Runor

L A D D A R
Runor Riksantikvarieämbetet och Uppsala universitet

Sökresultat: 29 träffar

  • ro(l)aikr : lit : giara : (s)(t)(a)(i)[n] : ok : skia^ra : yfir : rofin : broþor : sin

    Hróðleikr lét gera stein ok skera yfir Hróðfinn, bróður sinn.

    Hroðlæikʀ let gæra stæin ok skæra yfiʀ Hroðfinn, broður sinn.

    ”Hróðleikr had the stone made and chiselled over Hróðfinnr, his brother.”

    ”Rolaik lät göra stenen och skära den över Rofinn, sin broder.”

  • [+ beþa^r : marþa] : [liþ] : gera : þinna : sþa^n : yifir : sina : kuno : o^k : sin : ba^rn :

    Pétar <marþa> lét gera þenna stein yfir sína konu ok sín bǫrn.

    Petar <marþa> let gæra þenna stæin yfiʀ sina konu ok sin barn.

    ”Pétar <marþa> had this stone made over his wife and his child.”

    ”Peter <marþa> lät göra denna sten över sin hustru och sina barn.”

  • [… …garþum : lit : geara : mi]k : yfir : sina : (h)(u)(s)proiiu : ha^ldiia^uþu : hua^r : sum : biiþur : fyrri : henna… …

    … …gǫrðum/Västergårde(?) lét gera mik yfir sína húsfreyju Hallþjóðu. Hverr sem biðr fyrir henna[r] …

    … …garðum/Västergårde(?) let gæra mik yfiʀ sina husfrøyiu Hallþiuðu. Hværr sum biðr fyriʀ hænna[ʀ] …

    ”… of …-garðir/Västergård(?) had me made over his housewife Hallþjóð. Whosoever prays for her …”

    ”… -gårda lät göra mig över sin hustru Haldjaud. Den som beder för hennes (själ) …”

  • [+ iuan : i : nora : lit : giara : þinna : stain : yfir : sina : moþur : haluiu]

    Jóhan í Nora/Nore lét gera þenna stein yfir sína móður Hallvéu.

    Iohan i Nora/Nore let gæra þenna stæin yfiʀ sina moður Hallviu.

    ”Jóhan in Nora/Nore had this stone made over his mother Hallvé.”

    ”Johan i Nora lät göra denna sten över sin moder Hallvi.”

  • […uir : uk : boriaukr : litu · gera : stain · hinna : yuir : sigfriþ ok : boþfriþ : i : oaboi : fiþir : sina : hua^r : sum : -unir : ra^þir · biþin : furi þaim amin]

    … ok <boriaukr> létu gera stein þenna yfir Sigfreð ok Bótfreð í Eyjabó/Öja(?), feðr sína. Hverr sem [r]únar(?) ráðr biðið fyrir þeim. Amen.

    … ok <boriaukr> letu gæra stæin þenna yfiʀ Sigfrið ok Botfrið i Öyabo/Öja(?), fæðr sina. Hværr sum [r]uniʀ(?) raðr biðin fyriʀ þæim. Amen.

    ”… and <boriaukr> had this stone made over Sigfreðr and Bótfreðr in Eyjabó/Öja(?), their fathers. Whosover interprets the runes(?), pray for them. Amen.”

    ”… och … lät göra denna sten över Sigfrid och Botfrid i Öjabo(?), sina fäder. Envar som kan tyda runor(?) bedje för dem. Amen.”

  • [… : k…o…þ…r : raka…ub : af…biþr : a…]

    … … … … …

    ”…”

  • [hualf : lit … ufir : tar : fadur : simun …]

    Hvalf lét … yfir þeira(?) fǫður Símon …

    Hvalf let … yfiʀ þæiʀa(?) faður Simon …

    ”… had the vault [made] … over their father Símon …”

    ”Ett gravvalv lät … över deras(?) fader Simon …”

  • olafr : (s)uþr · giarþi us

    Ólafr Suðr/Suders(?) gerði oss.

