[+ sa]ksi : sati : st[in] : þasi : huftiʀ : o[s]biurn : (s)in : fil(a)go ' ¶ (t)u-a[s : sun :] ¶ saʀ : flu : aki : a[t :] ub:sal(u)m : an : ua : maþ : an : u¶abn : a(f)þi '
Saxi setti stein þenna eptir Ásbjǫrn, sinn félaga, Tó[f]a/Tó[k]a son. Sá fló eigi at Uppsǫlum, en vá með hann vápn hafði.
Saxi satti sten þæssi æftiʀ Æsbiorn, sin felaga, To[f]a/To[k]a sun. Saʀ flo ægi at Upsalum, æn wa mæþ han wapn hafþi.
”Saxi placed this stone in memory of Ásbjǫrn Tófi's/Tóki's son, his partner. He did not flee at Uppsala, but slaughtered as long as he had a weapon.”
”Saxe satte denna sten efter Åsbjörn, sin kamrat, Toves/Tokes son. Han flydde inte vid Uppsala, utan kämpade så länge han hade vapen.”
× kaulfʀ × auk × autiʀ × þaʀ × sautu × stain × þans(i) × aftiʀ × tuma × bruþur × sia × ¶ i(ʀ) ati × ku¶þis×snab¶n ×
Káulfr/Kalfr ok Autir þeir settu stein þenna eptir Tuma, bróður sinn, er átti Guðissnapa.
Kaulfʀ/Kalfʀ ok Autiʀ þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Toma, broþur sin, æʀ atti Guþissnapa.
”Káulfr(?)/Kalfr(?) and Autir, they placed this stone in memory of Tumi, their brother, who owned Guðissnapi.”
”Kåulv/Kalv och Öte de satte denna sten efter Tumme, sin broder, som ägde Gusnava.”
× autiʀ × sati × s(t)(a)(i)n × þansi × aftiʀ × haku¶n
Autir setti stein þenna eptir Hákon.
Autiʀ satti sten þænsi æftiʀ Hakun.
”Autir placed this stone in memory of Hákon.”
”Öte satte denna sten efter Håkon.”
× osburn × (a)u(k) × tumi × þaiʀ × sautu × stain × þansi × a(f)[t]iʀ × rui × auk × ¶ laikfruþ × sunu × kuna × han[t]aʀ ×
Ásbjǫrn ok Tumi þeir settu stein þenna eptir Hrói ok Leikfrøð, sonu Gunna Handar.
Æsbiorn ok Tomi þeʀ sattu sten þænsi æftiʀ Roi ok Lekfrøþ, sunu Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn and Tumi they placed this stone in memory of Hróir and Leikfrøðr, Gunni Hand's sons.”
”Åsbjörn och Tumme de satte denna sten efter Roe och Lekfröd, söner till Gunne Hand.”
× osburn × snti × stain × þansi × aftiʀ × tuma × sun × kuna × ¶ hantaʀ ×
Ásbjǫrn setti stein þenna eptir Tuma, son Gunna Handar.
Æsbiorn satti sten þænsi æftiʀ Toma, sun Gunna Handaʀ.
”Ásbjǫrn placed this stone in memory of Tumi, Gunni Hand's son.”
”Åsbjörn satte denna sten efter Tumme, son till Gunne Hand.”
× kari × sati × stain … uftiʀ × aulfun ×
Kári setti stein … eptir Alfvin(?)/Ǫlfun(?).
Kari satti sten … æftiʀ Olfun(?)/Alfwin(?).
”Kári placed the stone … in memory of Alfvin(?)/Ǫlfun(?).”
”Kåre satte [denna?] sten efter Ölvunn/Alvin.”
× oaki × sati × stain × þansi × aftiʀ × ulf × bruþur × sin × harþa × kuþan × trak ×
Áki setti stein þenna eptir Ulf, bróður sinn, harða góðan dreng.
Aki satti sten þænsi æftiʀ Ulf, broþur sin, harþa goþan dræng.
”Áki placed this stone in memory of Ulfr, his brother, a very good valiant man.”
”Åke satte denna sten efter Ulv, sin border, en mycket god ung man.”
fraþi × risþi × st(e)n × þansi × aftiʀ × ulaf × mak × sia × ¶ × trek × harþa × kuþan ×
Fraði/Freði reisti stein þenna eptir Ólaf, mág sinn, dreng harða góðan.
Fraþi/Fræþi resþi sten þænsi æftiʀ Olaf, mag sin, dræng harþa goþan.
”Fraði/Freði raised this stone in memory of Ólafr, his kinsman-by-marriage, a very good valiant man.”
”Frade/Frede satte denna sten efter Olav, sin frände, en mycket god ung man.”
× tuna × sati × stain × þansi × aftiʀ × bram × bunta : sin × auk × askutr × sunʀ × hans × han × uaʀ × bastr × bumana × auk × ¶ × miltastr × mataʀ
Tonna setti stein þenna eptir Bram, bónda sinn, ok Ásgautr, sonr hans. Han var beztr búmanna ok mildastr matar.
