓ wiliz --lao--- … §B t--is : hleuno : an- : regu
§A talijo/Talijo … <wiliz> … … §B … … … …
”§A plane/Talijo … <wiliz> … §B …”
harja
Harja.
”Harja.”
…/awiŋs/lw?(k)
…/Awings/…
”…/Awings/…”
aadagas(u) ¶ laasauwija
… …
”…”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uia l(i)þs haiþuiarþan þia¶kn §B ala ' suniʀ ' karþu ¶ kubl ' þausi ' aft ' faþur ¶ sin ' auk ' hons ' kuna ' auft ¶ uar ' sin ' in ' suti ' raist ' run¶aʀ ' þasi ' aft ' trutin ' sin ¶ þur ' uiki ' þasi ' runaʀ §C at ' rita ' sa ' uarþi ' is ' stain þansi ¶ ailti ' iþa aft ' onon ' traki
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla Sǫlva, goða véa, liðs heiðverðan þegn. §B Alla synir gerðu kuml þessi ept fǫður sinn ok hans kona ept ver sinn. En Sóti reist rúnar þessar ept dróttin sinn. Þórr vígi þessar rúnar. §C At ræta(?) sá verði er stein þenna elti(?) eða ept annan dragi.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla Solwa, goþa wea, liþs heþwærþan þægn. §B Alla syniʀ gærþu kumbl þøsi æft faþur sin ok hans kona æft wær sin. Æn Soti rest runaʀ þæssi æft drottin sin. Þor wigi þæssi runaʀ. §C At ræta(?) sa wærþi æs sten þænsi ælti(?) æþa æft annan dragi.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli the Pale, priest of the sanctuary, honourable þegn of the retinue. §B Alli's sons made these monuments in memory of their father, and his wife in memory of her husband. And Sóti carved these runes in memory of his lord. Þórr hallow these runes. §C A warlock be he who damages(?) this stone or drags it (to stand) in memory of another.”
§A raknhiltr ' sa¶ti ' stain þonsi ' auft ¶ ala ' saulua kuþa ¶ uial(i)þs haiþuiarþan þia¶kn
§A Ragnhildr setti stein þenna ept Alla, salvéa goða, véaliðs heiðverðan þegn.
§A Ragnhildr satti sten þænsi æft Alla, salvia goþa, vialiþs heþwærþan þægn.
”§A Ragnhildr placed this stone in memory of Alli, priest of the Sølve, honourable þegn of the sanctuary-retinue.”
[… buru aftir au-ka]
… brú eptir <au-ka>
… bro æftiʀ <au-ka>
”… bridge in memory of <au-ka>”
niout ⁓ kubls ¶ þurmutʀ
Njót kumls! Þormundr.
Niut kumbls! Þormundr.
”Make good use of the monument! Þormundr.”
· aue · maria ·
Ave Maria.
”Ave Maria.”
æsf : tþ
… …
”…”
uita -(-)-iþ
Vita(?) …
”Life(?) …”
sløku
…
”…”
…eþro
Leþro
”Leþro”
oslakʀ
Áslakr
Aslakʀ
”Áslakr”
þlunl(b)(k)i(i) + (l)nkþr(u)k(s)þ
… …
”…”
lauz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
Hæyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
…(a)uz ⁓ owa ¶ zlut : eaþl
[l]au[ka]z … … …
”Leek? …”
…(a)uz goþ a ¶ z lute a þl
[H]æyz, goþ, a iz lute a þel!
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
l(a)uz ⁓ owa … …
lau[ka]z? … … …
”Leek? …”
(h)^(a)uz goþ a … … … …
Hæyz, goþ, a [iz lute a þel!]
”Listen, god, to whom/when one bends towards the ground!”
het-(f)a-iku-iu(þ)(ŋ)z(þ)owl(f)-ir(þ)zho-…
…
”…”
undz
…
”…”
ho(u)az ¶ laþu aaduaaalii(u)- ¶ al(u)
Houaz laþu … alu.
”Houaʀ invitation ale.”
houaz ¶ laþu aa duaaalii(a) ¶ al(u)
Houhaz! Laþu aa dwalja: Alu!
”(You) Houhaz, Invitation of great-grandfather: Ale!”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
t e d o ¶ luz þ-
… … … … l[a]u[ka]z? …
”… leek? …”
lzo-(l)
…
”…”
uiþuluhng ¶ uoiwhug
… …
”…”
n(e) ⁓ tbllll
… …
”…”
: lalllltigþtluuuugl--þls?o-la(u)ilatl
…
”…”
{C}--(s)bz n(k)a(w)i{IN}nu---(o)-i---
… …
”…”
(f)uþar
<fuþar[kgw]>
”<fuþarkgw>”
ditlllihnl?uus(k)glþ---
…
”…”
wagnijo
Wagnijo
”Wagnijo”
ha(n)- ¶ s--(k)o
… …
”…”