    Olafʀ Suðr/Suders(?) gærði oss.

    ”Ólafr of Suðr/Suders(?) made us.”

    ”Olav söder(?) gjorde oss.”

  • […k : stulpa : a(k)s nano…]

    … stolpa … …

    ”… pillar …”

    ”… stolpe (el. stolpar) …”

    […k : stulpa : afs-n-]

    … stolpa …

    ”… pillar …”

  • - raþ| |þu …-kui…us…

    … Ráð þú …

    … Rað þu …

    ”… Interpret …”

    ”Tyd du! …”

  • [+ nikulas : lit : giara : stain : yfir : auþualt : sin : faþur : ok : sin : broþur : ok : sina : syni : kunu… fyri : þair- : sial : lulug : ianlmi ·]

    Nikulás lét gera stein yfir Auðvald, sinn fǫður, ok sinn bróður ok sína sonu … fyrir þeir[a] sál … …

    Nikulas let gæra stæin yfiʀ Auðvald, sinn faður, ok sinn broður ok sina syni … fyriʀ þæiʀ[a] sial … …

    ”Nikulás had the stone made over Auðvaldr, his father, and [over] his brother and his sons … for their souls …”

    ”Nikulas lät göra stenen över Audvald, sin fader, och sin broder och sina söner … för deras själ …”

  • [+ bitr : li- keara : stan : --na : yfir : -utaiþu : o-… …r : …þur : … …r…r]f : f : bri[m:st… ritu… …o : i : ta-runi : biþ-n : bunir : …]

    Pétar lé[t] gera stein [þe]nna yfir [B]ótheiðu … … … … … f prímst[afr] … … í ta[f]lunni(?). Bið[i]ð bœnir …

    Petar le[t] gæra stæin [þe]nna yfiʀ [B]othæiðu … … … … … f primst[afʀ] … … i ta[f]lunni(?). Bið[i]n bøniʀ …

    ”Pétar had this stone made over Bótheiðr … F [was] the prime-stave … in the table(?). Pray prayers …”

    ”Peter lät göra denna sten över Botaid … <f> primstav … raden (?) … i tavlan. Bedjen böner …”

  • iakoub[ar : … kiara : s]tain : biþin : [bynir : iþrar : fyrir : sealu …þuiar : k… : …f]i : kaira : [s-a(s)l- : …n… …fb…tekum :] binidikta : in [m(u)… …sk risti mik]

    Jakobr … gera stein. Biðið bœnir yðrar fyrir sálu [Hró]ðvéar(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    Iakobr … gæra stæin. Biðin bøniʀ iðrar fyriʀ sialu [Hro]ðviaʀ(?) … … … … … … benedicta in mu[lieribus] … risti mik.

    ”Jakobr … the stone made. Pray your prayers … for the soul of Hróðvé(?) … blessed among women … carved me.”

    ”Jakob (lät) göra stenen. Bedjen edra böner för Rudvis(?) själ … benedicta in mu(lieribus) … ristade mig.”

  • [+ sial : synkr : litu : a--o : ki… aktr : r--] faþur : [… + guþ : han : barma : sik …þk…anl…rþas : s :· siman : ier…]

    <sial> <synkr> létu … ge[ra] eptir … fǫður … Guð hann barmi sik … … … …

    <sial> <synkr> letu … gæ[ra] æftiʀ … faður … Guð hann barmi sik … … … …

    ”M <sial> <synkr> had … made in memory of … father … May God have compassion …”

    ”Sju söner lät göra (stenen) efter …, sin fader … Gud han förbarme sig …”

  • [o^llaf : lit · kiara · stain … alum · himiriki : amin]

    Ólafr lét gera stein … ǫllum himinríki. Amen.

    Olafʀ let gæra stæin … allum himinriki. Amen.

    ”Ólafr had the stone made … all the heavens. Amen.”