Tonna satti sten þænsi æftiʀ Bram, bonda sin, ok Asgotr, sunʀ hans. Han waʀ bæztr bomanna ok mildastr mataʀ.
”Tonna placed this stone in memory of Bramr, her husbandman, and (so did) Ásgautr, his son. He was the best of estate-holders and the most generous with food.”
”Tunna satte denna sten efter Bram, sin make, och Åsgöt, hans son (lät också resa). Han var den bäste bland bomän och givmildast med mat.”
[kitilau ⁓ lat ⁓ kaurua ⁓ kubl ⁓ þausi ⁓ af(t)(i)- … ¶ þiakn ⁓ al⁓kuþan ⁓ þan ⁓ is ¶ hana ⁓ ati]
Ketiley lét gera kuml þessi epti[r] … þegn algóðan, þann er hana átti.
Kætilø let gørwa kumbl þøsi æfti[ʀ] … þægn algoþan, þan æs hana atti.
”Ketiley had these monuments made in memory of … a very good þegn, who owned her (i.e. was her husband).”
”Kättilö lät göra dessa minnesmärken efter …, en mycket god tägn, som ägde (dvs. var gift med) henne.”
⁓ þurkisl × sati × kubl × þausi × aftiʀ × tuma × sban ⁓ ¶ ⁓ fruþaʀ ' sun × faþur × sin ⁓ harþa ⁓ kuþan ⁓ ¶ ⁓ þikn
Þorgísl setti kuml þessi eptir Tuma Spán Frøðar son, fǫður sinn, harða góðan þegn.
Þorgisl satti kumbl þøsi æftiʀ Toma Span Frøþaʀ sun, faþur sin, harþa goþan þægn.
”Þorgísl placed these monuments in memory of his father Tumi Foresighted/Chip, Frøðr's son, a very good þegn.”
”Torgisl satte dessa minnesmärken efter Tumme Spå, Fröds son, sin fader, en mycket god tägn.”
§A : suin : auk : þurgutr : kiaurþu : kubl : þisi ¶ eftiʀ : mana ¶ auk · suina §B kuþ : hialbi : siaul : þeʀa : uel : ian : þeʀ : likia : i : luntunum
§A Sveinn ok Þorgautr/Þorgunnr gerðu kuml þessi eptir Manna ok Sveina. §B Guð hjalpi sál þeira vel, en þeir liggja í Lundunum.
§A Swen ok Þorgotr/Þorgundr gærþu kumbl þæssi æftiʀ Manna ok Swena. §B Guþ hialpi siol þeʀa wæl, æn þeʀ liggia i Lundunum.
”§A Sveinn and Þorgautr/Þorgunn made these monuments in memory of Manni and Sveini. §B May God well help their souls. And they lie in London.”
”Sven och Torgöt gjorde dessa minnesmärken efter Måne och Svene. Gud hjälpe deras själ väl, men de ligger i London.”
× suini : sati : stin : þasi : iftiʀ : tusta : hin : skarba : fauþur ¶ sin : harþa : kuþan : buta : uirþi : at : rata : huas : ub ¶ briuti
Sveini setti stein þenna eptir Tosta hinn Skarpa, fǫður sinn, harða góðan bónda. Verði at ræta(?) hverr's of brjóti.
Sweni satti sten þæssi æftiʀ Tosta hin Skarpa, faþur sin, harþa goþan bonda. Wærþi at ræta(?) hwas of briuti.
”Sveini placed this stone in memory of Tosti the Sharp, his father, a very good husbandman. May whosoever breaks (it) become a warlock!”
”Svene satte denna sten efter Toste den skarpe, sin fader, en mycket god bonde. Varde till räte(?) envar som må bryta.”
: uristr : ouk : nukʀ : ouk : krusa : risþu : stin : þonsi : uft : aba : filaka : sin : trik : kuþan :
Vreistr/Orrostr ok Nykr ok Krúsa reistu stein þenna ept Apa/Ebba, félaga sinn, dreng góðan.
Wrestr/Oristr ok Nykʀ ok Krusa resþu sten þænsi æft Apa/Æbba, felaga sin, dræng goþan.
”Vreistr/Orrostr and Nykr and Krúsa raised this stone in memory of Api/Ebbi, their partner, a good valiant man.”
”Vrest/Orist och Nyk och Kruse reste denna sten efter Apa, sin kamrat, en god ung man.”
§A ur(m)iltʀ ku¶(a)þ þat §B kku §C (u)^(a)li(n)(i)…
§A Ormhildr kvað þat §B … §C …
§A Ormhildʀ kvaþ þat §B … §C …
”§A Ormhildr said this/that §B … §C …”
aikuis
<aikuis>
”<aikuis>”
· iat · itir(k)(t)
… …
”…”