    ”Olav lät göra stenen … (give) alla himmelriket. Amen.”

  • [… faþur : sen …]

    … fǫður sinn …

    … faður sinn …

    ”… his/her father …”

    ”… sin fader …”

  • …u-r : i-þ…

    … …

    ”…”

  • mat^us : s^kris

    … …

    ”…”

  • ⁓ iakaubs : synir : a burh : litu : g(i)(a)(r)a : stain : yvir : faþur : sen : ok : [b]roþur : sen : hera : [ni]kulas : sum : (o)ra : (k)irkiu : ati : men : guþ : uildi : biþ[i]n : fyri : þ(a)ira : sialum : ok : hehualdi : … : syni : þair : huilas : hier : undir · o^le : (l)uþa^r : gia^rþi : mik

    Jakobs synir á Burg/Burge létu gera stein yfir fǫður sinn ok bróður sinn, herra Nikulás, sem vára kirkju átti, men Guð vildi. Biðið fyrir þeira sálum ok Hegvaldi, … syni. Þeir hvílask hér undir. Óli/Olli <luþar> gerði mik.

    Iakobs syniʀ a Burg/Burge letu gæra stæin yfiʀ faður sinn ok broður sinn, hærra Nikulas, sum vara kirkiu atti, men Guð vildi. Biðin fyriʀ þæiʀa sialum ok Hægvaldi, … syni. Þæiʀ hvilas hiar undir. Oli/Olli <luþar> gærði mik.

    ”Jakobr of Burg/Burge's sons had the stone made over their father and their brother, Sire Nikulás, who owned our church (= was its paster) while God willed it. Pray for their souls and for Hegvaldr … son. They are resting hereunder. Óli/Olli <luþar> made me.”

    ”Jakobs söner på Burg lät göra stenen över sin fader och sin broder, herr Nikulas, som ägde vår kyrka (dvs. var kyrkoherde vid vår kyrka), så länge Gud ville. Bedjen för deras själar och för Hägvald, … son. De vilar här under. Ole <luþar> gjorde mig.”

  • [+ hiar : huilis : untir : rinm:untr :] i [o]yu : biþin [: aler : furir … herra : naþ : hab… sial … kiara : beta(r) : hinsarfa :] … ok : …h : am[e(n)]

    Hér hvílisk undir …mundr í Eyju/Öja. Biðið allir fyrir … herra náð … sál … gera Pétar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    Hiar hvilis undir …mundr i Öyu/Öja. Biðin alliʀ fyriʀ … hærra nað … sial … gæra Petar Hinsarfa/Hinsarve. … ok … amen.

    ”Hereunder rests …-mundr in Eyjr/Öja. All pray for … Lord's grace … soul … Pétar (of) Hinsarfr/Hinsarfi made. … and … amen.”

    ”Här under vilar …-mund i Öja. Bedjen alla för … Herres nåd … själ … göra Peter Hinsarve.”

  • [⁓ kani : itok : osten…]

    … … …

    ”…”

  • … sta-- y---r sen : s…

    … ste[in] y[fi]r sinn s[on].

    … stæ[in] y[fi]ʀ sinn s[un].

    ”… the stone over his/her son.”

    ”… stenen över sin son …”

  • ⁓ …kl : ai--era-…tae… : …k--…

    … … …

    ”…”

  • …al--…ri… ok b--a^r kiarþu mik

    … ok P[ét]ar(?) gerðu mik.

    … ok P[et]ar(?) gærðu mik

    ”… and Pétar(?) made me.”

    ”… och … gjorde mig.”

  • §A dominus · te·ku(m) -… §B olfr

    §A Dominus tecum … §B Ólafr

    §A Dominus tecum … §B Olafʀ

    ”§A The Lord is with Thee … §B Ólafr”

    ”§A Dominus tecum… §B Olav.”

  • §A þu(n)u(r)þurus §B ---hotrn--

    §A … §B …

    ”§A … §B …”

    ”…”